绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 5806 条结果
[硕士论文] 张序阳
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:20世纪90年代以前,东北地区作为我国经济较发达的地区同时也是我国重要的工业基地,然而随着改革开放的深入,东北地区的经济发展速度逐渐落后于东部沿海地区,因此,国家提出了东北地区等老工业基地振兴战略。在此战略下,东北三省的农业公司如雨后春笋般涌现出来。黑龙江作为中国最重要的粮食产地之一,对于外国的先进农业机械技术有着很大的需求,需要从国外引进先进的农业机器。但是由于农民的文化水平的限制,对于翻译人才的需求量大大增加,而且农业机械翻译需要翻译人员到机械设备前现场翻译指导,并且东北农村的农场环境无法与国外的国际化大都市相提并论,作为翻译人员还需要负责外国专家的衣食住行,这就需要翻译人员提高自己的临场应变能力。无论是在与农民、农机公司工作人员还是外国专家,都需要翻译人员及时转换身份,调整语言,及时应变。这就要求翻译人员要时刻提高自己作为翻译人员的综合素质。
  本文主要论述了笔者作为译员在接待外籍专家来我省指导大型农业机器安装、使用以及保养过程在语言沟通中所遇到的问题以及相关解决方案,并对此口译活动中的收获进行总结。本文由四部分组成:第一章为翻译任务简介,主要包括笔者任务简介以及此次翻译任务的目的、意义。第二章是翻译任务过程,主要包含译前准备,口译过程中描述,译后相关事项。第三章是案例分析,在目的论指导下找出口译过程中源语言失误对译员产出的影响,译员自身定位不准确对翻译的影响,翻译过程中突发事件对翻译成果的影响。第四章主要论述了笔者在翻译实践过程中的收获与总结以及对今后翻译工作的展望。
[硕士论文] 徐亭亭
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着黑龙江经济的迅速发展,哈尔滨时装产业逐渐与国际接轨。本文是基于2017哈尔滨国际时装周项目中,笔者接待韩国设计师并陪同其完成时装周各项活动,根据真实口译实践经历而撰写的一篇报告。此次时装周历时五天,共计十四项口译活动。本篇实践报告为笔者在多天的口译工作中选取部分口译案例,分析其中存在问题及解决方案,不断反思,意在探究如何在理解、记忆、表达上提升口译员口译技巧。
  本篇实践报告分为四个章节,第一章是陪同口译任务描述,在本章中笔者对委托单位,哈尔滨国际时装周,委托方任务进行了介绍。第二章是对陪同口译任务过程的描述,包括陪同口译译前准备,陪同口译过程及任务后评价。第三章是释意理论指导下口译案例的分析及解决策略,通过分析时装周具体口译案例,探究译员在理解、记忆、表达的能力上可提高的口译技巧。在理解能力上,分析案例中听辩理解问题及解决策略;在记忆能力上,分析案例中短时记忆局限性的问题及可运用的策略;在表达能力上,分析表达信息的技巧。第四部分是陪同口译任务总结,包括口译技能的提高,正确定位陪同口译员的角色以及对今后口译工作的指导和启示三部分。希望本文对各位翻译工作者有所启迪。
[硕士论文] 买地娜·艾尔西丁
外国语言学及应用语言学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:随着中国对外经济活动的迅速深入和多层面的发展,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,建立国际品牌。与此同时,不少国际品牌也开启了中国市场,赢得了无数中国消费者的心。在中间,营销语言翻译起着非常重要的作用。营销语言不仅是商品推广的工具,也带有一定的文化价值。要实现营销信息的有效传递,必须在翻译中考虑文化因素。
  从角度与内容方面看,以往许多关于营销语言翻译的的研究主要集中在营销语言翻译的语言特征、文体特征、翻译原则与策略等方面,而忽视了文化这一重要因素。鉴于广告标语与品牌名是营销语言最具代表性的两种形式,本文从心理结构,价值观,思考方式以及审美观等文化维度对广告标语与品牌名这两种营销语言翻译中跨文化意识的表现进行了案例分析,并基于此探讨了处理营销语言翻译中的跨文化因素的策略,及直译法、意译法、套译法与归化法,旨在对中国营销语言翻译研究做出相应的贡献,并从而促进中国产品对外推销的效率。
[硕士论文] 舒静文
商务笔译 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:如今我们生活在全球化的世界里,世界各国都紧密相连。新闻作为一种媒介形式,有助于人们了解社会动态。记者是新闻的采集者,他们需要具有全球视野,关注国内、国际的新闻动态。由于新闻业通常没有专门的翻译人员,所以记者往往一人采集信息、写作新闻报道。为了使报道的内容更全面,记者有时需要对外媒的新闻进行翻译,多数时候无需进行全译,而是要根据报道的需要进行增、删、注释等。此外,由于对外传播的需要,也需要使用这些策略。
  德国功能学派代表人物汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopos Theory)指出,翻译是有目的的,它具有交际功能。这一理论符合新闻翻译的需要,对新闻翻译具有指导意义。
  本报告将使用目的论对笔者的新闻翻译经历进行分析。笔者在《法制晚报》实习前期对新闻语言的特点缺乏了解,忽略了新闻的交际功能,因此译文不够具体、简洁。意识到这些问题之后笔者迅速采取了措施,根据目的论以及英汉语言的差异,采取了增译、减译、拆译等策略,使译文更加完善。
[博士论文] 张娟
英语语言文学 华中师范大学 2018(学位年度)
摘要:全球信息革命的冲击深刻地改变着世界各国传统文化的创造、传播、表现和接受方式。随着科技发展日新月异,视听产品日益成为我们日常生活中一个重要的组成部分。由于其方便迅捷的特点,它已经成为各国文化和语言的理想传播载体,在文化传播和跨文化交流中发挥着极为重要的作用。与此同时,视听翻译作为文化传播及文化贸易的一种有效途径,其重要地位日益凸显。不过,一个值得注意的现象是,我国国产视听产品在海外频频“遇冷”,遭遇较大的文化折扣,这成为导致文化贸易逆差的一个重要原因。文化折扣(culturaldiscount),是指某一国家或地区的文化产品进入国际市场后,因文化背景差异而不被其它国家或地区的受众所理解、认同或接受,从而导致其价值减低的现象。我国视听产品在海外遭遇较大的文化折扣,不仅不利于我国文化海外传播,而且也不利于我国国家形象的构建。
  鉴于此,本研究以为解决我国国产视听产品外译所产生的文化折扣问题为切入点,研究视听产品外译时所面临的一系列导致文化折扣的制约因素,并提出相应的文化折扣规避策略,以期为我国文化能尽早“走出去”、有效“走进去”提供一些有益的借鉴。本研究具有跨学科性质,将视听翻译领域和文化折扣研究领域等研究成果有机结合起来,首次从翻译学视角分析了视听产品中的文化折扣产生的原因,并尝试从翻译学角度解决某些经济学中的问题,为破解文化折扣这一难题找出理论依据和解决办法,推进翻译学理论在经济学、传播学领域中的应用与推广,扩大翻译学传播范围,这也将有利于翻译学科的进一步发展。
  本研究首先从微观角度探讨视听翻译中文化折扣问题。首先从视听翻译的三个基本模式入手,即字幕翻译、配音翻译和译配解说,分析了各模式的现状、利弊、特点、应遵循的原则,以及每种视听翻译模式中所产生的文化折扣现象及其原因,指出在对外传播视听产品时,应根据视听产品类型和目的语国家观众的观看习惯及传统,选择合适的视听翻译模式进行对外传播,以减少或规避文化折扣。
  基于此,本研究再从视听翻译的文本特征入手,指明它是一种集声音、图像、画面、色彩、音乐等于一体的一种视听文本翻译,具有四个传播通道,即言语声道、非言语声道、言语视觉通道、非言语视觉通道,因此它不同于传统意义上的普通文本仅凭一个通道传递信息的翻译。与普通文本翻译一样,视听翻译也会受到不同语言和不同文化的制约,但除此之外,视听翻译还受到时间制约、空间制约、声音制约、画面(如画面上人物口型开合、动作表情、物体顺序等)制约、配音演员、剧中人物肢体语言,以及叙述方式等的制约,这些制约因素实际上构成了造成文化折扣的因素。本研究深入分析了每一通道中可能导致文化折扣的因素。在此基础上,本研究从文化角度分析了视听翻译中的文化折扣。基于Nida的五类文化分类,本研究分别比较了中外在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化上的差异性,这些文化差异是导致文化折扣的根源。译者应充分认识且熟知中外文化中的异同之处,才能正确处理汉外视听翻译中的文化翻译问题,增强译文的可接受性,以减少或规避文化折扣。
  本研究还从宏观角度阐释了汉外视听翻译中导致文化折扣的各种因素。基于翻译行为理论,本研究对视听产品中的文化折扣问题进行归因分析,这其中发起人决定了什么样的视听产品将被译出,译者决定着翻译产品的质量,而目的语受众则检验视听翻译的效果。本研究提出了相应的降低或规避文化折扣的几点策略,如文本策略、翻译策略、宣传策略,并根据视听翻译的特点,总结出汉外视听翻译常采取归化、异化和全译、变译的翻译策略,常采用的翻译方法有音译、直译、意译和创译,常采用的翻译技巧有增译、减译、转译、换译、分译、合译、摘译、编译、缩译、仿译和改译。
  本研究结合相关翻译学理论(包括翻译改写理论、生态翻译学理论、目的论、翻译规范理论)探讨了一些典型对外传播成功和失败的案例,按文化折扣高低进行个案对比研究,所选取的案例具有较好的代表性,涵盖字幕翻译模式和配音翻译模式。通过这些典型案例的分析,进一步验证了汉外视听翻译文化折扣的归因分析,即减少或规避文化折扣的关键因素包括文本选择、翻译质量以及目的语受众。其中文本选择是关键,其次是翻译质量,同时还要充分考虑目的语受众的需求。具体而言,视听翻译中文化折扣的高低首先取决于视听产品本身的特性,如它所体现的价值观是否和海外观众的价值观一致,它所展现的内容是否能为海外观众理解和接受,所以选择什么样的视听产品对外传播是减少或规避文化折扣的关键。其次应该选择合适的翻译策略,采用恰当的翻译方法及翻译技巧来减少或规避文化折扣。此外还要考虑到不同受众的特殊性和其需求,根据不同国家受众的习惯及传统,采取不同的视听翻译模式,以减少或规避文化折扣。
  本研究对我国国产视听产品翻译中文化折扣的归因分析有助于提高我国汉外视听翻译的质量,这不仅有助于我国文化的对外传播,提升我国的国际形象和地位,而且有助于吸引更多的海外受众,提高我国视听产品在海外的接受度和认可度。本研究的成果也在一定程度上适用于其它类型文化产品的海外传播,这对促进中外文化交流可提供一些有益的借鉴。此外,本研究用翻译学理论阐释文化折扣问题,这有助于翻译学在其他学科领域中的传播,扩大翻译学的影响力。
[硕士论文] 孙如玥
中国语言文学;比较文学与世界文学 安徽大学 2018(学位年度)
摘要:创造性叛逆是跨文化的翻译活动常见的现象,它是异质文化之间交流与博弈的产物与外在表现。创造性叛逆的“破坏性”是指它对原有的文化结构和框架的突破与改变,特别是在文化交流碰撞的初期孕育和积累了牵引文化范式转向的破坏性的革新力量,从而让译入语的文化发展具备了前行以及转轨等的多重选择。从某种程度上看,创造性叛逆的“破坏性”与它的创新性有着密切的关系。
  从根源上分析,创造性叛逆的“破坏性”是多方面的因素促成的。首先,翻译实际上是文本意义生成的过程。文本意义的生成是文本被理解、被诠释的过程,是文本与译者和读者之间不断对话、交流。它以译者与译入语读者的前理解与前见为基础,而这种理解是具有历史性的、动态的。这是创造性叛逆不断出现的重要原因。其次,创造性叛逆是作者、译者与读者等的复调演奏的外在表现,这种复调演奏以对话的形式出现。其中,译者的主动性起着重要的作用。第三,创造性叛逆不仅是权力建构行为,而且也是双重权力话语(原作者与译者拥有的权力话语)制约下的再创造活动,一种“改写行为”。最后,创造性叛逆对于中外文化交流史有着极大的价值。通过翻译活动以及创造性叛逆,可以预期异质文化必将不断走近,最终走向文化的融合与共存。
  本文共分为六部分:引言部分从国内外研究现状、研究方法、研究目的与意义以及论文结构四方面展开阐述。第一章探索了创造性叛逆的“破坏性”意蕴。本章从意义生发和阐释学两方面加以论述与分析。第二章探讨了创造性叛逆与主体间性之间的关系,提出作者、译者与读者等之间对话式的复调演奏关系,并且重点介绍了译者的主体性发挥的重要性。第三章讨论了创造性叛逆与权力结构建构的关系,认为创造性叛逆是权力建构行为和双重权力话语制约下的再创造活动。第四章从中外文化交流的视角讨论了创造性叛逆的价值以及文化融合与共存的趋势。结语部分,确认了“创造性叛逆”的“破坏性”的积极意义。
[硕士论文] 彭楠
外国语言学及应用语言学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:随着改革开放的深入进行,中国经济迅猛发展,进出口贸易额逐年递增,国家综合实力极大提高。据数据统计,2017年中国已成为世界第一货物贸易大国,其中包括各种品牌的化妆品贸易。化妆品说明说作为一种特殊的“广告”,是生产者和消费者的“桥梁”,直接影响产品销量和企业利益。然而,化妆品说明书的译文存在种种漏洞,有碍观瞻,不利于品牌形象的树立,亟待解决。
  目的论是德国功能翻译学派中极其重要的理论,也是一种较为新颖的翻译理论,它为诸如化妆品说明书之类的实用翻译提供了新的视角。本文以化妆品说明书为研究对象,运用目的论分析其翻译技巧及翻译策略,从而证明翻译目的论对化妆品说明书这种实用翻译具有一定的理论指导作用和实践意义。本文同时指出:化妆品说明书翻译并不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语文化、接受者的审美心理等诸多因素。此外,本文中,作者通过对国内化妆品说明书翻译的研究成果进行总结,以及对所收集的案例进行分析,为化妆品说明书的翻译研究提出了一己之见,指出了目的论在化妆品说明说翻译中的应用原则以及影响因素,为化妆品说明书的独特目的性提供了有力的理论支持。
[硕士论文] 张倩
翻译学 华中师范大学 2018(学位年度)
摘要:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,中国决定在2007年设置翻译硕士专业学位。以培养具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面的翻译家,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
  同年12月,国务院学位办下发了《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(学位办(2007)78号),较为全面地说明了翻译硕士的培养目标、招生对象及入学考试办法、学习年限、培养方式、课程设置、学位论文和组织与实施等方面的问题,该培养方案在诸多培养环节上做了强制性的要求。在整个培养方案中,课程设置是整个课程系统中联系课程计划与课程实施的重要纽带。课程设置也是各学校灵活性最大,最能凸显学校特色的一个环节了。翻译硕士专业学位的设立,到今年为止已经走过了10个年头。各个设立翻译硕士学位的学校在“摸着石头过河”中探索着翻译硕士的教学。许多专家学者也投身翻译硕士课程设置的研究中。
  在多年的研究中,许多专家学者已经指出了许多问题并且提出了相应的建议。那么这些建议是否被一些学校所吸取呢?本文以内陆省份四川为研究对象,以穆雷提出的翻译硕士专业学位课程设置的6个要求为标准,将四川九所高校MTI的课程进行了对比。通过问卷调查,访谈及统计分析等方法全面梳理了四川九所高校的课程的现状,存在的问题与优缺点,并且提出了一些建议。旨在为MTI的教育发展提供一点可用参考。
[硕士论文] 王双
商务口译 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:主体间性,亦称交互主体性,是指两个或两个以上主体的关系。主体间性是20世纪初期胡塞尔(Husserl)提出的哲学概念。在一个世纪后,国内翻译研究者开始将主体间性用于翻译的研究。进入21世纪,经济贸易全球化,文化传播全球化,社会信息化,企业国际化,信息经济和知识经济的兴起推动了本地化的发展。在新的背景下,本地化翻译包含了更多的主体,主体间的关系更为复杂。
  本文以生态翻译学为理论框架,运用文献研究法和定性研究法研究在本地化翻译生态环境中,众多主体中三个中心主体即客户、项目经理、翻译(译员)之间的关系,包括客户与项目经理之间的关系、项目经理与翻译之间、客户与翻译之间的关系,以及客户、项目经理及翻译三者之间的关系。
  经过研究,得出的结论为:(1)客户与项目经理、项目经理与翻译、客户与翻译之间相互选择并相互适应,他们两两之间,三者之间相互关联,相互影响。(2)客户、项目经理、翻译共同构成了本地化翻译群落,在动态的本地化翻译生态里共生,维持彼此之前的平衡、统一与和谐。
  本文以生态翻译学的角度分析本地化翻译的主体间性,为主体间性研究提供了新的视角;将哲学概念运用于现实环境,有利于本地化翻译主体间关系的建立。
[博士论文] 孙炳文
英语语言文学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:机构话语研究通过描写和分析特定工作场所中的话语来了解话语在机构中的呈现方式及话语与机构互相作用、互相影响的关系。机构话语(institutional discourse)领域的研究者常用互动社会语言学和会话分析的方法揭示机构成员在机构语境制约下进行互动时所遵循的话语机制,强调微观层面的分析。本文将机构话语和语用翻译研究结合起来,探讨学科之间融通的理论意义和现实意义。
  功能主义翻译理论的理据是翻译行为有其特定的目的。翻译目的决定翻译策略的选择与运用。功能主义目的论认为应该废黜原语中心的翻译等值论对译者的束缚,译者不应该优先考虑对等原则而是应该优先考虑译文的功能特征。翻译行为不仅关涉语言问题,还关涉文化、社会机构体系、话语使用者的评价态度体系,所以翻译并非只是语言转换活动。翻译行为与人类其他行为一样有目的,翻译行为开始之前必须确定翻译目的。传统翻译对等理论界定对等为原语文本和译语文本之间的关系。Nida所谓的动态对等或功能对等指的是原语和译语对于它们各自的读者具有相同的效果。功能主义翻译目的论认为译文不是由原文决定的,而是由译文自身的预期目的决定的。翻译目的是由翻译发起者和译者根据目的语接受者的需求来确定的,完全不考虑原文作者的意图。口译活动的及时性不同于笔译活动的历时性,口译活动中的译员绝不能完全忽略原语发出者的交际目的。对原文和原文作者意图的忽视削弱了翻译目的论作为一个普遍适用的翻译理论对于口译的解释力。本文的目的范畴认为,为实施不同的功能,达到不同目的,原语可以不同方式翻译。目的范畴把对等范畴从语言框架扩大到了人际框架。许多在对等范畴中被忽略的目的因素被整合进了这个延伸的,更有开放性和解释力的理论框架中。
  本文选题目的旨在构建目的等效翻译分析框架;验证目的等效分析框架在宏观层面上的机构话语翻译中和微观层面上译员处理机构话语标记语的解释力;描述和解释法庭口译中话语标记语生成、理解、转换过程中的目的要素的作用机制。
  国内外语言学界近年来开始对话语标记语这一“语言学的新兴产业”从不同的角度论述。哲学和社会学早已把目的作为解释世界的一种重要途径。目的是决定相同的话语标记语语言表象表现不同的话语意义的内在动因。译文的差异可以通过不同的目的因素表现出来。法庭问答互动中,话语标记语的翻译策略体现不同的目的等效维度。
  机构话语及其话语标记语的使用贯穿了目的关系和目的互动。话语参与人由于目的关系不同,常需要借助话语标记语这一语用单位作为话语策略实现话语目的。话语标记语没有命题内容,重在刻画说话者意图,增加语调和语力。本文认为,翻译是有目的的交际行为,是检验语言学理论的有力工具。交际目的是目的等效范畴的关键。机构话语中目的关系的层次性和多样性决定了话语标记语语用功能的复杂性。法庭话语中话语标记语被用作辩论和对抗的手段,主要是在交叉询问中引起反对或挑战,在直接询问中用作控制信息流和标示故事进展的手段。每一次翻译行为的主导因素不外乎是目的,法庭口译员每一次处理话语标记语其实就是在不同目的要素间选择。
  本文借鉴法庭话语分析“目的原则”、功能主义目的论、认知语用理论、传统翻译对等理论,试图以宏观层面的机构话语翻译和微观层面的机构话语中话语标记语的翻译为研究对象,提出与传统翻译对等理论不一样的“目的等效”(Goal Equivalence)翻译分析框架。本文认为,目的支配话语行为,也是翻译行为的出发点和落脚点。目的要素统率翻译行为中译员的选择。基于目的等效分析框架的四个理论渊源,本文选择使用“Goal Equivalence”的作为“目的等效”的英语对等术语,以保持学理的承继性。本文认为,宏观上影响机构话语翻译的目的要素可划分为语言文化体系、社会机构体系和话语使用者评价态度体系三大类,分别在本文第四章、第五章和第六章加以阐述。微观上机构话语翻译中经常被忽略的话语标记语按照其语用功能可以划分为两大类和八小类。本文第七章集中探讨了第一大类即语篇功能标记语法庭口译中的目的等效,其中包括话题结构标记语、衔接连贯标记语、证据来源标记语和重述标记语四个子范畴。本文第八章集中探讨了第二大类即人际功能标记语法庭口译中的目的等效,人际功能标记语四个子范畴包括含糊表达标记语、明确表达标记语、评价态度标记语和交际主体标记语。
  在目的参数影响机构话语译员处理话语标记语的作用机制中,目的等效分析框架认为译员作为跨文化交际的专家所扮演的角色就好比桥梁,为了使两种语言、两种文化的各种机构角色的话语目的达到一种“目的等效”,即交际目的在同一频率上清晰准确、充分必要地完成信息处理和语码转换,作为“桥梁”专家和责任人的译员,需要处理好“语言文化体系”、“社会机构体系”、“话语使用者评价态度体系”这三个桥梁系统目的参数之间的关系。本文发现,由于机构话语尤其是其中的话语标记语目的的多样性和复杂性,附属于三个“桥梁”下的各层次目的因素或参数也相应呈现出复杂多样性,给译者具体处理带来许多挑战和变化。
  本文的语料主要来自笔者近些年一直在建设的机构话语翻译小型语料库,其中大部分为法庭口译子语料库。该语料库目前包括笔者通过各种渠道收集的国内外机构话语翻译语料,本文根据研究需要从录音录像或记录中转写语料100余万字,与研究目的关联性不强的部分就没有全部转写。语料库的建设流程主要是:收集尽量多的机构话语翻译录音录像一手资料→在充分观察的基础上进行抽样→转写和标注→语料库容量定期扩展。
  本文的主体部分共分为九章,各章的具体研究内容如下:
  第一章,导论。首先介绍了机构话语翻译中目的等效的选题背景,分析了结构主义与解构主义翻译研究的局限性,语用学与翻译研究结合的可能性和必要性,语用学和口译研究之间的共性,以及机构话语口译的重要性和代表性。其次,对本文的研究意义、研究问题、研究方法、研究内容、语料来源和篇章结构进行了说明。
  第二章,文献综述。本章主要对机构话语中的话语标记语、语用翻译研究、机构话语翻译中的语用目的和等效进行了概述,对目前的研究现状以及存在的问题进行了分析。
  第三章,机构话语翻译中的目的等效的理论构建——从“言有所为”到“译有所为”。本章对机构话语翻译中的基本问题、功能主义翻译目的论、从传统翻译对等范畴到机构话语翻译的目的范畴的范式转变进行了阐释,并对目的等效理论的可行性和科学性性进行了探讨。基于几种翻译范式的相似性以及互补性,本章对目的等效翻译框架进行了理论构建,并对目的等效理论框架的主要观点进行了阐述。
  第四章,语言文化体系中的目的等效探析。本章从语言文化角度对机构话语口译中的一些基本问题进行了探讨。首先从词法层面、句法层面、语篇层面和语用层面等语言层面探讨机构话语翻译中的目的等效;其次,从文化层面探讨机构话语翻译中的目的等效。
  第五章,社会机构体系中的目的等效探究。在社会机构体系中,机构话语主要受社会规则和机构规则中三个向度隐形规则制约:社会量度、意识形态和权力关系。社会量度包括年龄、性别、教育、阶层、经济状况和民族等三级参数。意识形态包括信仰、价值观和感知等三级参数。权力受外部与内部两种权力的制约。外部权力制约来自于国家的政治文化体制和民族的文化心理两个方面。内部权力对翻译实践的制约也表现在两个方面:译者的明确追求和译者自身的民族文化心理积淀。三个向度之间的参数和变量并非泾渭分明,有时也呈现交叉包含关系。
  第六章,话语使用者评价态度体系的目的等效探析。本章从机构话语使用者的角度对法官和律师的态度系统、法庭口译员角色定位、法庭口译员角色定位的伦理思考和法庭被告应答信息短缺的目的分析进行了探讨。
  第七章,法庭口译中的目的等效(1)—以语篇功能话语标记语为例。本章例析了话题(结构)标记语、衔接连贯标记语、证据来源标记语、注释说明标记语等四类话语标记语语用功能及其应用,以目的等效为分析框架,探讨分析了优译和劣译。
  第八章,法庭口译中的目的等效(2)—以人际功能话语标记语为例。本章例析了含糊表达话语标记语、明确表达话语标记语、评价态度标记语、交际主体标记语等四类话语标记语语用功能及其应用,以目的等效为分析框架,探讨分析了优译和劣译。
  第九章,结论。本章对全文进行了总结,概述了本文的创新之处,反思了本文的局限与不足,并对后续研究前景进行了展望。
  本文的贡献主要体现在三个方面。首先,本文在前人研究基础上提出并构建了一个机构话语翻译中目的等效的理论框架。该框架对机构话语翻译中的基本理论问题,包括翻译原则和标准、语用目的和等效问题进行了探讨,并以机构话语尤其是机构话语中话语标记语为例,用目的等效的理论框架来检验和评估译员的翻译质量。其次,本文将法庭话语分析中的“目的原则”和功能主义翻译目的论以及翻译中的对等原则和等效原则相结合,提出了目的等效翻译分析框架及其三桥模型,设置了机构话语翻译质量评估的具体参数,克服了翻译研究中的一些经验性局限。目的范畴把对等范畴从语言框架扩大到了人际框架,从语言世界引向到了人文世界。目的等效通过吸收融通相关学科理论,形成了以语言为本体,更具开放性和解释力的理论框架,为语用翻译学注入新鲜血液,开辟新的发展空间。第三,本文为了检验目的等效翻译理论对于机构话语及其中话语标记语翻译的解释力,花费了大量时间构建了“机构话语翻译小型语料库”。该语料库为目的等效翻译理论的探索和研究提供了丰富的翻译语料,为语言学、法学和翻译学的交叉研究奠定了定量和定性分析相结合的基础。
  由于水平有限,本文所构建的目的等效翻译理论框架还需要进一步完善,研究语料还有待丰富,研究方法还不够全面,这些都是后续研究中需要改进的地方。
[硕士论文] 刘练
计算机技术 东南大学 2017(学位年度)
摘要:在企业级翻译流程中,为提高翻译人员的翻译效率,通常会使用辅助翻译工具(CAT)进行辅助翻译。市场上常见的辅助翻译工具,一般将优化的关注点放在如何完善辅助翻译记忆库、改进匹配算法,或对文本进行处理等问题上,对于译文进行质量控制通常是由校对人员手工进行的,在这一点上,辅助翻译工具应向机器自动校对译文质量的方向进行改善。另外,现有的辅助翻译工具对于翻译记忆库、术语库等语料资源的管理也多是基于本地的。本文在提出辅助翻译工具校对子系统的设计之余,将辅助翻译工具部署为Web服务,基于Web的辅助翻译工具,可以减少管理及使用语料、数据资料的繁琐。
  本文介绍了辅助翻译工具的主要功能并给出了基于Web的辅助翻译工具的系统架构。在介绍辅助翻译工具的设计时,本文首先描述了翻译机制、检索机制、索引和存储机制的实现逻辑,并详述了校对子系统的设计与实现。在校对子系统的描述中,本文首先给出了其内部结构及模块组成,并给出了实现机器自动校对功能的关键技术,主要包括基于最大熵模型的中文分词技术,基于规则的时间表达式抽取技术,基于情感极性词典的情感分析技术,以及句子逻辑关系识别技术等。本文通过上述关键技术对英汉文本进行句子对齐操作,并将对齐句珠进行不一致性检测,发现译文中存在的错误。此外,本文在第五章中给出了将辅助翻译工具部署为Web服务的实现框架,从而为资源管理、团队协作、数据共享等提供便利条件。
[硕士论文] 张艺
外国语言学及应用语言学 哈尔滨工业大学 2017(学位年度)
摘要:研究语篇及其翻译需要联系其语篇特征。信息性是语篇的主要特征之一,就信息转换而言,对语篇重构的关系重大。译者一方面要准确理解源语语篇的信息,另一方面还要把握好主观能动的尺度。如果在译文中过度解读源语信息,则会造成译文读者的接受疲劳,因此在信息转换过程中重要的是平衡信息度和提高阅读兴趣。
  语篇信息转换的翻译原则是等价性、传递性和变通性。在翻译过程中,译者必须深刻理解两种语言和文化间的差异,妥当地调整原文想要表达的信息,有效地传递给译文读者。
  翻译中的信息转换涉及诸多因素,包括共有知识、实用信息、文化差异和习惯表达等等,这也导致源语信息度在译语中发生变化。尽管如此,译者必须最大限度地减少因语言和文化差异造成的信息差,完成语际间语言单位所含信息量的等价转换。
  在整个研究过程中,主要通过文献分析方法查阅、梳理相关材料,确保研究内容的准确性;运用归纳演绎法分析语篇信息转换的翻译原则,实现课题研究的创新性;采取调查法分析语篇翻译中信息转换的具体情况,使之系统化、理论化。本文对中西方社会的关系和差异进行了阐述,并在此基础上详细介绍了由于具体语言和文化差异所产生的翻译现象。本课题力图从新的角度探索语篇翻译研究,希望此举能推动语篇翻译研究的发展。
[硕士论文] 王怡彤
翻译 贵州大学 2017(学位年度)
摘要:本文是一篇翻译实践报告,该报告研究分析了译者对《刻道》(节选)的翻译。该翻译原文为中文,是一篇有关苗族刻道文化的作品。刻道文化独具苗族风格与特色,是苗族人民经过长期历史积淀而成的宝贵财富。刻道作为苗族婚姻礼俗的重要依据,在苗族社会具有十分重要的地位,研究价值极高。但由于该《刻道》文本中含有大量文化专有项词汇,语言较为难懂,理解难度较大,且该文本在传递信息时叙述过于繁琐,存在信息重复出现的问题,如何对原文信息进行删减和整合也是本次翻译中的难点。因此,本次翻译实践具有较大的挑战性。节译部分为《刻道》第一章绪言部分,内容分为五个小节,共一万余文字,对《刻道》进行了系统的介绍。
  为了更好地解决《刻道》翻译过程中的难点和问题,本次翻译主要以顺应论为指导,探索《刻道》的翻译策略。顺应论认为语言使用的过程实际上是语言使用者不断进行语言选择的过程,在这一过程中,译者应充分考虑语境关系与结构客体等因素对翻译造成的影响,灵活地选用翻译策略。基于对原文文本的分析以及在翻译过程中遇到的问题,本文在顺应论的指导下,主要从语境关系的顺应和结构客体的顺应两个方面入手,结合具体的案例分析,对《刻道》翻译过程中的顺应性展开论述,探索恰当的翻译方法和策略,以保证译文的准确性,促进苗族文化的传播与交流。
  本翻译报告共分为四个部分:第一章为任务简介,包括任务背景、任务内容、任务目的以及任务意义。第二章为过程描述部分,介绍了译前准备工作、翻译过程以及译后事项。第三章为案例分析部分,总结了翻译实践中出现的问题类型,并从语境关系的顺应和结构客体的顺应两个方面,通过具体例证分析了顺应论在本次翻译中的运用。第四章为实践总结部分,主要总结了此次翻译过程中获得的翻译心得和经验教训,以及待解决的问题。
[硕士论文] 许音
外国语言学及应用语言学 兰州理工大学 2017(学位年度)
摘要:伴随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,国际市场扩大,新产品层出不穷,广告肩负着推出新产品和扩大销售的重任,占据不可或缺的地位,广告翻译也变得尤为重要。由于东西方国家所处的自然地理生态圈不同,为了“广而告之”,面对不同生活方式、思维方式、甚至于不同的审美感受,广告翻译的挑战是巨大的,因此仅仅是字对字或者是完全对等的翻译是不适用的。
  《翻译地理学》是许建忠教授在2010年推出的一本翻译学专著。在这本书中,许教授提出,翻译是在自然地理和人文地理的基础上展现人类的语言文化交流活动。他将翻译与地理因素相联系,将地理学和翻译学的研究成果引入相关研究,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释,深入分析了自然地理布局,民族,文化和翻译活动之间的联系。为翻译理论开辟了一片新的领域。
  不同于以往的翻译研究,本文首次将翻译地理学引入广告翻译,目的在于阐释翻译地理学十分适合并且能够指导广告翻译。将翻译与各项地理因素相联系,广告翻译才能译的好、译的妙。本文通过收集广告翻译的实例,对其进行定性研究和比较研究,寻找出什么样的广告翻译才是成功的广告翻译。从而在翻译地理学角度下,总结出好的广告翻译呈现出什么样的特征。接着,运用翻译地理学提供的翻译原则作为宏观指导原则,最终提出具体的行之有效的广告翻译方法。总之,这篇论文尝试为广告翻译提供一个新的理论基础,同时也从实践上丰富了翻译地理学的研究。
[硕士论文] 白丽娜
法律(法学) 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:本文对蒙古语法学教材翻译问题进行了研究。内蒙古自治区作为以蒙古族为主体民族的民族自治地方,双语法律人才的培养是非常重要且意义重大的。而对双语法律人才的培养而言,蒙古语法学教材是其基础,有着不可替代的作用。然而蒙古语法学教材不尽如人意的现状却令人担忧。自1997年到2017年20年之间,总共编译出版的教材有21本(由于这些教材收集的范围在呼和浩特市,故有可能与实际出版的教材相差一两本),并且市面蒙古文书店中几乎见不到蒙古语法学教材,笔者只有在《文化商城》二楼的一家蒙古文书店中找到了1本《国际法》的蒙古语教材,除此之外,市面书店中并未找见其他的蒙古语法学教材。上述提到的蒙古语法学教材均是在各个高校的图书馆中找到的。如此,蒙古语法学教材短缺、内容陈旧、更新不及时等问题已呈现在眼前。在已经找到的蒙语法学教材当中,也存在一些技术层面的问题,如:语法、拼写错误等基本的问题也偶有发生;再比如术语翻译错误,法律术语不统一的问题更是一个较为普遍存在的问题。这些问题与司法实践当中双语法律人才面临的困境遥相呼应,是正待解决的现实问题,需要关注并且解决。
[硕士论文] 汪宁静
外国语言学及应用语言学 南昌航空大学 2017(学位年度)
摘要:鉴于中华文化的博大精深,加之国与国之间的联系日益紧密,越来越多的外国友人走进中国。通过游览各地不同的旅游景点,他们在领略绝美风光的同时一并了解中华文化的源远流长,因此旅游翻译文本的重要性不言而喻。然而由于语言、认知结构以及价值观等差异,错误的旅游翻译文本使得外国人在游览中国的文化景点时通常会感到云里雾里,在不能真正了解到历史遗迹的来源与内涵的同时,还常常会闹出啼笑皆非的笑话。因此旅游景点的翻译质量被赋予了重担,这是一个具有时代意义的重要课题。而作为红色旅游大省,江西市旅游翻译文本更值得国内翻译研究者的注意。
  纵观国内外学者对景点翻译文本翻译的研究不难发现,较多学者多从单一的翻译理论出发对景点的翻译文本进行分析,不足如下:缺乏给出建议性的修改论文;未给出相应的翻译策略;涉及的案例较多,真实性无从考证;分析过于笼统等。本文针对这些不足,选取江西省文化景点为例,以目的论为理论基础,从语用失误、文化失误和语言失误三个方面仔细分析了误译的原因,并且在给出改正性论文的基础上给予了相应的翻译策略。本文涉及到的研究方法包括:文献分析、案例研究、跨学科研究和经验总结法。
  本文主要从五部分进行阐述:第一章引言部分,阐明了文章的研究背景、目的和意义,由于对旅游翻译个案的研究比较少,赋予了本文一定的实践价值。第二章文献综述部分,笔者对旅游翻译的概念以及国内外研究现状做了简单介绍;第三章理论部分,主要介绍了目的论的三大原则——目的法则,连贯性法则和忠实性法则,忠诚原则以及评价标准。第四章是文章的主体部分,以三大原则为指导原则,从语用、文化和语言失误三个方面对江西文化景点翻译文本进行误译分析,对比不同文本的可取与不可取之处,并给出相应更好的翻译文本。第五章以目的论为指导,就分析结果给出相应翻译策略。文章最后一章系统总结了本文的主要研究成果、意义及不足。
[硕士论文] 张世明
外国语言学及应用语言学(英) 青岛大学 2017(学位年度)
摘要:命题是一个与意义相关的概念,最初出现在逻辑学领域,之后被广泛应用于哲学、心理学、语言学等多个领域的研究。命题是用于交际的最小语言单位,是句子的深层结构,普遍存在于各个语言之中,使语言间的相互交流成为可能。然而,鲜有学者将这一概念用于翻译研究。20世纪60年代,随着结构主义影响的削弱,越来越多的学者开始关注语言意义的研究,语义表征成为语言学领域中的一个热点话题。同时,命题作为一个语义单位,也开始引起学者们的广泛关注。越来越多的翻译学者将命题这一与意义相关的语义单位作为翻译单位来解决翻译难点,以实现源语和译入语的语言对等。本文将以命题为翻译单位,探究语义结构和句法结构在非一致情况下的翻译路径,分析如何通过提取、分析、重组命题这一翻译单位,实现源语和译入语的语义对等。
  为了实现源语和译入语的语义对等,本课题借鉴拉森对命题的研究,从句子层面探究源语语义结构和句法结构非一致情况下的英译汉的翻译路径。非一致的情况很多种,本文主要研究其中的四种,如源语句法结构中多名词短语,环境成分充当主语,存在的移就格及多命题句现象。探索因不同非一致式而造成翻译难点的情况下,相应翻译路径的选择。从而帮助译者更好地理解原文的语义内容,以找到更符合译入语表达习惯的表达方式。
  总之,基于命题的翻译路径研究方法是帮助译者分析源语和理解源语语义的有效途径之一,希望能更好地解决因源语语义结构和语法结构不一致而导致的翻译难点问题,期待此类课题能够对翻译研究有所贡献。
[硕士论文] 马瑞蔓
翻译 兰州大学 2017(学位年度)
摘要:传统翻译研究注重两种语言转换过程中对意义的精确表达,往往将“忠实”奉为翻译的最高标准,但在翻译政治、宗教性文本时,因原文作者和目的语读者群体之间在意识形态上存在一定差异,“忠实”势必会造成两者之间的冲突,也不会得到“赞助人”的认可,这是翻译实践面临的巨大挑战。随着西方翻译学界发生了“文化转向”,翻译研究跳出单纯的语言学研究范畴,越来越注重文化因素对译者和翻译过程的影响,从而形成了文化翻译研究的新视角。
  作为文化翻译学派的重要理论之一,“操纵”理论认为意识形态、诗学和赞助人等因素对翻译活动发挥着重要影响,而涉及政治或宗教性文本的翻译尤为如此。本文在分析意识形态等元素如何影响翻译的基础上,结合对美国著名作家华盛顿·欧文的文学传纪《穆罕默德》的翻译实践,提出了含宗教元素文本的翻译策略:注释和对原文措辞的淡化处理。实践证明,这种对原文适度的“操纵”使译者在传达原文信息和观点的同时,可以有效消解原文和目的语读者群体之间的意识形态冲突。
[硕士论文] Yang Lili
翻译 华南农业大学 2017(学位年度)
摘要:本报告是作者翻译《领导力的理论与实践》中的第一章撰写而成。该项目受广东省青年职业学院委托,该译品将编入大学生《领导科学理论与实践导读》教材。
  《领导力的理论与实践》由罗杰·吉尔编写而成,围绕六大核心主题展开,书中列举了大量实例和数据,分析并阐释了领导力的本质和重要性,揭示人们在领导力方面上所遇到的各种问题,同时提供了解决这些问题的观点和理论。因此,该书不论对研究学习领导科学的专家学者还是对企业的管理者来说,都具有很大的启发作用和很强的实践性及可操作性。随着领导科学的不断发展以及国内对领导力相关内容的需求不断增多,笔者认为有必要对相关文本进行翻译。
  本报告针对翻译任务的完成过程进行展开,实质是将目的论运用于领导力文本的翻译。首先,作者做了大量译前准备后发现,文中涉及了大量专业词汇和图表,因而作者查阅了各种翻译工具,并据此建立了领导力小型语料库。同时,作者根据目的论的“三原则”,采取对应的翻译策略,以解决翻译过程中存在的相关问题。
  本报告旨在总结和回顾领导科学的翻译实践,使作者对自己的翻译水平有更多认识。与此同时,笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,掌握领导力翻译的理论和策略;另一方面希望本报告对于译介领导科学有一定的借鉴和研究意义。
[硕士论文] 孙竞如
英语笔译 辽宁师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文对How to Teach English汉译长句转换重组进行了阐述。How to Teach English一书是英国英语教学专家杰里米·哈默(Jeremy Harmer)哈默教授的著作,此报告以该书前三章为汉译实践文本,归纳了长句汉译的难点与问题。报告从意群、概念和句式结构三个层面,探讨了英语长句汉译问题,使用的翻译策略包含顺序法、逆序法、分译法、合译法、词汇引申、句法引申、主动被动转换和肯定否定转换。该著作是给新入职的英语教师、准备参加英语教师证书考试的人以及成人英语教育教师们编写的一本指南性教科书。此次翻译实践最大的挑战来自所选文本中长句部分的汉译。翻译问题主要关注长句汉译处理中意群、概念和结构三个层面的转换重组问题。该实践报告在对任务背景、任务过程进行介绍以及文献综述的基础上,探讨了意群的整合与拆分、概念的引申与限定以及句式结构的转换三种英语长句汉译的转换与重组。意群的整合与拆分分别采用:意群的顺译与逆译,意群的分译与合译;概念的引申与限定分别采用:词汇概念的引申与限定,句法概念的引申与限定;句式结构的转换分别采用:被动主动转换重组,肯定否定转换重组。翻译实践与案例分析表明,所选转换重组策略对英文长句汉译具有一定的效力和实践价值。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部