绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 8
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 157 条结果
汉语言文字学 浙江大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 农梦莹
中国语言文学;汉语言文字学 广西大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 高铮
中国少数民族语言文学 上海师范大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 何马丁-Martin Holecek
汉语国际教育 重庆师范大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 冯代芸
汉语国际教育 四川师范大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 罗精益
汉语国际教育 山西大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 王玉清
汉语国际教育 华中科技大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 林春游
外国语言文学 湖南大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 秦春草
汉语言文字学 广西大学 2018(学位年度)
摘要:本文以泰国中部曼谷方言、北部清迈方言和中国广西北部东兰壮语、南部崇左壮语的分类词作为研究对象。以Aikhenvald(2000)对分类词的研究理论为基础框架,结合田野调查所收集到的资料和语料,通过翻阅部分相关的参考文献,对泰语和壮语的分类词作了系统的分析和对比研究,主要探讨了泰语和壮语分类词的语义系统和句法功能。全文共分为四章,第二和第三章是本文的主体。
  第一章,绪论,主要介绍了分类词的理论研究,壮语和泰语分类词的研究现状,语料来源以及课题的创新点和课题的研究意义;
  第二章,泰语和壮语分类词的语义系统对比,该章节中总共有三个小节,分别是泰语分类词的语义系统、壮语分类词的语义系统和泰语、壮语语义系统的对比。大体将泰语和壮语的分类词按照“人类分类词”、“动物分类词”、“植物分类词”和“无生事物分类词”来加以分类,并对这几大类别的分类词进行系统地举例和说明并在第三小节中做了对比;
  第三章,泰语和壮语分类词句法功能的对比,该章节中总共有三个小节,分别探讨了东兰壮语和崇左壮语的分类词的句法功能、泰国曼谷方言和清迈方言分类词的句法功能并在第三小节中对壮语和泰语分类词的句法功能做了对比分析。
  第四章,结语,总结了壮语和泰语分类词在语义系统和句法功能上的相同点和不同点。本文得到的初步结论:
  语义系统上,泰语和壮语的分类词基本都能按照人类、动物、植物和无生事物来加以分类。对于人的分类词,壮语和泰语中都有厌恶情感的分类词。在泰语中,由于国家制度有别于中国,泰语在人的分类上有君王和僧人专用的分类词,动物的类词上也分民间饲养和皇家饲养。对于无生事物,泰语中还有鬼神的分类词。
  在句法功能方面,壮语不论实指还是非实指都习惯性地使用名-分类词来引导名词,而且壮语的分类词有蕴含共性和多层分类现象,这几点在泰语中是不存在的。而泰语和壮语分类词的共同点是分类词可单独使用,也有前缀化功能,还能作为定语标记。
[硕士论文] 叶天雄
汉语国际教育 天津师范大学 2018(学位年度)
摘要:本论文主要讨论了汉语和泰语中拟声词的异同问题,并从音节结构、语法功能、语义范围以及拟声词的应用四方面进行对比。
  首先,本文对比分析了汉泰语拟声词的音节结构,通过对比分析可以发现,虽然汉语和泰语都有A型AA型AB型AAB型ABAB型拟声词,但在其他类型音节结构上两种语言的拟声词仍然存在不少的差别,尤其是泰语重叠法的特点以及汉语部分四音节结构有固定成分“里(哩)”,除此之外,泰语中还存在语义相同而音节结构不同的现象。
  其次,本文分析了汉泰语拟声词的语法功能。通过对比分析可以发现,两种语言的拟声词在语法功能方面差异不大。其差异主要表现在:汉泰语拟声词作定语和状语时位置不同,而且汉语拟声词充当独立语时,句子与独立语中间必须加逗号,但在泰语里面只空一格就表示它处在句子结构外部。
  再次,本文按模拟对象的不同对汉泰语拟声词进行分类,总共可以分为四类,即关于人的拟声词、关于动物的拟声词、关于自然现象的拟声词及关于物体的拟声词。在两种不同的语言不一定能找到完全对应的词语。本文还发现在汉泰语拟声词中一个拟声词可以模拟一种以上的声音,或者一个声音也可能使用好几个拟声词来表达。
  最后,本文分析了汉泰语拟声词的应用。通过对比分析可以发现,汉泰语拟声词在两国人民的生活中是非常重要的。拟声词不仅可以在面对面交流时使用,也可以在一些其他场合中使用。本文把现代语言环境中的汉泰语拟声词分为三类:文学作品里的拟声词、儿童语言里的拟声词以及网络语言里的拟声词。由此可知,拟声词的适用范围比较广泛,应该引起人们的注意。
语言学及应用语言学 华中师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着世界经济不断地发展,科技不断地进步,中国和泰国的联系越来越密切。目前,越来越多的泰国人在学习汉语,也有大量的中国人在学习泰语。由于语言是文化的载体,学习第二语言不仅仅要掌握语音、词汇、语法、文字,也应该了解语言的文化背景,这样才能更好地提高自己的语言技能。在汉语-泰语二语习得中,汉语和泰语中的“隐喻”对中国和泰国的二语学习者来说是一个重难点。隐喻是人类的一种认知机制,蕴含着人们的思维方式与文化内涵。1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊曾经提出:“在我们的日常生活中,隐喻是无处不在的,在人们的思想与行为中,赖以进行思考和行为的概念系统本质上都是隐喻的。”饮食与人类生存有着密切的关系,饮食文化是人类文化中的重要内容,和饮食有关的词语包含着丰富多彩的隐喻内容,因此饮食隐喻成为隐喻研究者十分关注的一个重点。有不少的中国学者研究了汉语中的饮食隐喻,但是到现在为止,研究者并没有针对汉语与泰语饮食词语隐喻进行全面的对比与研究。因而笔者选择了“汉泰饮食隐喻对比研究”为论文题目,希望本论文能对汉语-泰语的二语教师和学习者有所帮助。
  参考现有研究成果,笔者将来源域为饮食的词语的隐喻用法作为研究对象,并将汉语与泰语的饮食词语分为六大类,即具体食物(又细分为主食、素食、荤食、点心、饮品、调味品、食物状态);烹饪手法;饮食器具(又细分为餐具与炊具);饮食动作;食味;饮食需求。各类饮食词语下面再根据目标域分类描述,然后将其系统地进行对比与分析,探讨中国人和泰国人饮食隐喻的异同,并分析产生异同的原因。在此基础上,再提出汉泰语饮食词语隐喻的翻译及教学策略。
  经过汉语和泰语饮食词语隐喻的对比分析后,笔者发现两者既有很多相同或相近之处,也有一些不同之处。二者的相同或相近之处主要表现为两者的来源域和目标域大体上相对应。汉泰语具体食物类词语主要隐喻人的心理、行为、经历、相貌、性格、能力等,也能隐喻与人有关的其他具体事物和抽象事物。汉泰语烹饪手法类词语一般隐喻人生经历和人的行为。饮食器具类词语一般隐喻人类生存的工具(如职业),也隐喻程度或范围。饮食动作类词语主要隐喻人的行为。汉泰语的食味类词语主要隐喻人的心理、相貌、经历、性格,也能隐喻其他具体事物和抽象事物。饮食需求类词语主要隐喻人的欲望或要求。二者的不同之处主要表现为:来源域相同或相近,而目标域不同;目标域相同或相近,来源域不同。此外,也有少数来源域和目标域完全不同的情况。
  基于隐喻的异同,主要来源于中国人和泰国人对饮食方面的思维方式和认知模式有相同与不同的因素。虽然中泰两国都是农业国家,对食物都有接近的概念,但是中国和泰国的地理环境与气候的差异也决定了两国不同的食物,使两国人对饮食方面都有相同与不同的隐喻概念。除此之外,由于中国已经有悠久的历史,因而有不少的饮食词语隐喻概念来源于中国历史的典故。但是根据笔者的考察发现,虽然泰国也有比较长的历史,反而只有一部分的历史典故影响到泰国人的饮食隐喻概念。另外,中泰两国的宗教信仰(儒、释、道)对中国人和泰国人的饮食文化概念也有比较大的影响,然而在饮食词语中出现了隐喻表达方式。
  根据汉泰语饮食词语隐喻的对比与分析,笔者将其分为三组:(一)完全相同(本体相同,喻体相同);(二)部分相同(本体相同,喻体不同;本体不同,喻体相同);(三)完全不同(本体不同,喻体不同),然后提出汉泰语翻译者应该注意的事项,并提出了汉泰语饮食词语隐喻教学的策略。让中泰两国的学习者更深层地了解饮食词语隐喻,也增强中泰文化意识。
[硕士论文] 马雄成
语言学及应用语言学 华中师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着中国对汉语的不断进行推广,汉语在世界各国越来越广泛地被使用。动词是汉语和泰语词类的重要组成部分。无论是汉语还是泰语动词重叠式在生活中、口语中都是使用频率最高的一种语言形式,重叠之后的动词词义也会发生相应变化。汉语和泰语的动词重叠在重叠的形式、语音、语法意义和句法功能方面有相同之处,也存在着差异。
  本文对汉语和泰语的动词重叠式进行对比研究,主要研究的内容分为六章,具体内容如下:
  绪论。介绍本文研究选题缘起及意义,国内外的研究现状,研究内容与语料来源以及研究目的与研究方法。
  第一章,汉泰语动词的语法特点及分类。介绍和综述汉语和泰语动词的定义,动词的分类以及动词的语法特点。
  第二章,汉泰动词重叠式的形式对比。汉语动词重叠形式包括AA形式、AA变形,其中AA变形式又有:A—A形式和A了A形式、AABB形式和ABAB形式。泰语动词重叠形式包括AA形式、AA变声形式、AABB形式、ABAB形式和ABAB变声形式。以及两种语言语音的轻重读音对比分析。
  第三章,汉泰动词重叠式的语法意义对比。汉语和泰语的动词重叠的语法意义不尽相同。AA形式是汉泰动词重叠形式中的表达语法意义的基本形式。汉语和泰语动词重叠式同样的形式会表示不同的语法意义,如ABAB形式,在汉语中可以表示时间短、尝试和程度加强的意思,而泰语只表示反复意义。汉语和泰语动词重叠式表示相同的语法意义时会有不同的重叠形式形式,表示反复意思时,汉语只有AABB形式,而泰语可以使用AA形式、AABB形式和ABAB形式。
  第四章,汉泰动词重叠式的句法功能对比。汉语和泰语动词重叠式共同点是都可以充当谓语和状语。汉语动词重叠以充当谓语为主,充当主语、宾语、定语和补语的重叠形式较少。泰语动词重叠只能充当谓语和状语成分。从不能使用的动词重叠式的情况来看,汉语和泰语两种语言存在着不同之处。汉语动词重叠式是表示正在进行的状态,表示同时进行状态,动态助词“了、着、过”等都不能用动词重叠。但泰语动词重叠可以使用动词重叠。
  第五章,泰国学生学习汉语动词重叠式常见偏误分析。本章的主要着眼点是关于泰国学生使用汉语动词重叠情况问卷调查收集、分析以及在使用动词重叠偏误分类,非别是使用汉语动词重叠形式、重叠语法意义和句法功能的偏误三种。
  第六章,结语。将对全文进行总结与归纳汉泰动词重叠对比研究。
[硕士论文] 顾骁晨
中国少数民族语言文学 暨南大学 2017(学位年度)
[硕士论文] 姜芬妮
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:本文从汉、泰语同义词的定义与理论开始。对汉、泰语同义词进行对比研究以及分析两个语言的异同,例如:它们的构词的特征,并涉及到语义色彩方面辨别。在第二章探究了汉、泰语同义词的界定方法和汉、泰语共时同义词,分析得出:由于历史发展导致汉、泰古代语同义词在基本意义和功能上有所变化,因此它们在现代不再保持上古时期的同义关系了。第三章分为两个部分:一是对比分析汉语同义词与泰语同义词的构成特征,二是随着佛教的传播和发展,中、泰两国的语言通过多种构成方式产生了大批新的词汇而产生了同义词。最后第四章通过对分析汉、泰同义词的语义和语义的差别,得出汉泰同义词在适应各种语言环境、表达不同风格色彩、展现语言丰富含义、提高语言准确性、避免语言粗俗等方面表现出的积极作用。
[硕士论文] 许文丽
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:在人类的语言中,词是语言的基本结构单位。颜色词是词汇中很有特色的一部分,也是汉泰词汇对比中的重要方面,因为颜色词含有十分丰富的文化内涵。人们很早就对颜色词产生了兴趣,并且它已经成了人们生活当中的一部分。颜色是自然的表现,也是人们思维方式和生活理念的表现,同时也印刻上历史的痕迹。在人们的生活当中,颜色不仅表现在观念上,还渗透到了人们的生活和文化之中,就连衣、食、住、行都离不开颜色。同样的颜色在不同的文化背景中也有着不同的含义,渗透着不同的思维方式和生活习惯。古代中国,颜色不仅承担着区分等级的重要作用,而且在某些节日和重大事情中也传达某些特殊信息。泰国也是对颜色非常敏感的国家,颜色与人们的日常生活息息相关。本文综合运用描写、比较等方法,并与解释相结合,对汉泰颜色词进行了分析与对比。
  全文共分为五章,主要从汉泰语中颜色词的研究情况,汉泰颜色词的界定出发,主要探讨汉泰颜色词形态对比、汉泰语颜色词的构成。本论文选取汉泰颜色词语义,对“红”、“白”、“黑”、“黄”、“绿”、“蓝”、“紫”、“灰”的基本意义和引申意义进行对比,并分析汉泰语颜色词意义异同出现的原因。
[硕士论文] 甘小蕊
汉语言文字学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《红楼梦》的泰文译本仅有三个。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。
  本论文主要以《红楼梦》泰文译本中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本两个版本中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:
  第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本词语研究综述。
  第二章为研究泰文译本中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》版本和(写翔)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。
  第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,两个译本的对比分析等。
  第四章为泰文译本中词语的翻译策略,分为泰文译本中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。
  第五章为泰文译本中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。
  第六章为结论部分,对全文进行总结。
  对《红楼梦》泰文译本中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部