绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 11
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 219 条结果
[硕士论文] 许文丽
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:在人类的语言中,词是语言的基本结构单位。颜色词是词汇中很有特色的一部分,也是汉泰词汇对比中的重要方面,因为颜色词含有十分丰富的文化内涵。人们很早就对颜色词产生了兴趣,并且它已经成了人们生活当中的一部分。颜色是自然的表现,也是人们思维方式和生活理念的表现,同时也印刻上历史的痕迹。在人们的生活当中,颜色不仅表现在观念上,还渗透到了人们的生活和文化之中,就连衣、食、住、行都离不开颜色。同样的颜色在不同的文化背景中也有着不同的含义,渗透着不同的思维方式和生活习惯。古代中国,颜色不仅承担着区分等级的重要作用,而且在某些节日和重大事情中也传达某些特殊信息。泰国也是对颜色非常敏感的国家,颜色与人们的日常生活息息相关。本文综合运用描写、比较等方法,并与解释相结合,对汉泰颜色词进行了分析与对比。
  全文共分为五章,主要从汉泰语中颜色词的研究情况,汉泰颜色词的界定出发,主要探讨汉泰颜色词形态对比、汉泰语颜色词的构成。本论文选取汉泰颜色词语义,对“红”、“白”、“黑”、“黄”、“绿”、“蓝”、“紫”、“灰”的基本意义和引申意义进行对比,并分析汉泰语颜色词意义异同出现的原因。
[硕士论文] 姜芬妮
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:本文从汉、泰语同义词的定义与理论开始。对汉、泰语同义词进行对比研究以及分析两个语言的异同,例如:它们的构词的特征,并涉及到语义色彩方面辨别。在第二章探究了汉、泰语同义词的界定方法和汉、泰语共时同义词,分析得出:由于历史发展导致汉、泰古代语同义词在基本意义和功能上有所变化,因此它们在现代不再保持上古时期的同义关系了。第三章分为两个部分:一是对比分析汉语同义词与泰语同义词的构成特征,二是随着佛教的传播和发展,中、泰两国的语言通过多种构成方式产生了大批新的词汇而产生了同义词。最后第四章通过对分析汉、泰同义词的语义和语义的差别,得出汉泰同义词在适应各种语言环境、表达不同风格色彩、展现语言丰富含义、提高语言准确性、避免语言粗俗等方面表现出的积极作用。
[硕士论文] 秦雨燕
汉语国际教育 广西大学 2017(学位年度)
摘要:语言,在人与人之间架起了一座沟通的桥梁,拉近了人与人之间的距离。语言作为工具,对于我们之重要,正如骏马对骑士的重要。最好的骏马适合于最好的骑士,最好的语言适合于最好的思想。
  中泰的交往日益的频繁,双方国家对泰语与汉语专业的人才需求量也因此逐渐增加。在第二语言的习得过程里,语言迁移影响着语言学习者的学习进度。常规的课本教学,可以让初学者掌握基础的语音知识,但却忽略了一些客观原因所产生的发音偏误上的问题。长期无法解决这些客观问题,将会造成学生学习过程中心理上的压力与负担。为了解决学生在学习的初期阶段出现的这些客观问题,除了常规的听、说、读、写的全方位配套训练,帮助学生有一个扎实的泰语语音基础,还需要通过一些针对性手段,解决学生心理与生理上让发音出现偏误的问题。全文总共以4部分为主
  第一,引言,阐述本题选择的意义与目的,选择的研究对象。在对近些年语音方面的研究以及中、泰语言学的回顾后,进行研究调查方式。
  第二,在对中、泰音标进行系统的分析与比较,进行出不得了解,对下文学生发音偏误问题做出解释。
  第三,学生发音偏误的进行分析,一方面存在于中、泰音标系统的异同,另一方面,学生生理以及心理等客观因素,也对泰语发音偏误造成了影响。
  第四,得出学生在学习过程中产生的发音偏误缘由,开始传统性与针对性共同教学的教学方式。本文,通过实际教学所得到的数据以及历史研究报告的素材,整理出一套已在实际教学中使用的教学方案,此方案已得到一定成效,帮助学生纠正了泰语发音时出现的偏误问题。
[硕士论文] 甘小蕊
汉语言文字学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《红楼梦》的泰文译本仅有三个。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。
  本论文主要以《红楼梦》泰文译本中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本两个版本中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:
  第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本词语研究综述。
  第二章为研究泰文译本中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》版本和(写翔)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。
  第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,两个译本的对比分析等。
  第四章为泰文译本中词语的翻译策略,分为泰文译本中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。
  第五章为泰文译本中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。
  第六章为结论部分,对全文进行总结。
  对《红楼梦》泰文译本中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
[硕士论文] 潘大雄
语言学及应用语言学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:汉语和泰语中都存在表达时间的副词,在现代汉语副词体统系中,时间副词是其中重要而特殊的一类。本文选取了其中的“一直”类时间副词作为研究对象,从三个平面角度分析其语义的区别、语法特征的共性和个性及语用的使用区别,以期能够为今后的对比研究、翻译实践及第二语言汉语教学提供一些倍鉴。
  第一部分,讨论了本文的研究目的及意义,确定了研究对象及范围,分析了汉泰“一直”类时间副词的研究现状,介绍了研究思路及语料来源。
  第二部分,对汉泰“一直”类时间副词词义特征进行分析,考察了汉泰“一直”类时间副词的语义特征及对应形式;汉语“一直、总、老”在泰语中的对应和泰语“[tàl(c):t]、[mák]、[sàm(γ):]”在汉语中的对应。
  第三部分,考察了汉泰“一直”类时间副词句法分布和搭配功能上的异同点。
  第四部分,分析了汉泰“一直”类时间副词在使用频率、语体色彩及句类分布上的异同点。
  最后是结语,主要对本文内容进行概括和总结。
中国古代文学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:中泰两国人民有着悠久的交往历史。中国大量古代经典随着华侨迁移来泰而在泰国流传。随着1867年首部《水浒传》以《宋江》为书名在泰国翻译并流传之后,一百五十年来,陆续有各种形式的《水浒传》译本问世,深受泰国宫廷以及社会各阶层的欢迎。水浒的故事流传也在泰国文学、军事、社会和文化活动等诸多领域产生影响。
  以《水浒传》、《三国演义》等泰译本为代表的中国经典文学在泰国的传播和影响是一个值得研究的课题。它们在泰国流传、传播和影响是中泰友好交流史上一个重要的人文景观,是两国人民友好往来的重要证明,展示了中国文化在海外的落地生根、不断演化以及不断扩散。
  本文结构为绪论和四个章节、余论、参考文献、附录以及致谢。
  绪论主要讨论了研究缘起和选题意义。回顾了中泰文化交流的历史。确立了本文的研究范围和研究方法,考察了相关中国经典在泰国的传播和影响以及关于《水浒传》外译本相关的研究概况。
  第一章中国文学在泰国。重点论述了中国经典文学在泰国的传播和影响。按照中国文学在泰国各种翻译本的创作和发表,结合当时的社会背景现实,将中国文学在泰国落地生根的发展过程分为四个阶段,并且简要论述了中国文学对泰国文学的影响。
  第二章《水浒传》版本和馆藏。考察了笔者所搜集到的从1867年到2015年泰国出版《水浒传》泰译本信息,含时间、泰文书名、译者、图书信息以及出版社,版本简况;并且呈现了笔者所调查的目前所有大学所藏列的泰文版、中文版《水浒传》版本信息和相关影像材料的保存情况。
  第三章《水浒传》泰译本和原作对比研究,采用宏观、微观和黄忠廉教授的变译理论三种研究视角。宏观上对《水浒传》原作与泰译本章回的分合进行对比。微观上,看细节上的翻译处理,将泰译本的人名、地名等和《水浒传》原作进行对照,研究译者在《水浒传》细节上所采用的翻译方法。另外,笔者采用黄忠廉教授的变译理论对三个泰译本进行系统分析,观察泰译本采用增、减、编、述、缩五种手段对原作所进行的修改情况,并且对泰译本译者所采用的翻译方法和策略作出总结。
  第四章《水浒传》在泰国的传播和影响。主要分为两个小节,第一小节主要探讨《水浒传》传播的传统方式。《水浒传》传播的传统方式主要体现在潮州剧以及英歌舞上。第二小节主要探讨《水浒传》传播的现代方式包含大中学生赛事例如汉语桥、东方玫瑰杯、泰国中学生汉语教学技能大赛,还有泰国高考中所考察的《水浒传》知识。笔者还调查了网上泰语版本的商业存在,泰语版影视作品在泰国的传播情况。
[硕士论文] 江晓强
中国语言文学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文主要以中泰家庭伦理文化为研究对象,且把两者的异同为研究的最终目的。在探究中泰家庭伦理文化的过程中,本文通过所反映家庭伦理文化的汉泰熟语为探究工具,而不直接把中泰家庭伦理文化拿来研究。因此,为缩小研究框架,本文仅收录所反映亲子关系的熟语,一共281条,分别为汉语熟语190条,泰语熟语91条。下面我们按家庭伦理文化侧重点的不同将汉泰亲子类熟语各自分成6大类和5大类(泰语少一类)。然后对汉泰各类亲子类熟语进行文化阐述,最后将所阐述的文化内容进行分析和对比。
  通过汉泰亲子类熟语中的家庭伦理文化分析与对比发现中泰两国作为亚洲国家都具有集体主义社会的特征。使得基本上中国和泰国人对家庭的依赖性较强,且基本上都以光宗耀祖、尊敬长辈、孝顺父母等观念为心性建设。此外,愿意奉养老龄父母以及重视家庭教育的行为都是中泰两国文化的普遍性。然而,儒家与佛教作为中国和泰国社会的主导思想以及不同的社会历史背景却是中泰家庭伦理文化产生内部异同、轻重、深浅的重要因素。这一点便是本文在对中泰亲子类熟语进行文化阐述以及对比分析的过程中特别强调的地方。
[硕士论文] 王莉
汉语国际教育 广西大学 2017(学位年度)
摘要:泰国77个府名的泰译汉名称,主要有中国人的翻译和泰国人的翻译这两种方式,但从过去到现在,一直都存在着翻译不统一的严重问题。如果这个问题不解决的话,对中泰双方在文化交流、旅游、国际贸易和教育教学等方面都会造成较大的阻碍。
  本文研究对象为泰国府名泰译汉名称,研究范围包括泰国府的来源、泰国府名的来源、内涵及其汉语翻译的方法。本文研究方法有对比分析法和文献研究法。
  泰国77个府名通常使用音译法、意译法、音意混译法、约定俗成法四种方法来进行翻译,其中使用最多是音译法。通过对泰国77个府名泰译汉名称进行研究,本文发现译汉不统一的原因是:一、泰国有些府名的汉语翻译发音相同但所用汉字不同;二、翻译时发音和所用汉字都不同,原因有二:(一)中国人对泰国府名的汉语翻译,既有以前潮州话的音译,也有后来普通话的音译;(二)泰国人对泰国府名的汉语翻译,除了音译法外,还考虑到该府的历史、地理特点、自然资源等而进行意译、音意混译和约定俗成的翻译。本文研究这些差异后,在一定的标准下,统一了泰国77个府泰译汉名称。统一之后的府名不仅利于泰国汉语教材、泰汉词典、书籍等编撰,也有利于泰国和中国在历史学、语言学、文化学、地理学等方面的研究。
[硕士论文] 张琳琳
汉语国际教育 辽宁师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着中国国际地位的提高,以及在“一带一路”合作项目的烘托下,中泰两国之间的联系进一步深化,汉语更成为沟通两国联系的重要桥梁。现今,越来越多的泰国人学习汉语和中国文化,其总数居于世界首位。因此,泰国政府非常重视汉语教学。泰国教育部鼓励初高中学校开设汉语课程,受国情和区域社会环境的限制,泰国各个地区、各个阶段的汉语教学呈现出不同的发展面貌。既有共性,又各具特性,因此,研究某一个地区的汉语教学状况具有重要意义。
  本文由五个部分组成。绪论部分包括本文的研究背景、选题的目的和意义、本课题研究成果综述、本文的研究方法。通过整理的大量数据,展示了泰国的汉语热度,然后又指出了黎逸府汉语教学发展缓慢的原因以及汉语教学面临的机遇。第一章阐述了泰国逸女子中学汉语教师、汉语教材、课程考核、学生等方面的情况。第二章论述了黎逸府初高中汉语教学资源情况、汉语教学情况、学习汉语的学生情况。第三章论述了黎逸府泰国黎逸府初高中汉语教学存在的问题,包括教师方面的问题、汉语教材方面存在的问题,教学资源及汉语课程方面存在的问题。第五章对第四章存在的问题提出相应的建议。最后是本文的结论部分,总结了本文调查的调查结果以及本文的创新和不足之处。
  本文通过调查黎逸女子中学以及黎逸府十几所初高中公立学校,分析影响其汉语教学的因素,并对其显露的问题提出了建议与对策。在此过程中发现黎逸府教师、学生、教材、教学设施、教学环境等方面的问题。通过调查发现其存在的问题并提出了建议与对策,为解决黎逸府汉语教学中出现的问题以及提高泰国汉语教学水平,提供了有效的参考,希望对黎逸府汉语教学有所帮助。
语言学及应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:由于各种语言的句法结构以及交际功能存在差异,学习者在习得第二语言的过程中常会遇到诸多问题,并因此影响其第二语言交际能力。
  疑问句是泰国学生使用频率较高而偏误较多的句型,学生在日常生活中使用汉语进行口语交际时并没有很大的问题,听话者能结合日常经验,猜出他们想要表达的意思,但是如果要求学生正确使用较为复杂的疑问句,对他们来说则十分困难。
  本文采用比较研究法研究汉泰语疑问句的异同之处,通过调查分析法研究了学生使用汉语疑问句的情况并对调查结果进行统计,同时分析了学生在使用汉语疑问句时产生偏误的原因并归纳出各种偏误类,全文共分以下九个部分:
  第一章介绍了本文的研究目的、研究范围、研究方法以及语料来源。
  第二章阐述了汉泰语疑问句的研究现状以及近年来汉泰语对比研究的研究现状,同时介绍了汉泰语疑问句的分类,汉语疑问句有四种类型:是非问、特指问、选择问和正反问;泰语疑问句有三种类型:是非问、特指问和选择问。
  第三章研究汉泰语的是非疑问句并进行对比分析,归纳总结了汉泰语是非疑问句的提问方式、句子结构以及回答方式的异同点。关于疑问语气词,我们主要讨论分析了汉语是非问句中的语气词“吗”、泰语的语气词“(h")[maj14]”、“(neo)[r(w):14]”以及它们的附加问形式。
  第四章按照九种疑问方式:问人、问物或事、问具体对象、问处所、问时间、问性质和状态、问数量、问程度、问原因和目的,将汉泰语特指疑问句中的疑问代词进行对比分析,并讨论分析了有语气词和无语气词的汉泰语特指疑问句之间的异同。
  第五章是关于汉泰语选择疑问句的对比分析,主要内容有三部分:一是介绍汉语关联词“还是”与泰语关联词“(hso)[r(w):14]”,二是汉泰语选择问句的句式比较,三是汉泰语选择问句中相同项的省略情况比较。
  第六章分析解释了汉语正反问句“X不X”结构和泰语特殊选择问句“(Xhi)[maj41](不)X”,同时,将汉泰语中相同的疑问句式进行了比较分析。
  第七章是关于汉泰语疑问句疑问程度和交际功能的研究,由于学界已对汉语疑问句的疑问程度有了定性,而我们并未发现针对泰语疑问句疑问程度的研究成果,因此笔者依据邵敬敏(1996)《现代汉语疑问句研究》的研究成果,分析了泰语疑问句的疑问程度,并对汉语和泰语疑问句的疑问程度做了比较。此外,本章还解释了汉泰语疑问句中“询问”与“间接言语行为”的交际功能。
  第八章是针对泰国学生使用汉语疑问句的调查统计,我们将学生的偏误情况归纳为四种类型:错序、误代、误加和遗漏,借此分析汉语疑问句的教学难点以及产生偏误的原因,并提出关于汉语疑问句教学的教学策略。
  第九章总结了全文各章的主要观点,指出本文的不足之处,并提出对后续研究工作的建议,希望在汉语疑问句教学方面对教师和学生有所帮助。
[硕士论文] 黄琦琦
汉语国际教育 哈尔滨师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着经济全球化的发展,不同国家的交流日益密切,不同文化背景下的人们的交流也在逐渐的增加。但是随着这种跨文化交际的增加,由于语言不通带来的障碍也非常多。本文旨在通过对跨文化交际中的体态语的研究,尤其是中泰体态语差异的研究,以方便人们在跨文化交际中合理的使用体态语来弥补语言不通带来的交际障碍。
  文章共分为四个部分,其结构安排如下:第一章绪论,本章主要介绍了中泰体态语研究的背景,国内外的研究现状和本文在写作过程中用到的一些研究方法。第二章跨文化交际中的中泰体态语研究的必要性及其作用,本章主要阐述了体态语的一些特征和在跨文化交际的作用从而让了解研究的必要性。第三章中泰跨文化交际中体态语的差异,本章主要结合实例探究中泰两国体态语的差异。第四章中泰体态语差异给跨文化交际带来的障碍及解决办法,本章主要介绍了体态语在不同文化背景下的差异,以及了解体态语带来交际障碍和如何合理的解决跨文化交际中体态语带给我们的交际障碍。结语,该部分主要对本文的研究做了总结,并分析了研究中存在的不足。
[硕士论文] 赵乐乐
汉语言文字学 哈尔滨师范大学 2017(学位年度)
摘要:众所周知,成语是语言文化中最为精粹的部分,它是人类历史、文化、思想、情感的沉淀。汉泰成语作为语言的精华、历史的缩影、文明的积淀、智慧的浓缩,处处闪烁着两国劳动人民睿智的光芒。汉泰成语既是中华民族的文化瑰宝,也是泰国人民智慧的结晶。目前,中泰两国政治经济贸易往来越来越频繁,语言文化的交流也越来越多,所以更多的语言学习者和爱好者对汉泰成语产生了浓厚的兴趣。
  作为一名来自泰国的留学生,在多年的汉语学习中我深深地感到:中国和泰国虽然同属于亚洲国家,但是由于两国的自然环境、风俗习惯、人文教育和文化传承的不同,语言的表达也具有各自鲜明的特色,反映在成语方面的差异就是这些文化差异的具体体现,所以探究一种语言的成语往往更能了解这个民族语言文化的内涵底蕴。因此,以汉语和语泰中有关动物、植物、饮食的成语为研究对象,全面对比分析两种语言中这些成语间的差异,探讨每个民族语言中的动物、植物、饮食成语所具有的民族特色,进而挖掘两种语言成语各自所反映出的文化内涵,为泰国的汉语成语学习者提供理论指导和具体帮助。
  本文主要对汉泰成语中的动物、植物、饮食成语进行对比研究,在对比中,首先对两种语言成语的语义对应关系进行对比,这种对比主要有两个方面:一方面是对成语字面义和实际义的异同进行对比分析,另一方面是对成语的喻体和喻义的关系进行对比分析。同时,还对两种语言成语所反映的文化内涵加以比较,进而多角度地分析和阐述了动物、植物、饮食成语反映出来的地理地貌、生产生活方式、宗教信仰、婚姻生活等文化内涵,以期为语言、文化、风俗等研究提供有价值的参考。
[硕士论文] 王佳丽
汉语国际教育 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:近年来,在经济不断发展的背景下,中国成了亚洲国家最强大的国家之一,汉语在其他国家也不断发展。在泰国,汉语也十分热门,泰国人对汉语的热情高涨了许多。现在泰国人越来越看重汉语,而想把汉语学好并不容易,学好汉语需要了解中国文化,因为在汉语中有不少隐含着中国传统文化的词语,如汉语惯用语、汉语成语、汉语熟语等。
  汉泰语惯用语多数来自民间,具有丰富的文化背景和民族风俗习惯。我们想要学好一门语言,就得了解语言中所隐含的文化背景。一直以来中国人不断的移民到泰国被称为“华裔”,他们的文化慢慢影响了泰国民间的文化。在泰语惯用语中还出现了泰国华裔当地的一些语言,如:“(湘u翻)((湘uM≈))”在引号里的“(翻)”翻译成汉语中的“猪”比喻愚蠢或容易被欺骗的人,所以泰语惯用语中不只是隐含着泰国民族的语言和文化,而且还隐含了其他移民到泰国的这些民族的语言和文化。汉泰两国历史文化悠久,在自然环境、风俗习惯等方面存在着差异,所以汉泰两国的惯用语也会有所差异。动物在汉泰两国的民族日常生活中都占有重要的地位,但两国在文化背景、思维方式和风俗习惯方面的不同,使得对动物的看法和联想也不相同,造成了汉泰语兽类动物类惯用语的概念意义与比喻意义等方面的差异。本文针对汉泰语兽类动物惯用语进行分析与对比,主要研究的内容分为五个部分,具体如下:
  第一章介绍了汉语兽类动物惯用语与泰语兽类动物惯用语对应形式的研究现状与选题缘由、研究内容、研究目的和研究方法与语料来源。
  第二章主要写了汉语兽类动物惯用语的定义及来源、汉语兽类动物惯用语的分类和汉语兽类动物惯用语的文化内涵。
  第三章主要写了泰语兽类动物惯用语的定义及来源、泰语兽类动物惯用语的分类和泰语兽类动物惯用语的文化内涵。
  第四章主要写了汉泰语兽类动物惯用语的类型对比和汉泰语兽类动物惯用语的文化内涵对比。
  第五章主要对比汉泰语兽类动物惯用语的语义对应关系。结语部分,进行考察、总结与归纳汉泰语兽类动物惯用语分析与对比。
  本文希望这次研究成果能帮助泰国学习者更加深入地了解关于兽类动物惯用语的文化差异、语言差异,使学习者能够更容易地掌握汉语惯用语。
[博士论文] 金靖艺
语言学及应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:称谓词是语言系统中不可缺少的一部分,它是人们进行沟通交流的重要媒介,作为在交际过程中传递给对方的第一个信息,能体现交际双方之间的关系,同时也可用以表示对对方的尊重,反映说话者的思想和感情。
  每个民族语言的称谓词,其形成和发展都受到该民族生活习俗、宗教信仰和文化背景等方面的影响,因而呈现出自身的特点。当交际双方有着不同的国籍或文化背景,如果在交际过程中不了解双方语言中称谓词的特点,就会产生误会,影响交际的效果。汉语和泰语虽然都属于汉藏语系,但它们都有各自的发展途径,受到本民族传统文化的影响,致使其称谓词既有相同之处,又有不同之点。
  《家》是中国20世纪著名作家巴金的作品,克立·巴莫的《四朝代》是泰国长篇历史小说,这两部小说的故事分别反映了中国和泰国的历史文化,且都具有比较完整的称谓词系统。本文以巴金《家》与克立·巴莫《四朝代》中的称谓词为研究对象,将两部小说中的称谓词进行归纳分类,考察两部小说中称谓词的使用情况,揭示两种语言称谓词的共同性和差异性,以期为人们学习、使用汉泰两种语言,以及从事相关教学、翻译实践,提供一定的帮助。
  本文由五章构成,主要内容如下:
  第一章为绪论,简述称谓词概念的含义、本课题的研究意义、汉泰称谓词的研究现状、本文的研究方法和创新点。
  第二章对巴金、克立·巴莫及其作品进行了简要介绍,并扼要论及汉语和泰语称谓词的基本情况与特点。
  第三章是本文的主体部分,具体研讨《家》和《四朝代》中的称谓词,将其归纳分类,并进行全面系统地比较分析,总结其使用规律,揭示两者之间的共同性和差异性。
  第四章考察了《家》与《四朝代》中称谓词的文化内涵,并进行了比较分析,揭示了文化传统对两者称谓词使用的影响。
  第五章论述了汉泰称谓词的差异性对汉泰互译以及对外汉语教学所产生的影响,探讨了汉泰称谓词互译的问题及其翻译策略,并就对外汉语教学中的称谓词教学提出了一些建议。
  最后为结语:对全文进行总结,并展望了汉泰语称谓词研究的发展前景。
  研究结果显示,汉语亲属称谓强调血缘关系,以父系为主,重视长幼有序,宗族的宗亲和外亲区分明显;泰语亲属称谓的父系和母系区分不明细,在语言交际的过程中十分重视长幼有序。汉语社会称谓词强调上下有别、尊老敬上等原则;泰语的社会称谓词重视长幼有序、尊卑有别等原则,在社会语言交际上必须尊重他人,对不认识或非亲属关系的长辈或比自己年长的人交际时要使用表示尊敬的称谓词。汉语和泰语中的一些称谓词不能一一对应,泰语的人称代词也比汉语繁复,使得汉泰语称谓词的互译出现较大的困难。
[硕士论文] 林雨
汉语国际教育 西北大学 2017(学位年度)
摘要:本文以任景文老师编写的《初级汉语(n1甘1曷u影商,u(u@1如1J铀1J"))(修订本)》第一二册为研究对象,采用统计方法、汉泰对比方法、综合利用多种语料方法研究该教材的泰语翻译问题。存在的主要问题有语义不相当,翻译的语言不符合泰语实际等。本文将从中找出该教材存在的汉泰翻译问题,并以此为基础,探讨出现的原因并提出汉泰翻译对策。
  本文由三个部分构成。第一章,介绍了论文的研究背景、文献综述、研究意义、研究内容和研究方法等。
  第二章,研究《初级汉语(n1甘1曷u百孑贫(u齑u@1抽1J籼1J神))(修订本)》第一二册的泰语翻译,分析出现的泰语翻译问题,并提出改进的意见。该教材出现的问题可分为生词翻译问题、短语翻译问题、汉语句子翻译问题。生词部分主要的问题是语义不相当、翻译过量和缺少、专名词和外来词翻译不恰当。短语和句子结构的主要问题是使用的词汇或语言不符合实际使用或不符合客观实际。
  第三章,研究《初级汉语(扪1甘1苟u百善袖萌u(乱1抽1J铀1J"))(修订本)》第一二册出现问题的原因并提出翻译对策。出现问题的原因分为生词部分泰语翻译出现问题的原因、短语泰语翻译出现问题的原因、汉语句子结构泰语翻译出现问题的原因。泰语翻译对策分为生词泰语翻译的对策、短语泰语翻译的对策、汉语句子结构的泰语翻译的对策。
  本文研究旨在为泰国学习者顺利使用该教材提供帮助,避免后来的教材编撰者犯类似错误,并能为汉泰语言的翻译提供借鉴和参考。
[硕士论文] 刘烨
汉语国际教育学 广西大学 2016(学位年度)
摘要:本研究旨在研究跨文化交际视野下的现代汉泰人体义场代表词义项对比及其教学策略研究,为定性定量方法。本文以汉泰人体义场中的4个代表词“眼”、“脑”、“脸”、“头”为研究对象,运用语料库技术方法,对其在现代汉泰语中的义项分布情况进行了重新义项,并在此基础上对《现代汉语词典》(第6版)和《泰语词典》中这4个代表词的义项描写及复字词收录等方面进行献疑。
  文章共分为三部分。第一部分为词典编纂相关的语义场理论与划分实践。第二部分为论文的第一到第四章,在分析大量语料的基础上,对“眼((m))”、“脑((a¨v))”、“脸((wdg))”、“头((w))”这4个人体义场中的代表词在现代汉泰语中的义项分布情况进行了重新描写,对《现汉》和《泰语词典》人体义场中代表词的义项释义及收词等方面提出了修改拙见。第三部分为论文结语,对全文进行归纳总结并说明了文章的不足之处。
  本文主要是在语料库技术的支撑下,采用定量分析与定性研究相结合的方法,对现代汉泰语人体义场中的4个代表词进行了相关分析研究,希望能够为以后相关方面的进一步研究提供数据支撑。
[硕士论文] 靖雪
汉语言文字学 青岛大学 2016(学位年度)
摘要:“味觉词”在汉泰语言当中是一个比较特殊的词汇种类。味觉词不仅表示人类的味觉感知经验,而且可以表示各地民族的文化习俗与思维方式的异同。本论文所研究的味觉词以汉泰语言中同样的基本味觉词来进行分析研究。论文的内容可以分为如下五大部分:
  引言,主要归纳总结与味觉词相关的国内外动态的研究现状,并阐述本论文主要解决的问题、研究方法与语料来源。
  第一章,汉泰味觉词语的界定分类与阐释,主要内容包括汉泰味觉词的定义、基本味觉词的界定分类,即汉泰语言的基本味觉词酸、甜、苦、辣、咸、涩,以及汉泰所有味觉词相关阐释。
  第二章,汉泰味觉词语的词义对比分析,主要内容分别为汉泰基本味觉词的语义特征,汉泰味觉词语的词义对比分析,汉泰味觉词语的词义异同原因。这一部分比较了两种语言的味觉词语义特征,即味觉特征、非味觉的生理特征、情感特征、性格特征和抽象特征,而且对汉泰味觉词语“酸与()”、“甜与()”、“苦与()”、“辣与()”、“咸与()”、“涩与()”的本义与引申义,以及文化内涵进行分析和研究,并在此基础上,总结出汉泰味觉词语的词义的相同点与不同点,并且分析影响其词义异同的主要原因,即语言方面因素、饮食文化、历史因素与民族心理概念。
  第三章,对泰国学习者对汉语味觉词语的了解程度调查统计,主要内容包括调查对象与问卷设计内容和调查结果,即调查对象的基本信息统计、调查对象对汉语味觉词语的词义及用法的了解程度统计和调查对象对味觉词语的一些教学看法统计。
  第四章,泰国学习者汉语味觉词语的使用偏误分析,主要内容是统计了调查对象在调查问卷的造句部分选用汉语味觉词语的频次,而且从他们所造的句子分析出汉语味觉词语的使用偏误类型,并研究其产生原因。
  最后一部分是结语,是对本论文的各个部分的研究结果进行总结概述,并提出需要继续研究的问题。
  由于汉泰味觉词语方面的研究成果不多见,笔者是以此为出发点,对汉泰味觉词语的词义对比进行研究,并以泰国学习者汉语味觉词的使用偏误分析为创新点。笔者希望该论文能够进一步地补充汉泰味觉词语的研究状况,而且对研究中泰两国之间的语言与文化方面也有很大的帮助。
[硕士论文] 黄宝燕
中国学 浙江大学 2016(学位年度)
摘要:中国奇幻轻小说的语言风格很有特点,运用丰富多彩的词汇,达到轻松愉悦的阅读效果。可是在跨文化翻译时也存在不少问题,因此艾克西拉的文化专有项策略具有很高的应用价值与指导作用,此文化专有项策略是针对中西翻译研究,而在本研究中则是使用来针对中泰翻译,希望该策略能够帮助译者们减少翻译中某些程度上的困难。
  本文以奇幻轻小说《吾命骑士》汉语版(一共八册)被译成的泰语版本(一共八册)为例,收集书中属于文化专有项的326例子,将以巴斯内特为代表的文化翻译理论与西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉文化专有项的11种策略结合;通过重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创来分析、评价上述处理策略。
  通过统计,笔者总结出文化专有项翻译策略在汉语奇幻轻小说翻译过程中的特征:在翻译文化专有项时,同化法得到突出的应用。
  在艾克西拉11种翻译策略中,前五种(重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释)属于保留法;后六种(使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创)属于替代法。前五种为保留法,共处理文化专有项98项;三种为替代法(使用同义词、同化、绝对世界化),共处理文化专有项228项,而“有限世界化”、“删除”和“自创”三种策略却没有使用。虽然在奇幻轻小说《吾命骑士》用到了策略中所有的保留法,但是只用三种替代法,从数次来看,译者用替代法比保留法多。从这一角度看,译者选用所有的保留法来表现译文是充分尊重原文的,呈现出一种努力回归到泰国读者所熟悉的语言趋势。
[硕士论文] 陈如芳
汉语国际教育 辽宁师范大学 2016(学位年度)
摘要:目前,随着中泰两国在政治、经济、文化等方面交流地深入,泰国汉语人才的需求不断扩大,泰国政府放宽了汉语教学相关政策,使泰国的汉语教育有了快速发展,汉语已经成为泰国除英语之外的第二大外语。本土汉语教师是泰国汉语教师队伍的支柱。这是由于本土教师更了解学生的学习背景,了解当地的文化、教育制度,容易与学生沟通。尽管如此,泰国本土汉语教师教学情况依然存在着很多问题。
  本文以泰国东北地区孔敬大学、乌汶大学和玛哈沙拉坎大学任教的本土汉语教师,以及在这些大学的汉语专业学习的学生为研究对象。通过问卷调查与个别采访相结合的研究方法,对泰国本土汉语教师的基本情况、汉语基本知识和技能、汉语交际能力、中华文化与跨文化交际、课堂教学与组织、课堂管理等几个方面进行调查,整理并分析相关信息,指出本土汉语教师教学过程中存在的问题,并针对调查中发现的问题提出解决对策。本文共由六个部分组成。
  绪论部分,本研究的选题背景、研究目的和意义、研究方法与调查设计。
  第一章,泰国本土教师教学现状的国内外研究综述、现有研究成果与不足之处、以及本研究能解决的问题和亮点。
  第二章,搜集整理汉语专业学生对本土教师的评价以及本土教师对自身的评价,运用SPSS16.0软件对调查结果进行统计。同时,通过教师和学生访谈得出的信息,了解东北地区本土汉语教师教学的现状。
  第三章,阐述泰国东北地区本土教师现状,指出在汉语教学中存在的问题:对汉语的成语和惯用语不够了解;没有掌握基本、通用汉字的结构、发音和意义的关系;不能用适宜的情感带领学生朗读课文;不能把听音、辨音能力和发音原理相结合;标点符号的用法掌握不够准确;对中国文化了解薄弱,无法满足阐释和传播文化的基本要求;不能设计有效的课堂活动——游戏;对现代教学媒体的了解甚少,没有广泛应用;不能满足学生在课堂上的需求。
  第四章,针对泰国本土教师教学中存在的问题,提出了自己的建议如下:泰国教育部、高校教育委员会应该增加对泰国大学的资金投入;提高教师的薪资待遇,增加本土教师数量;举办中泰汉语教师研讨会;鼓励教师参加国内外的专业培训;举办交际理论与汉语教学的培训;延长赴泰志愿者的任教时间。最后,选派优秀汉语教师到泰国任教。希望能对本土汉语教师的教学提供一些帮助。
  结论部分,对全文进行了总结,指出研究的创新之处和不足之处。
[硕士论文] 晁冲冲
汉语国际教育 辽宁师范大学 2016(学位年度)
摘要:教材作为教师与学生之间的桥梁,在教学活动中发挥着重要作用。汉语教材的编写水平,是决定汉语教学成败的关键因素之一。近年来,关于教材的研究,受到越来越多对外汉语界专家、学者的关注。教材形式开始从原本的普适性教材向国别型教材转变,并受到学习者的欢迎。各种国别型教材的相继问世,为成功有效的汉语教学奠定了坚实的基础。
  本文以三套中泰合编的初级汉语教材:《初级汉语》、《体验汉语》、《交际汉语》为研究对象,参照了《国际汉语教学通用课程大纲》和HSK词汇等级大纲,对三套教材的课文编排进行了对比分析,在练习设置方面,对练习题型进行了数据统计分析,总结分析了三套教材各自的特点并提出合理化的建议。首先,从课文的题材、语言特点、词汇等级分布、语法点数量分布等方面进行了分析。其次,从语音、词汇、语法、汉字等方面对练习题类型的分布进行了分析和总结。再次,通过参照大纲以及教材的对比分析,本文从课文编排、练习设置、配套教辅材料编写等方面提出建议:坚持普适性原则与特色原则相结合的课文编写原则;遵循由易到难的练习编写原则;加强配套教辅材料的编写与研究。另外,还对教师如何有效的使用教材提出建议。
  本文对三套泰国初级汉语教材的分析其宗旨不是为了评判教材的好坏,而是对编写泰国初级汉语综合教材提出有价值的建议,为对泰初级汉语教材编写者和在泰国的汉语教师提供一些参考,具有现实意义。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部