绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 23890 条结果
[硕士论文] 时玥
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。
[硕士论文] 朱哿
文艺学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:文学通过文字来再现客观世界,表现主观情感。文学作品在读者阅读接受过程中,存在着三种基本功用:认识功用,教育功用以及娱乐功用。文学教育功用,是文学的功用之一,主要指通过文学作品的阅读和学习能够给接受者以教育。文学之所以能够给人以教育,一方面是由于人的本性可教,另一方面则是由于文学以其独特的存在形式能够潜移默化地影响人们的思想观念和行为方式。
  全文共分为四个部分。第一部分主要阐述中西方的经济、政治、文化各不相同,因此双方对于文学教育的内容上的理解也不尽相同。第二部分主要阐述文学在教育人求真方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的认识作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第三部分主要阐述文学在教育人向善方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的道德作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第四部分主要阐述文学在教育人爱美方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育人美作用的观点,并在总体上比较双方的差异。文学教育的功用是在文学接受的过程中,达到教育人的目的,即通过文学来教育人对知识的渴求,对道德的向往以及对于美的追寻。
[硕士论文] 王鸽
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文以谢尔盖·多纳托维奇·多甫拉托夫的小说《外国女人》(ИНосмранка,1985年)中节选的《108号大街》和《富家女》为例,结合相关理论从言语风格和篇章连贯性的翻译策略两方面对原文进行分析研究。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文总结了具体的汉译实践经验。希望本文能为多甫拉托夫作品的研究提供一些有价值的思考。
  论文主体分为三个部分:
  第一章分为四节,分别介绍了《外国女人》的译前准备和译前分析,介绍了材料翻译和论文写作的理论基础,规划了翻译时间。
  第二章分为四节。第一节总结了《外国女人》节选部分的言语风格,并就翻译策略的使用进行举例分析。第二节从纯平行式联系和句首重叠联系两个方面论述了平行式联系的翻译策略。第三节从链式人称代词联系和链式指示代词联系两个方面对链式代词联系的翻译策略进行总结。第四节总结了特殊标点的处理方法。
  第三章分为两节。第一节总结翻译所获心得,第二节反思翻译中的不足之处。
[硕士论文] 尹润聃
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,为响应中国文化走出去的号召,越来越多颇具中国特色的中文文本被翻译为英文。同时,随着有关中国犹太人研究的科研成果不断问世,这引起了国内外学者以及原居中国犹太人的重视。刘爽所著的《哈尔滨犹太侨民史》即是其中颇具特色的一种。这是一部全面反应哈尔滨犹太侨民历史与文化的学术专著,在一定程度上弥补以往哈尔滨犹太侨民史研究的不足,在这一研究领域具有积极的开拓意义。本次,笔者将就该书的第三、四章进行翻译,其中包括哈尔滨作为现代城市的形成及其特点与犹太人在哈尔滨活动的过程与分期。此次翻译实践,笔者立足于尽可能准确、详尽的再现作者刘爽的研究成果,以期引起中外读者对于哈尔滨犹太侨民史的一些关注。
[硕士论文] 刘冰
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取Translation as Communication across Languages and Cultures一书第十一至十三章作为翻译素材,其作者为国际著名翻译学研究者朱莉安·豪斯(Juliane House)教授。选择本书作为翻译材料,其中一个重要的目的就是通过翻译这本书对当今的翻译界的发展有一个更深入的了解,并希望能够弥补自己在翻译理论和翻译实践上的不足,并加以改进。
  本篇翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结五个章节。前三章简要介绍了原文和原文作者的基本信息,以及笔者在译前、译中、译后的准备工作,包括译后翻译质量的控制情况及译后审校工作;第四章是本报告的核心章节,笔者从词、句、篇三方面,选取较典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析和总结;第五章是笔者对本次翻译实践的总结和反思。
[硕士论文] 赵鹏飞
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇传记文学类文本俄译汉翻译实践报告,论文材料选自俄罗斯当代作家阿列克谢·尼古拉耶维奇·瓦尔拉莫夫于2008年在青年近卫军出版社出版的传记小说《布尔加科夫传》(МцхацлАфанасьевцчБул(s)аков)第一部分《达吉雅娜》的第一章节《命运的弃儿》,目的在于指出笔者在处理长句翻译时遇到的困难,并分析处理这些长句时所应采取的方法,从而对《布尔加科夫传》接下来的翻译部分以及其他类似文本的翻译提供一些可以参考的意见。
  本论文的创新性在于,笔者在相关学者提出的针对长句的总的翻译方法以及其他学者对社科材料中长句翻译方法的研究成果基础上,结合自己翻译材料的选材类别——传记文学,提出了自己关于长句的翻译方法。
  在研究方式上笔者采用了案例分析的方式,即通过搜集材料中出现的长句,对长句类型进行分类,总结了自己在翻译这些长句时所采用的方法,并一一进行举例论证。
  本论文主体分为三个部分:
  第一章为译前材料分析部分,在该章中笔者分析了传记文学的基本特征,传记文学特征在《布尔加科夫传》中的体现以及针对这些特征应该选取的翻译原则三个方面。
  第二章为案例分析部分,笔者在该章中对研究的对象——长句进行了定义,并且对翻译材料中出现的长句进行归类,最后提出了自己针对长句的翻译方法并进行例证分析。
  第三章是翻译实践总结部分。在该部分中笔者对该材料的翻译过程,翻译过程中遇到的问题,问题处理中的心得体会进行了总结和反思。
[硕士论文] 柳溪
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:俄罗斯文学是世界文学的重要组成部分,有着广泛而深远的影响。作为翻译专业的学生,笔者选择较为感兴趣的短篇小说作为俄汉翻译实践报告的研究对象。笔者所翻译的文本对象是《当代俄罗斯小说集》中亚历山大·崔普金的三篇短篇小说:《番茄汁:一个另一时代的女人》、《亚希尔·阿法拉特是怎么救我的》、《婚礼上的暴力事件》。三篇短篇小说都是作者的自传体回忆录。以第一人称视角通过回忆的形式讲述“我”以及我亲人朋友们的经历。上世纪九十年代苏联解体后,俄罗斯社会动荡不安,贫富分化严重。亚历山大·崔普金三篇短篇小说的故事均发生在这样的大背景下。笔者在查询有关苏联解体、作者生平资料、写作风格后,对作品内容进行翻译和分析。在本翻译实践报告的撰写过程中,笔者结合原文,总结词汇特点和句子特点。在词汇层面,归纳了词义及意项选择、适当增词等翻译方法。在句子层面,总结了句子的分译、合译、换译、转译等翻译方法,并详细阐述了笔者在这次翻译实践中所获得的经验以及总结归纳了译者应具备的基本素质。
[硕士论文] 秦爽
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译报告的翻译内容选自教育学著作Integrating Young Adult Literature Through the Common Core Standards(《青年文学纳入共同核心教育标准》)中的第一部分第六章。本章节通过使用文本复杂性的三维模型,将理论与实践相结合,从不同角度对三部美国青年文学作品的复杂性进行分析。在案例分析部分,针对中西文化存在的巨大差异,以及在语言习惯、表达方式上的不同,结合具体语境,从词汇和句式两方面对原文进行了分析,并合理运用了多种翻译手段。进而对翻译手段和翻译策略进行了总结,为英汉翻译积累了素材和经验,为此类文本翻译提供参考。
[硕士论文] 胡明媛
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译实践报告选取的材料是弗拉基米尔·格利高里耶维奇·达齐申教授的历史著作——《18-20世纪初俄国汉学史》第一、二章。笔者分析文本中的用词和句子特点,结合前人在被动句及形动词短语领域的研究成果,选取翻译材料中的例句重点研究被动句及形动词短语的翻译,分析和说明翻译策略。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文,总结了俄译汉实践经验,旨在为翻译此类俄文材料提供一定的理论启示和方法指导,以期推动学界内对此类俄文材料方面的翻译实践。因此,本研究报告对此类俄文材料方面的翻译实践或翻译研究具有一定的现实指导意义和理论参考价值。
  论文主体分为三部分:
  第一章分为四节,分别介绍了译前准备,使用工具,时间计划和译中整理。
  第二章分为两节,第一节总结了被动句的翻译方法,并结合实例说明。第二节总结了形动词短语的翻译方法,并结合实例说明。
  第三章分为三节,分别为翻译心得,获得的经验和教训和尚待解决的问题。
[硕士论文] 崔莹莹
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是英汉翻译实践报告,所选材料为美国女性主义学者玛莎·C.纳斯鲍姆所著的Women and Human Development(《妇女与人类发展》)一书中的第三章——宗教的作用。笔者之所以选择翻译有关女权主义的文本是因为中国的女权主义发展相对缓慢,希望能有更多人关注女权主义。
  本次翻译实践所译文本是哲学著作,语言严谨、规范,逻辑紧密。忠实原文,准确传递信息是译者应遵循的首要原则。本篇翻译实践报告对文本中的语篇衔接、语篇连贯以及文化因素以案例形式进行分析并选择适当的翻译策略。其中,语篇衔接包括回指手段和连接词的使用;语篇连贯涉及逻辑连贯和文体连贯;文化因素针对宗教文化因素和社会文化因素。希望本文所应用的翻译策略可以对女权主义翻译感兴趣的人提供一定帮助。
[硕士论文] 吕春晖
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的一论语人生课堂》对孔子及其思想进行了生动的解读,其中第四、五章分别介绍了孔子的穿戴讲究和孔子在饮食方面严格的礼仪规范。本实践报告以第四章和第五章的英译为例,解决了中国文化翻译中所遇到的成语翻译、“是”字句翻译和书名翻译等问题,并在实践过程中运用了直译法、意译法、增译法、音译法等翻译方法。笔者希望能够为历史文化著作的翻译尤其是孔子文化篇章的翻译提供借鉴,也希望让国外的读者更加了解孔子文化。
[硕士论文] 褚浩然
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本篇报告的翻译文本节选自俄罗斯现代作家巴维尔·克鲁萨诺夫的小说《钟声》。该书为中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署批准的《中俄文学互译出版项目·俄罗斯文库》,讲述的是古老的贵族——诺鲁什金家族受神指派世代保卫地下神秘“魔鬼之塔”的故事。作者在小说中展现了深厚的文学功底,特别在第六章中,再现了20世纪初期的俄罗斯环境。小说中的东正教、藏传佛教、天使、魔鬼令读者深思。
  本报告以文学翻译的视角出发,对俄译汉中一些问题的应对方法做出总结,为类似翻译问题的处理提供相关依据。在翻译过程中笔者同时研读了多种翻译理论,之后进行译文的校对工作。作为一部魔幻现实主义作品,这篇小说颇具神秘色彩,宗教与历史互相交织,具有非常鲜明的词汇特点,因而此篇报告的重点在于解读宗教历史词汇,总结专有名词。最后,希望此篇报告能对翻译该作家的其他作品提供翻译范例。
[硕士论文] 邢逸风
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的——论语人生课堂》(How Confucius was Tempered-Life Class of the Analects of Confucius)一书是一本通过解读儒学经典《论语》来介绍孔子生平,弘扬中国传统文化的历史文化著作。本次翻译实践报告节选该书的前三章作为翻译材料,通过分析在英译选文过程中遇到的翻译难题,归纳并总结出相应的翻译方法。通过举例分析与总结规律,笔者主要遇到以下翻译难点并找到了相应的解决方式:一是对于文化词汇的翻译,通常采取探究背景信息确定译文和加注补偿文化缺失的方法;二是对于结构复杂的汉语复句,多采用直译法、断句分译法、增补英语连接词与转换成英语主从复合句相结合的方法。笔者经过对本次翻译实践的总结,撰写此实践报告,希望提供有价值的翻译经验可供参考。
[硕士论文] 熊力
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是以《中国诗词大会》为研究素材的模拟交传实践报告。该实践报告重点选取了节目中的优秀诗词作为本文的案例分析对象,分析了中华诗词在汉英翻译过程中可能出现的问题,并且根据这些问题探索出相应的解决策略。报告将描述翻译前的准备工作,口译进行的过程以及分析诗词翻译的难点与策略,在案例分析中,译员会着重分析在这次诗词模拟交传中出现的难点问题包括:诗词语气词繁多、主语指代不明和缺乏连接词、无对应词现象、翻译时对源语理解不足以及汉英诗词翻译中的不可译现象。并且根据遇到的难点问题不断的进行归纳总结,得出解决以上诗词翻译过程中出现的问题,提出相应策略包括:意译、增补主语及连接词、对等翻译、直译和释义。该论文旨在激发人们去共同研究诗词翻译的策略以及增加翻译学者对诗词翻译的兴趣并在今后实际的诗词翻译过程中能收获自己的一套翻译方法。
[硕士论文] 王惠芳
中国语言文学 山西师范大学 2017(学位年度)
摘要:“清”是中国古典美学的一个重要范畴,内涵丰富、意蕴深远,浸染于我国古代儒释道思想,“清”范畴影响着我们社会生活的各个方面,使得我们个体甚至整个民族形成了“尚清”的审美倾向。目前学术界对于“清”范畴的研究有很多,大多是运用历史与逻辑相统一的方法,对“清”范畴作一个从先秦到明清的梳理,本文选取宋代的“清”作为研究对象,是因为宋代在禅宗和理学时代文化思潮的共同影响下,尚清的审美趣味趋于定型,更能体现出“清”范畴在文学艺术和社会生活中的广度和深度。自古以来,我们中国就存在着一种“清”流文化传统,中国古代农业文明中节俭的生活习惯和质朴的生活方式为尚清意识的出现提供了人文土壤;儒释道等各家思想是尚“清”意识的思想基础和源头;水、玉、月等独特的自然崇拜更构筑了我们民族尚清的审美文化心理。宋代尚“清”不仅体现在文学艺术之中,甚至影响着宋人社会生活的方方面面,在人生境界和审美境界上都形成了尚清的审美趣味。较之于其他时代的“清”,宋代之“清”具有高洁清新、平淡自然、清韵悠扬、超越生命、柔弱狭隘的美学特征。一个民族的审美趣味只有随着时代的进步而不断地自我扬弃与自我更新才不会过时,本文认为宋代尚“清”意识的深刻之处就在于给我们指引了一种“清而容物”的新的人生态度。
  本文的创新之处有以下两点:一是对宋代尚“清”的审美趣味有一个较为广泛的论证,对“清”的内涵有所丰富,二是概括出了宋代“清”的美学特征,深化了对“清”范畴的研究。
[硕士论文] 孙玉琴
中国语言文学 山西师范大学 2017(学位年度)
摘要:20世纪五六十年代发生的那场美学大讨论,是新中国美学的开篇之作,也堪称为是当代美学研究的起点。这场美学争鸣不仅促进我国美学研究的发展,使美学成为一门炙手可热的显学,而且也使我国美学与世界美学的联系更加密切,在大讨论期间,学者们译介了许多西方著名的美学理论著作。在学术形态和审美观念方面,这场大讨论无疑对整个当代美学起到铸型的作用,它不仅为当代中国美学提供了基本的话题,基本的理论格局,还规定了美学最基本学术型态。客观的来说这次发生的美学大讨论大讨论继承了20世纪前期的美学研究成果。它引起了全社会对美学问题的关注,在知识界掀起了一股美学研究的热潮,使众多的文学理论家和美学研究者投身于这股洪流中,这无疑是一场十分隆重的美学知识大普及运动。
  本文试图从学术史的角度出发,通过对参加五六十年代美学大讨论的各位美学学者所发表的文章的仔细地研读,立足于整个二十世纪中国美学发展的历史与现状,从三个方面着手分析五六十年代美学大讨论的意义。
  第一章主要是从美学大讨论兴起的时代背景、美学自身的历史渊源、美学大讨论得以发生的根本原因入手,对美学大讨论的性质进行定位。第二章则重点论述美学大讨论的内容,主要从美本质、自然美、美学的研究对象三个方面着手对美学大讨论进行宏观的描述。第三章则从认识论研究范式的确立,哲学美学,马克思主义美学在当代中国的确立以及美学研究队伍的壮大等方面去探究美学大讨论的价值与局限。
  五六十年代的美学大讨论相较于同时期展开的其他各种批判运动而言的确是有学术讨论意味的,并且这场美学争鸣是那个时代唯一一场政治教条干预较少、参加讨论的学者能在最大程度上本着学术争鸣的原则从学理上展开争论的一场学术讨论,从这个角度而言,这场美学大讨论对新中国文化学术的贡献就已经远远超出了美学范畴,无疑成为当代学术史上亮丽的一笔。因此,五六十年代的美学大讨论对当代美学建设无疑起到了重要的引导作用,它使美学研究不断地呈现出科学化、学理化的趋向。
[硕士论文] 葛晨
中国语言文学 山西师范大学 2017(学位年度)
摘要:文化工业产生于西方社会,它虽然出现得较晚但很快占据了主导地位而成为了文化霸主。这种劲头得到西方学界重视,使西方学者从不同学科领域进行理论阐释,形成了多种具有较大影响的文化研究理论,其中以阿多诺的文化工业理论产生的影响最为广泛。本文主要研究文化工业理论在我国各个时期的传播背景、概况、特征和意义,以及主要人物、代表作品等等。
  在阿多诺提出了文化工业理论后,恰逢中国社会的经济和文化改革,比如市场经济的兴起,科学技术或传媒技术的革新,再加之全球化、世界化的浪潮,文化工业席卷了中国的文化、经济、政治各个领域,使中国呈现出新的发展潮流。这种趋势引起了中国学界的关注,文化工业成为了学者们研究的热门课题,阿多诺的文化工业理论被借用于分析中国文化工业的发展变化。可是由于其复杂的现实和驳杂的文化历史,文化工业理论在中国传播之时必会产生变异,即此文化工业不同于彼文化工业,此理论不同于彼理论。
  基于以上的发展背景,阿多诺的文化工业理论在中国的传播可以分成四个阶段。首先是二十世纪九十年代之前,其次是九十年代初期,以照搬使用为主,再次是九十年代后期,对理论进行反思质疑,最后是二十一世纪至今,以冷静辩证的研究为主。因为第一阶段,即九十年代之前,对文化工业理论的传播停留在翻译和介绍阶段,而且引用频率较低,理解得不够透彻,故本文主要研究后三个阶段的发展变化,第一时期仅在第三章开头作简单概述,方便于理解其他时期的传播情况。
  第一章是本文的绪论部分,主要论述了本文的研究目的、意义、国内外研究现状、研究思路与方法、研究预期达到的结果等等。通过研究理论上的阐述,可以使阅读者清楚明白本文的研究标准和价值,以便真正了解文化工业理论在中国的发展变化的脉络。而且正确的理论方法的指导有助于文本研究的顺利展开,是为论文的分析研究作出准确的方向引导。
  第二章主要解释了本文的研究对象即阿多诺的文化工业理论。该理论的隆重登场是在阿多诺创作的《启蒙辩证法》一书中,在此书中,阿多诺提出文化工业具备标准化、商品属性、个性虚假、意识形态功能的特点,并且批判了大工业时代中技术理性对文化艺术造成的消极影响,提出了技术使艺术走向了其反面,即文化工业具有反启蒙的效果。这些批判加深了人们对文化工业的认识。此章节分别从来源、内涵、历史背景、性质等方面详细介绍文化工业理论,这有助于理解该理论在中国的传播发展概况。
  第三章论述九十年代初期及其之前的传播概况,包括在我国传播的背景、现状、原因和特点。关注点是在九十年代初期这一阶段,因为对文化工业的大量引用是在九十年代初期才开始的,这和中国文化工业的兴起时间基本同步。此阶段以直接挪用为特点的原因有三个:一是中国本土文化工业的兴旺;二是国内文化工业批评理论的稀少;三是对转型的迷茫以及自我身份认同的焦虑。
  第四章主要论述了在二十世纪九十年代中期,中国学界开始反思对文化工业理论的引用。准确地说是从1995年从徐贲发表的论文开始,以学者陶东风为明显转折的。这种反思主要表现在三个方面,第一是反思文化工业理论自身的局限性,第二是文化工业理论与中国文化工业之间的契合度,第三是国内学者对文化工业理论的解读是否存在误读。但因阿多诺的文本缺少辩证性的思索,与其说是对文化理论的探究,不如说是片段化的自我探索,而且带上了自我的情绪由此探索此理论是否完全适用于我国的文化工业批评,并且提出应探索适合中国工业的文化理论。
  第五章是从二十一世纪开始,我国学界以冷静辩证的眼光看待文化工业理论,并且出现了新的研究方法和手段。加之其他的相关理论比如英美文化研究理论成为主流,“非常法兰克福”已经成为过去。用一种客观的心态对待文化发展现状,摒弃浮躁的喧哗更有利学术研究,而且我国学界在二十一世纪之前并没有系统的文化工业批判理论研究。这些现实情况导致文化工业理论在中国的传播出现了新的情况。
  第六章是对文化工业理论的传播总结,主要是从各个时期传播特点进行原因论述。对文化工业理论的传播过程进行了一个脉络梳理,在梳理这个过程当中得出传播的意义,使得理论的运用不浮于表面。关注文化工业理论在中国的传播发展特征,探讨中国文化工业的发展,引发对中国文化工业的研究思考,有着重要的理论和现实意义。
[硕士论文] 孙晓婷
戏剧与影视学 山西师范大学 2017(学位年度)
摘要:“五更体”是一种典型的定格联章时序体文学。其发展历史源远流长,不仅在民歌中发展繁荣,而且还渗透到了宗教文学和诗词曲当中,并同时形成了独特的叙事模式。
  笔者拟在收集和整理作品的基础上,梳理和掌握“五更体”文学发展的整体脉络。首先从音乐和时序体的角度出发,研究其最初兴起的文化背景,为之后的发展演变溯清源头;并对这时期“五更体”文学的“本体”特征进行阐述。
  其次对受到“五更体”影响的诗词曲、宗教文学进行考辩,分析以上作品在内容上的表现特点、体式上所具有的继承与创新之处;展现出“五更体”文学在发展中由“本体”向“变体”的转变过程;同时也从侧面反映了各种文学体裁之间的良性互动。
  再次探究作为“五更体”文学中发展的一股暗流——俗曲与民歌,从中研究“五更体”文学在民间发展的历史全貌,细致地探讨其在内容上的多元化特点以及音乐体式上的创新性特征。
  最后在梳理清楚“五更体”发展脉络的基础上,着力研究其在叙事模式上的特点,并阐释它在表层结构下所掩藏的深层次文化和思想内涵,从而体现出叙事者独特的思维体系。
[硕士论文] 张晓琳
英语笔译 西北大学 2017(学位年度)
摘要:本实践报告所选取的翻译文本来自一部英国现实主义小说——《哈罗德朝圣之行》,该小说讲述的是一位花甲老人在远行的路上实现心灵救赎的故事。笔者通过对中西方翻译理论系统学习和比较后发现:德国的功能主义翻译理论非常适合指导现实主义小说的翻译,其核心理论是“目的论”,主张译文读者的需求、译文的交际目的等是决定翻译方法的首要原因。“目的论”颠覆了传统的“以原作为中心”的翻译等值理念。所以,在翻译实践中,笔者将现实主义小说的艺术特征和翻译目的论结合,指导翻译行为,并选取了该小说译文的第六章到第九章内容作为分析文本,从词语、句子和语篇三个方面着手,尝试探讨现实主义小说的翻译方法和策略,并在此基础上撰写了本翻译实践报告。
  本文以目的论为理论框架,在论文书写过程中笔者运用文献梳理法和个案研究法,首先对现实主义小说的艺术特征的特点作了系统研究,其次大致梳理了功能目的论的发展脉络,对其核心理论作了重点介绍,以及探讨如何把目的论运用到现实主义小说的翻译中。再次,笔者借助大量的译例,探讨在目的论指导下所采取的翻译方法及具体的翻译实践。最后,笔者得出结论,目的论适用于现实主义小说的翻译批评。同时,笔者通过深入学习现实主义小说的艺术特征,对翻译过程和翻译行为进行研究和总结,希望能提高自己的文学鉴赏力和翻译水平,并为现实主义小说汉译研究提供个案参考意见。
[硕士论文] 顾静
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:此翻译材料节选于《纯洁》(Purity)的第一章节,该小说是乔纳森·弗兰岑于2015年9月出版的一部新作,小说以一位名叫普瑞提(Purity)、昵称皮普(Pip)的美国女孩的身世之谜作为故事主线,同时着重讲述了皮普的老板安德里亚斯、皮普的父亲汤姆和母亲安娜贝尔各自的传奇人生以及他们错综的生活轨迹。该小说出版后汉译本还未被翻译出版。
  本报告以目的论为理论基础,以文学作品《纯洁》第一章的翻译实践为例,探讨该理论在翻译实践中的应用以及难点处理。本报告认为目的论运用于文学作品的翻译是可行的。将该理论与《纯洁》翻译实践相结合,能够使译文更加符合目的语读者的习惯,且不失小说所想传达的信息内容。许多翻译问题在该理论的指导下能够迎刃而解。本报告所探讨的《纯洁》的翻译问题主要有三个方面:一是专有名词的翻译;二是脏话的翻译;三是对话的翻译。在面对具体专有名词亦或人物间的脏话、对话时,译者须从读者角度出发,通过音译、添注、改写等翻译方法,使译文更易于读者接受,更加符合目的语的表达习惯,文化特征以及语言规范,这也体现了目的论的忠实性原则。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部