绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 77
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1537 条结果
[硕士论文] 赵方园
俄语语言文学 东北林业大学 2018(学位年度)
摘要:《安娜·卡列尼娜》是俄罗斯文学巨匠列夫·托尔斯泰的代表作之一,小说反映了俄罗斯19世纪70年代的社会现状,把批判现实主义推向了最高峰。该著作对我们研究俄罗斯文化、历史等方面具有非常重要的参考价值。它在中国出版后深受读者欢迎,并产生了巨大的影响,在世界各地也同样广为流传,先后被翻译成多种语言。目前在中国有周扬、草婴、力冈和姜明等人的十多个译本。本文经原作与草婴译本对比发现,该译本中使用了删减、简述、改变等翻译方法,对应了黄忠廉教授所提出的变译策略中的“七种变通方法”。黄忠廉教授提出的变译理论区别于已往的全译,开拓了翻译的研究视野。
  本文以变译理论为理论基础,通过对照《安娜·卡列尼娜》中俄两个版本,透视译者在翻译中所使用的增加、删减、改变等翻译方法,并探讨影响译者采用变通手段的因素。本论文一共分为五个部分:绪论部分阐述论文的研究目的、研究方法、研究价值以及论文的创新点;第二部分阐释了变译理论的核心概念,详细地分析七种变通手段并将全译与变译进行比较;第三部分介绍《安娜·卡列尼娜》的主要内容和草婴译本;第四部分通过实例分析《安娜·卡列尼娜》汉译本中的变译方法;第五部分分析汉译本中影响译者翻译的因素。
[硕士论文] 张新
俄语语言文学 东北林业大学 2018(学位年度)
摘要:熟语是经过长期历史积淀形成的,是语言的精华,是民族智慧的结晶。而数字作为一种特殊的语言符号,除了其本身的计数意义,还蕴含着丰富的文化内涵。恰当地使用俄英语言中含有数字的熟语可以使语言更加生动形象,富有表现力。
  本论文共分为五部分:第一部分是绪论,阐述了研究现状,简要概述了对比语言学,阐述了国内外在俄英对比方面以及在俄英语言中含有数字的熟语方面的研究成果。第二部分阐述了俄、英熟语的概念和范围,界定了语料的范围;第三部分着重对比分析了俄英语言中含有数字的熟语的数量特征、语法结构特征以及语言语义特征;第四部分分析了俄英语言中含有数字的熟语在修辞手段方面的异同;第五部分简要概述了语言与文化之间的关系,并介绍了俄英语言中含有数字的熟语中所反映的文化内涵。最后,运用对比分析的方法,总结俄英语言中含有数字的熟语的异同,得出科学的结论。
  本文的研究目的在于:一方面,数字是语言的一个有机组成部分,在不同文化背景下,数字被赋予不同的文化内涵;另一方面,熟语是一个民族语言精华的集合体,具有深刻的民族性,只有深入理解熟语才能更深入地理解该民族的语言及文化,因此,研究含有数字的熟语则能帮助人们更透彻地了解俄英民族文化,从而促进双语学习。除此之外,国内学术界对俄英语言中含有数字的熟语这一方面的研究屈指可数,希望本文的研究能够为他人进一步的研究提供依据。
[硕士论文] 王爱竹
俄语语言文学 东北林业大学 2018(学位年度)
摘要:温度与人们的日常生活息息相关。温度形容词是人们用来表达对事物温度特征认识的主要手段,同时还可以表示人的某种主观感受,具有词汇量庞大,语义系统复杂,概念的模糊性和标准的多变性等特点。
  论文从语义学角度对俄汉语温度形容词进行了概念的界定与语义场的划分,以俄语中的四个核心基本温度词:“горячий,тёплый,прохладный,холодный”和汉语中的四个核心基本温度词:“热、温、凉、冷”为主要研究对象,对其语义引申进行对比研究。由于人体对温度认知的一致性,俄汉语温度形容词在语义上存在许多的共性。由于民族、语言、文化等不同,在俄汉语温度形容词语义引申时也存在大量差异。
  首先从认知语言学角度出发,基于大量真实语料库语料对俄汉语温度形容词的隐喻和转喻两方面进行对比分析,指出俄汉语温度形容词在引申模式和语义投射范围上存在的差异。最后结合普通语言学与语言文化学等领域理论,从认知、语言系统和民族文化三个方面对造成俄汉语温度形容词异同的原因进行阐释。
[硕士论文] 周君媛
俄语口译 牡丹江师范学院 2018(学位年度)
摘要:近年来,由于中俄两国间的各方面交流不断加深、合作日益紧密,尤其是自互办旅游年以来,国人赴俄罗斯旅游的人数日益增长。在众多俄罗斯城市中,除莫斯科、圣彼得堡以及远东城市外,国人对其他城市了解的并不多。俄罗斯欧洲部分的城市——奥廖尔,坐落在距首都莫斯科不远的地方,是俄罗斯最古老的城市之一,在历史上经历了多次战争的洗礼,获得军功之城的美誉。奥廖尔是奥廖尔州的工业、财政、行政、科研和文化中心,也是世界著名的俄罗斯作家布宁、屠格涅夫的故乡,文化资源丰富。因此,本实践报告选择了奥廖尔的城市介绍文本进行汉译,尽俄语人的绵薄之力,将奥廖尔介绍并推荐给国人,这对于旅游业的发展具有现实意义。
  本报告结合译例对城市介绍类文本的翻译原则和策略进行分析和阐述。报告分为三大部分:第一部分对实践任务的背景、意义及内容进行描述;第二部分阐述此类文本的语言特点及翻译原则,并从普通词汇、人名及地名、其他专有名词、历史典故及诗句、长难句和段落的角度,结合译例分析所运用的翻译策略;第三部分对本次翻译实践进行总结、概括性归纳,总结在翻译此类文本时可能遇到的问题及应对办法,同时也为导游员提供一份详细的城市及景点解说词,丰富国人旅游资源。
[硕士论文] 韩宜恒
俄语口译 牡丹江师范学院 2018(学位年度)
摘要:为贯彻落实国家的“一带一路”倡议,扩大中俄两国的文化互鉴,为增强国人对俄罗斯旅游市场的了解,本实践报告选择了俄罗斯城市——喀山概况作为翻译文本。喀山是俄罗斯最大的宗教、经济、政治、科学、教育、文化和体育中心之一,因其优越的地理位置,喀山早已成为东西方之间的商业纽带,中国与俄罗斯于2015年签订了修建全长超过7000公里的欧亚“莫斯科--喀山--北京”高速铁路干线,莫斯科-喀山高铁项目是欧亚高速运输走廊的试点项目,喀山在“一带一路”的节点上发挥着重要作用。将该文本译成汉语,将使国人更多地了解喀山市的历史、现状及其未来,更重要的是这里拥有大量的独具特色的名胜古迹和旅游资源,吸引了来自全世界各国的旅游者,这是“一带一路”的重要资源,该文本具有一定的实践价值。通过对该翻译文本的分析,研究其运用的翻译策略并撰写翻译实践报告。
  该翻译实践报告分三部分;第一部分是实践报告的准备及材料介绍,简明扼要地介绍了翻译文本的由来,及翻译该文本的现实意义;第二部分是实践报告的译法分析,这是实践报告的核心部分,结合翻译案例重点从词、词组、句子三个方面进行了系统的译法分析,解析了翻译俄语文本时运用的翻译策略,较多地运用了直译法、意译法;第三部分是实践报告总结,总结了撰写实践报告后所取得的收获,同时还指出了目前存在的一些不足之处,最后确定了自己未来的努力方向。
[硕士论文] 蒋晓璇
俄语笔译 牡丹江师范学院 2018(学位年度)
摘要:本文以俄文人物简介的汉译为基础,简述了文本翻译实践中的问题,总结出俄文人物简介的语言特点,提出了有效的翻译策略和方法。
  文章由四个部分组成:第一部分介绍了翻译任务和文本内容;第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译实践、译后校稿;第三部分进行翻译分析,列举了实例,分析了本文的语言特点,总结出翻译方法。第四部分总结了翻译经验,指出了不足之处。
  翻译实践表明,有效的翻译理论和翻译方法,不仅能保障读者正确地理解文本,还能为此领域的研究提供优秀的翻译范例。
[硕士论文] 史雪威
俄语语言文学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:语气词在现代语法中被看作助词的一种,在俄语中占有重要地位。随着语言学研究的不断发展,语气词的研究也越来越受到关注。
  俄语语气词种类繁多。本文以语气词чутьне(едване),почти为例对俄语中的一种带有否定意义的主观情态语气词进行研究。语气词чутьне(едване),почти可以从行为实现的完全与否、有无结果等角度来说明特征,同时也具有情态意义。它们所修饰的句子,可描述不确定情景以及行为的动态过程。这些句子不表达充分的肯定或否定意义,但是同时具备肯定与否定两层含义。
  论文一共分为五章。第一章—绪论部分,主要阐述了本课题的研究对象与目的,简要概括分析国内外有关语气词чутьне(едване),почти的研究现状,同时介绍了论文的研究方法以及创新之处。第二章—理论基础部分,对级次理论、元语言理论、实际切分理论进行阐述。第三章是基于级次理论、元语言理论的语气词句法-语义分析。第四章对语气词чутьне(едване),почти的功能进行研究,它们具有标记述位的功能,可表达说话人的主观评价以及隐性肯/否定意义,也起到了中和语义的作用。第五章是基于概念化理论的语气词对比分析。
[硕士论文] 赵久鑫
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:习近平主席2013年在中亚出访时提出了“一带一路”的伟大战略构想,即“丝绸之路经济带”和21世纪“海上丝绸之路”。中亚是丝绸之路经济带的核心,在中亚项目发展能够以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。欧洲是新丝绸之路的重点,也是中美战略对抗的对象。自战略方案提出以来,中外专家和学者对其进行了深入的研究。宏观上包括该方案对中国和一带一路沿线国家政治、经济、文化、社会产生的影响。微观上具体到每一个城市,例如“一带一路”对哈尔滨产生的影响,对乌鲁木齐、西安、连云港等城市的影响。每个城市都在政策的引导下积极寻求与国外新丝绸之路沿线各城市建立政治、经济、文化和社会联系,目前取得了实质性的进展。
  实践报告以《ЦентралънаяАзия-ядроэкономическогопоясашёлковогопути》和《Одинпояс,одинпутъ:европсйскосизмсрсние》为源文本,通过对文本分析,在译前了解文本背景;译中发现问题,运用所学知识解决问题;译后总结经验,为今后的翻译道路打下夯实基础,也最终完成翻译实践报告。
  实践报告共分为四部分。第一章主要是翻译任务描述,包括翻译任务的背景和性质。第二章主要是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章是翻译案例分析,包括一带一路相关文本的词汇和句子翻译。最后一章是翻译实践总结,对整篇翻译报告进行系统的归纳,以及写下对未来的展望。
[硕士论文] 宋美玲
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本实践报告以《新丝绸之路及其对俄罗斯的意义》(第三部分)为翻译材料,是一篇俄译汉的实践报告。本报告主要以《新丝绸之路及其对俄罗斯的意义》(第三部分)的汉译实践工作为基础,对文本的词汇特点和句子特点进行分析,根据在文本翻译中遇到的难题,寻找相应翻译策略来解决句子的翻译问题。
  本实践报告共分四部分:摘要、四个章节、参考文献及附录。
  第一章为引言,翻译任务描述,简述了翻译任务背景、翻译性质及意义。
  第二章为翻译过程描述,介绍了译前准备、翻译过程及译后事项。
  第三章为翻译案例分析,分别从词汇方面、句法方面来举例分析。报告的主要内容是对翻译过程中遇到的难点进行总结与分类,结合翻译文本中的句法特点选择适宜的翻译策略来解决实践中出现的一些问题,对所运用到的翻译方法及翻译技巧进行归纳。
  第四章为翻译实践总结,包括翻译过程总结、翻译经验总结、对以后工作的启发和展望。译者希望该翻译实践报告对今后研究此类资料的俄语研究者有一定的借鉴意义。
[硕士论文] 闫蕾
俄语语言文学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:俄罗斯术语学自20世纪30年代诞生以来,已有近90年历史,但直到20世纪七八十年代才作为一门独立的学科被更多研究者关注。该学科研究对象为某一专业领域内的术语总汇,研究内容涉及术语与通用词汇的关系、术语的基本概念、术语分类、术语的结构语义和语法特点、术语构词法、术语的词源、术语翻译、术语研究的认知观、术语变体、术语标准化等问题。尽管术语学研究内容繁杂,角度多样,成果丰富,但无论在国内还是国外,从构词学视角出发对俄汉两种不同语言的术语进行对比分析来揭示术语构成背后的认知因素都是一个尚未得到有效研究的课题。
  因此,本论文以语义学理论为基础,综合运用术语学、认知语言学、对比语言学、构词学等相关学科理论成果,从形态构成、范畴化和语言世界图景三个维度出发阐释俄汉工科派生、复合和词组型术语的异同,并尝试总结和归纳俄汉工科术语形态及语义构成的规律和特点。
  全文由6章组成。
  第一章介绍了本课题的国内外研究现状、理论意义和实践价值、创新之处以及研究方法和手段;第二章介绍了构词学、认知术语学以及对比语言学相关理论基础;第三章梳理了术语的定义,并对术语和工科术语进行了重新界定,探讨了工科术语的范畴化及认知心理特点,分析了俄汉工科术语的分类及特点;第四章、第五章和第六章则主要从构成方式、范畴化特征及语言世界图景表征三个方面对比分析了俄汉工科派生、复合和词组型术语的异同。
[硕士论文] 路遥
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:2013年9月,中华人民共和国国家主席习近平首次提出共建“一带一路”的重大倡议,得到国际社会的高度关注。丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路是世界经济、文化的纽带,流淌着无尽财富的同时,人类最伟大的思想也在这里融合。“一带一路”的倡议已经成为架起中国梦和世界梦的桥梁。
  本报告选取了一篇学术文章《Экономическаяпарадигмаформирования“ЛоясаиПути”》(“一带一路”格局的经济范式)作为主要翻译素材,分析了如何利用翻译技巧对文献中的词汇和长难句进行翻译。原文文本属于科学语体,语法结构比较复杂。为准确地翻译该文本,应制定具体的翻译计划。笔者对翻译实践过程中的理论材料和翻译方法进行研究。本报告旨在通过分析其中翻译方法,为今后此类文献的翻译工作提供帮助,提高翻译水平。
  该实践报告分为摘要、三个章节、结束语、参考文献及附录。
  第一章为翻译任务及翻译文本性质描述。
  第二章为翻译实践案例分析,主要对词语特点和句法特点进行分析,并介绍了应采用的翻译方法。
  第三章对翻译实践进行总结,主要是翻译实践中未解决的问题及相关思考。
  希望本文能为研究“一带一路”相关文献翻译的学者提供参考。
[硕士论文] 孙思宇
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本报告的翻译任务是将《中医·诊断与治疗方法·中药·针灸》(中医历史)部分翻译成汉语。该文本属于科学语体,在对其汉译的过程中需要考虑语体特点,选择适当的翻译技巧和策略。笔者通过实例对翻译过程中出现的问题进行了分析,并对翻译过程中遇到的问题及解决问题的方法进行了总结。
  报告由四个部分组成,分别为摘要、报告主体、参考文献和附录,其中翻译报告主体分为四章:
  第一章为绪论。
  第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程、译后事项等。
  第三章为翻译案例分析,通过词汇(词类转换、词义选择及术语的处理)和句子(句子的分译与合译、语序调整及限定从句的翻译)两个层面语言单位翻译实例,总结了翻译的主要方法。
  第四章为翻译实践总结,包括翻译经验总结以及对今后工作的启发和展望。
[硕士论文] 刘京京
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:莫斯科国立罗蒙诺索夫大学(以下简称莫斯科大学)是俄罗斯联邦规模最大、历史最悠久的综合性高等学校,是全俄罗斯联邦最大的大学和学术中心,也是全世界最大和最著名的高等学府之一。《莫斯科国立罗蒙诺索夫大学章程》经俄罗斯联邦政府决议通过,俄罗斯联邦总理维·祖布科夫签署批准,于2008年3月正式生效。将莫斯科大学章程俄文文本译成汉语,可以帮助相关人员了解俄罗斯的大学章程,通过翻译章程实践,归纳总结翻译的方法。
  《莫斯科国立罗蒙诺索夫大学章程》属于法律文本,为公文事务语体。本篇报告以《莫斯科国立罗蒙诺索夫大学章程》俄文文本汉译实践工作为例,首先分析了原文文本的词法特点、句法特点,在此基础上探讨了文本中各类词汇单位的翻译方法,包括词汇翻译中的词义选择,词类转换,句子翻译中增译、减译、调整语序等方法的使用。
[硕士论文] 杨婷婷
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:综而观之,俄罗斯文学在整个文学世界中的地位举足轻重,俄罗斯作家们对世界文学的发展起到了重要作用。有鉴于此,笔者对俄罗斯著名作家韦尼阿明·卡维林所著的短篇小说《肖像》进行翻译,并拟对小说的语言特点和运用的翻译方法及遇到的问题进行总结,便于国内读者对作家及其创作有更深入的了解,也为翻译同类作品提供建议和参考。
  本报告共分四部分,第一部分是翻译任务与翻译过程描述,包括翻译任务的背景、译前准备、译中分析及译后总结;第二部分小说《肖像》的语言特点,包括肖貌描写的大量使用、修辞格的大量使用和重复结构的使用;第三部分是翻译案例分析,包括词汇层面、修辞层面和句子层面;报告最后一部分是翻译实践总结,包括此次翻译过程中遇到的问题及对今后学习工作的启发等等。
[硕士论文] 张多
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本报告以俄文著作《中医·诊断与治疗方法·中药·针灸》里针灸一章为翻译对象,进行俄译汉。通过借助一系列的翻译方法和技巧,对文本汉译过程中出现的重难点进行了分析,总结并列举了典型案例,为中医文本的俄译汉提供了一定的参照,也可以反拨中医文本汉译俄的研究,同时为国内相关领域专家了解俄罗斯对中医针灸的研究情况提供参考资料。
  全文主题部分由四章构成:
  第一章为绪论,主要描述翻译及研究的对象、研究的目的及意义、翻译文本语言特点和译前准备情况。
  第二章为翻译过程描述,主要内容为翻译计划的执行、疑难问题的处理方法、术语表的编制、译后校审与定稿。
  第三章为翻译案例分析,选取了翻译过程中出现的重难点加以分析,并总结出这些类似案列的翻译策略,主要分为词汇和句子层面。在词汇层面,深入探讨了术语、形动词、动名词的翻译问题,词义的选择与引申问题。在句子层面,专门讨论了长句的翻译及语序的调整问题。
  第四章为翻译实践经验总结,描述翻译过程中的一些重要问题,为翻译能力的提升积累经验。
[硕士论文] 蔡若萍
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇俄译汉翻译实践报告,以俄罗斯作家卡维林(В.А.Каверин)的短篇小说《18..年莱比锡城纪事》的俄文文本为翻译材料。该作品充满了荒诞主义色彩,布局上充满了怪诞性和非逻辑性。在小说中,亨利希·波尔果利姆丢失了信封,从而发生了一系列神奇而怪异的事情。小说叙述的逻辑链常被作者的突然闯入所破坏,主要的情节线索常常被平行线索的情节冲断,现实的景象同样会因非现实因素的闯入的而遭到破坏。
  本篇翻译实践报告由三部分组成:
  第一部分为翻译任务和过程描述。翻译任务包括任务背景及性质;翻译过程描述包括译前准备和翻译过程;
  第二部分为《18..年莱比锡城纪事》的语言特点,分别从表示声音意义的词汇的使用、不定人称句的使用和肖像的描写三方面来说明小说的语言特点;
  第三部分为翻译案例分析,分别从词汇方面、句法方面和篇章方面来举例分析。词汇层面主要是从根据语境确定语义、引申译法和译语成语化来阐述;句法层面主要是从反面着笔、成分换译和拆分译法来说明;篇章层面主要是从贴近原文风格和兼顾上下文的翻译来表述。
  第四部分为文学翻译实践总结,主要从文学文本的翻译心得和文学翻译对译员素质的要求两方面进行总结。
[硕士论文] 靳传路
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着经济全球化的快速发展近年来,中国在国际间的文化交流也变得越来越密切,而文学又是文化领域不可分割的一部分,起着重要的推动作用。近年来,中国文化领域与俄罗斯的交流日益密切,国内越来越多的翻译学家专注于俄罗斯文学作品的翻译及研究。
  本篇实践报告选取卡维林的小说《人生游戏》为文本翻译材料,报告的主要内容是描述该小说的翻译过程,对翻译过程中遇到的难点进行总结与分类,对所运用到的翻译方法及翻译技巧进行归纳,最后对此次翻译实践进行总结。
  报告共分为四部分,第一部分是对本次翻译任务与过程的描述;第二部分介绍小说《人生游戏》的语言特点,其特点主要包括口语化词汇的使用、感叹词的使用及副动词的使用;第三部分是翻译案例分析,从典型案例的翻译和翻译方法与技巧的应用两个方面进行分析。典型案例的翻译主要包括:比喻的翻译、短句的翻译及对话的翻译;翻译方法与技巧的应用主要包括:译语成语化、注释法及分译与增译;最后一部分是对翻译实践的总结及对未来工作与学习的相关思考。
[硕士论文] 张悅
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本文以“2015年直连普京”文本作为翻译材料,译文内容大部分为普京发言,兼有公文事务语体和报刊政论语体的特点,且部分语句还带有口语色彩。本文主要以尤金·奈达著名的翻译理论“功能对等论”为理论指导,解决在翻译过程中遇到的问题,如专有名词、缩略词、复杂长句、不定人称句等,初步探索和研究此类媒体文本翻译的方法,归纳并总结在翻译此类文本时常用的翻译方法和技巧。
  “直连普京”是俄罗斯的一档电视直播节目,节目中俄罗斯联邦总统普京与俄罗斯民众直接交流,回答俄罗斯各阶层人民的不同问题,内容涵盖了经济、政治、军事、文化、外交等领域,向外界展示了俄罗斯的社会发展与变化。通过这篇译文,我们能够大致了解俄罗斯在2015年在社会各领域及对外方面取得的成就,面临的各种问题,及其采取的各项措施。为我国读者了解俄罗斯的国情与政策、社会状况和对外态度等问题有一定的指导作用。翻译俄罗斯联邦领导人的讲话也有助于俄语学习者更好的了解俄罗斯的国情与政策,了解俄罗斯领导人的语言风格。
[硕士论文] 马丽娜
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:“新丝绸之路”倡议的提出为中俄两国贸易发展提供了新机遇。“一带一路”是推动共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任和平友谊之路,可以促进中俄诸多领域的高速发展,实现互利共赢。
  本实践报告以《Новыйшёлковыйпугьиего3начениедляРоссии》(《新丝绸之路及其对俄罗斯的意义》)第二部分为实践对象,分析该文本汉译过程中出现的问题及解决方法。所选文本为俄罗斯学者的论文,内容包括中国欧亚跨境运输的各个线路、中国西部建设跨境公路干线、中俄区域基础设施一体化、共享北方航路及“一带一路”战略是中国“软实力”的载体。该文本是从俄罗斯学者角度解读“新丝绸之路”的中国特色,对于了解俄罗斯学者对“新丝绸之路”的立场具有参考意义。通过对该文本进行汉译,可为研究一带一路的中国学者提供一个新的视角。
  本报告由以下部分构成:摘要、四个章节、参考文献及附录。
  第一章为绪论,概述翻译任务背景、国内外研究现状、研究目的与意义、研究创新之处;第二章阐述翻译过程,介绍了译前准备及翻译过程;第三章为翻译案例分析,从词汇和句子层面分析翻译过程中遇到的具体问题和难点;第四章翻译实践总结,提出了未解决的问题,对翻译工作进行了反思考。
[硕士论文] 程欣欣
翻译学 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本实践报告以《ПрямаялинисВладимиромПутиным2017(Втораячасть)》的原文和译文为研究材料,对《2017年直连普京(第二部分)》原文文本的特点进行了分析,翻译过程进行了描述,同时还分析了翻译过程中遇到的问题。《2017年直连普京(第二部分)》的内容涉及了俄罗斯的经济形势、波罗的海造船厂、“北极”号原子破冰船、医疗卫生等话题。
  全文由以下几个部分组成:摘要、正文、参考文献和附录。
  第一章的主要内容为翻译任务与翻译过程描述,其中包括任务背景、任务性质、译前准备、翻译过程和译后事项。
  第二章的主要内容为原文文本的翻译特点,其中包括文本内容的丰富性,语言的模糊性,人际互动的直接性,情感碰撞的动态性。
  第三章的主要内容为该文本的翻译案例分析,其中包括词义的选择,词义的引申,词量的增减,词类的转换。
  第四章的主要内容为该文本的翻译实践总结,其中包括译后思考和翻译实践过程中的经验。
  通过对该文本的翻译,笔者充分的认识到了翻译不仅仅是一个学科,它可以说是众多学科的综合体,融汇着各个学科的知识。一名真正合格的翻译工作者,单单学好外语这一门是不够的,还要掌握不同学科的知识。
  希望该文本的翻译能够对以后此类文本的研究有一定的借鉴作用。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部