绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 9237 条结果
[硕士论文] 刘练
计算机技术 东南大学 2017(学位年度)
摘要:在企业级翻译流程中,为提高翻译人员的翻译效率,通常会使用辅助翻译工具(CAT)进行辅助翻译。市场上常见的辅助翻译工具,一般将优化的关注点放在如何完善辅助翻译记忆库、改进匹配算法,或对文本进行处理等问题上,对于译文进行质量控制通常是由校对人员手工进行的,在这一点上,辅助翻译工具应向机器自动校对译文质量的方向进行改善。另外,现有的辅助翻译工具对于翻译记忆库、术语库等语料资源的管理也多是基于本地的。本文在提出辅助翻译工具校对子系统的设计之余,将辅助翻译工具部署为Web服务,基于Web的辅助翻译工具,可以减少管理及使用语料、数据资料的繁琐。
  本文介绍了辅助翻译工具的主要功能并给出了基于Web的辅助翻译工具的系统架构。在介绍辅助翻译工具的设计时,本文首先描述了翻译机制、检索机制、索引和存储机制的实现逻辑,并详述了校对子系统的设计与实现。在校对子系统的描述中,本文首先给出了其内部结构及模块组成,并给出了实现机器自动校对功能的关键技术,主要包括基于最大熵模型的中文分词技术,基于规则的时间表达式抽取技术,基于情感极性词典的情感分析技术,以及句子逻辑关系识别技术等。本文通过上述关键技术对英汉文本进行句子对齐操作,并将对齐句珠进行不一致性检测,发现译文中存在的错误。此外,本文在第五章中给出了将辅助翻译工具部署为Web服务的实现框架,从而为资源管理、团队协作、数据共享等提供便利条件。
[硕士论文] 许音
外国语言学及应用语言学 兰州理工大学 2017(学位年度)
摘要:伴随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,国际市场扩大,新产品层出不穷,广告肩负着推出新产品和扩大销售的重任,占据不可或缺的地位,广告翻译也变得尤为重要。由于东西方国家所处的自然地理生态圈不同,为了“广而告之”,面对不同生活方式、思维方式、甚至于不同的审美感受,广告翻译的挑战是巨大的,因此仅仅是字对字或者是完全对等的翻译是不适用的。
  《翻译地理学》是许建忠教授在2010年推出的一本翻译学专著。在这本书中,许教授提出,翻译是在自然地理和人文地理的基础上展现人类的语言文化交流活动。他将翻译与地理因素相联系,将地理学和翻译学的研究成果引入相关研究,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释,深入分析了自然地理布局,民族,文化和翻译活动之间的联系。为翻译理论开辟了一片新的领域。
  不同于以往的翻译研究,本文首次将翻译地理学引入广告翻译,目的在于阐释翻译地理学十分适合并且能够指导广告翻译。将翻译与各项地理因素相联系,广告翻译才能译的好、译的妙。本文通过收集广告翻译的实例,对其进行定性研究和比较研究,寻找出什么样的广告翻译才是成功的广告翻译。从而在翻译地理学角度下,总结出好的广告翻译呈现出什么样的特征。接着,运用翻译地理学提供的翻译原则作为宏观指导原则,最终提出具体的行之有效的广告翻译方法。总之,这篇论文尝试为广告翻译提供一个新的理论基础,同时也从实践上丰富了翻译地理学的研究。
[硕士论文] 汪宁静
外国语言学及应用语言学 南昌航空大学 2017(学位年度)
摘要:鉴于中华文化的博大精深,加之国与国之间的联系日益紧密,越来越多的外国友人走进中国。通过游览各地不同的旅游景点,他们在领略绝美风光的同时一并了解中华文化的源远流长,因此旅游翻译文本的重要性不言而喻。然而由于语言、认知结构以及价值观等差异,错误的旅游翻译文本使得外国人在游览中国的文化景点时通常会感到云里雾里,在不能真正了解到历史遗迹的来源与内涵的同时,还常常会闹出啼笑皆非的笑话。因此旅游景点的翻译质量被赋予了重担,这是一个具有时代意义的重要课题。而作为红色旅游大省,江西市旅游翻译文本更值得国内翻译研究者的注意。
  纵观国内外学者对景点翻译文本翻译的研究不难发现,较多学者多从单一的翻译理论出发对景点的翻译文本进行分析,不足如下:缺乏给出建议性的修改论文;未给出相应的翻译策略;涉及的案例较多,真实性无从考证;分析过于笼统等。本文针对这些不足,选取江西省文化景点为例,以目的论为理论基础,从语用失误、文化失误和语言失误三个方面仔细分析了误译的原因,并且在给出改正性论文的基础上给予了相应的翻译策略。本文涉及到的研究方法包括:文献分析、案例研究、跨学科研究和经验总结法。
  本文主要从五部分进行阐述:第一章引言部分,阐明了文章的研究背景、目的和意义,由于对旅游翻译个案的研究比较少,赋予了本文一定的实践价值。第二章文献综述部分,笔者对旅游翻译的概念以及国内外研究现状做了简单介绍;第三章理论部分,主要介绍了目的论的三大原则——目的法则,连贯性法则和忠实性法则,忠诚原则以及评价标准。第四章是文章的主体部分,以三大原则为指导原则,从语用、文化和语言失误三个方面对江西文化景点翻译文本进行误译分析,对比不同文本的可取与不可取之处,并给出相应更好的翻译文本。第五章以目的论为指导,就分析结果给出相应翻译策略。文章最后一章系统总结了本文的主要研究成果、意义及不足。
[硕士论文] 白丽娜
法律(法学) 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:本文对蒙古语法学教材翻译问题进行了研究。内蒙古自治区作为以蒙古族为主体民族的民族自治地方,双语法律人才的培养是非常重要且意义重大的。而对双语法律人才的培养而言,蒙古语法学教材是其基础,有着不可替代的作用。然而蒙古语法学教材不尽如人意的现状却令人担忧。自1997年到2017年20年之间,总共编译出版的教材有21本(由于这些教材收集的范围在呼和浩特市,故有可能与实际出版的教材相差一两本),并且市面蒙古文书店中几乎见不到蒙古语法学教材,笔者只有在《文化商城》二楼的一家蒙古文书店中找到了1本《国际法》的蒙古语教材,除此之外,市面书店中并未找见其他的蒙古语法学教材。上述提到的蒙古语法学教材均是在各个高校的图书馆中找到的。如此,蒙古语法学教材短缺、内容陈旧、更新不及时等问题已呈现在眼前。在已经找到的蒙语法学教材当中,也存在一些技术层面的问题,如:语法、拼写错误等基本的问题也偶有发生;再比如术语翻译错误,法律术语不统一的问题更是一个较为普遍存在的问题。这些问题与司法实践当中双语法律人才面临的困境遥相呼应,是正待解决的现实问题,需要关注并且解决。
[硕士论文] 朱帅
英语笔译 三峡大学 2017(学位年度)
摘要:本文是关于北宋时期山水画专著The Efficacious Landscape的英译汉实践报告。该书论述了宋朝山水画的发展史、山水画在当时的地位、最具代表的一些人物及其作品。通过分析不同政治格局下不同的山水画在朝廷宫殿装饰中所起的重要作用,阐明了山水画在北宋时期的形成、发展及对朝廷政治的重要影响,属于学术专著。就文本类型而言,是一种典型的信息型文本,具有很强的专业性、逻辑性和客观性。其文体庄重,语言精练准确,句子结构较为复杂,非常注重文本信息的准确传递。将其译成汉语有助于国人全面了解北宋山水画及其与朝廷政治的关系,具有极强的现实意义。
  本文案例分析以笔者翻译的《灵验的山水画》的第一章为基础,以莱斯的文本类型理论为指导,通过采取直译加注法、回译法、顺译法、拆分法等翻译方法和技巧,解决了翻译过程中碰到的专业词汇、历史词汇、长句等翻译难点,尽可能保证源语文本信息的准确传递。笔者希望通过本次翻译实践,为信息型文本特别是学术专著的翻译研究尽绵薄之力。
[硕士论文] 颜思贤
外国语言文学 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:随着全球经济一体化的不断发展和国际交流影响力的不断增强,世界各国的联系也日益紧密。在体育方面,奥林匹克运动会不仅是一场体育盛会,也是世界各国人民关注的焦点。冬季奥林匹克运动会作为它不可或缺的部分,吸引着全世界人民的注意力。世界各国都希望借举办冬奥会的机会来发展国民经济,推广国家文化,树立良好的国家形象,因此它们会积极争取冬奥会的举办权。
  在申办2022年冬奥会的现场,北京能战胜阿拉木图最终获得2022年冬奥会的举办权,其陈述人的现场陈述词起到了很大的影响作用,因此其陈述词在语言方面值得研究。本研究试图建立一种新的修辞批评模式,以比彻尔和伯克的修辞情境理论观点,以及亚里士多德的三诉诸理论为框架,针对北京申办2022年冬奥会现场陈述词,对王安顺、杨澜、于再清、姚明、张海迪、刘鹏、杨扬和李妮娜的申奥现场陈述词进行修辞分析,以期得出北京运用申奥陈述战胜阿拉木图在修辞方面的意义。
  本研究结论如下:
  首先,通过对北京申奥现场陈述词进行修辞情境分析,本研究发现北京在陈述词中对修辞情境内容的把控更加到位:从宏观角度对2022冬奥会做了发展规划;在陈述人物身份选择上更加全面;并且针对场馆自然条件缺陷给出了明确措施。其次,从亚里士多德三诉诸理论进行修辞分析,本研究发现北京在各陈述人的陈述词中对理性、情感和人格的灵活运用与把握使其更能获取听众的认同。最后,本研究试图通过上述两个理论建立并实现修辞批评的新模式,为申奥现场陈述词提供了系统的修辞分析,发现修辞不仅是一种工具,并且贯穿陈述始终,为以后的申奥国家在如何通过具有修辞技巧的陈述中提高获取奥运举办权的可能性提供了一个新的参考角度。
[硕士论文] 孟琳昕
语言学及应用语言学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:语言景观,即公共空间中有语言文字标记的景观,可以将其看做是一种语言标识。扬州旅游景区面向国内外游客,其语言景观具有多语性,有一定的研究价值。本文从语言景观的视角出发,调查扬州景区语言景观的语言使用状况,并对游客和旅游业经营者展开问卷调查,结合访谈法、观察法,分析其对景区语言景观的态度和评价。
  调查结果表明,从不同景区的角度看,扬州旅游景区的语言景观整体具有多样性,其中汉语在各景区的语言景观中地位最高,其次是英语、日语和韩语。从不同设立者的角度看,官方与私人设立的语言标识都呈现多元化,官方标识主要以汉语作为优势语言,语言标识的翻译类型以复制型为主;私人标识的优势语言较多样化,语言标识的翻译类型以碎片型、重叠型和互补型为主。从不同功能类型的角度看,景观引赏标识语言最单一,文化宣传标识、说明介绍标识语言较单一,服务设施标识、警示禁止提示标识和导向标识语言较多元化,商业标识语言最多元化,这是商家提升商业利益的经济手段。
  游客的调查问卷结果显示,游客对景区内的单语景观关注度最高,其次是双语景观和多语景观。就语言景观设立的类型而言,游客关注最多或最希望景区设立的是导向标识,关注最少的是文化宣传标识和商业标识。就语言景观的功能而言,不论是书法景观、双语景观还是多语景观,游客更肯定其信息功能,同时对书法景观所象征的传统文化和具有的审美价值,以及英语和其他外语的社会地位做出了较高评价。
  旅游业经营者的调查问卷结果显示,私人标识的设立主要受到消费群体和经营者自身的影响。游客在消费过程中受书法景观的影响最大,其次是双语景观和多语景观,这与经营者的判断基本一致。大部分经营者肯定了书法景观传统文化的地位,同时也肯定了双语景观和多语景观的信息功能。
  此外,扬州景区的语言景观在信息功能方面仍存在着语言信息量不平等和信息功能缺失等问题,需要进一步改善。语言景观的象征功能与经济利益和文化认同相关。政府与个体在设立语言景观时都会考虑经济因素。不同群体对某种文化的认同会强化语言景观的某种象征功能。
[硕士论文] 丁伟
外国语言文学 广西大学 2017(学位年度)
摘要:翻译研究中一直存在着可译与不可译之争,不可译的问题也一直被认为是翻译研究的难点和障碍。但是随着全球一体化和各国间交流的不断加深以及大量的翻译实践的积累,各种创新的翻译方法层出不穷,不可译问题逐步得到了解决。解决不可译的翻译方法被界定为“零翻译”,将理论上的“不可译”转化为可译,使得翻译理论研究进入了一个新阶段,具有创新意义。通过对不同体裁的外宣翻译材料调查研究发现,零翻译的现象普遍存在。“零翻译”这种新型的翻译策略近年来在翻译学界引起关注并得到较为广泛的研究。因此,深入研究零翻译成为翻译学研究的一种趋势和必要。目前对于零翻译的研究,主要集中在对其本体理论和实践应用两个方面,而甚少有把零翻译与其他学科相结合进行研究。
  本文拟从翻译美学的角度探讨外宣翻译中零翻译的美学现象,主要根据刘宓庆翻译美学理论中的审美客体、审美主体及审美再现三个方面,分别从语言和文化层面探讨零翻译所体现出的翻译美学价值。通过例证对零翻译现象进行深入分析和研究,具体总结出零翻译在语言层面的语形之美、语音之美、修辞之美和文化翻译层面的同质文化之美、异质文化之美和杂糅文化之美。
  研究发现,零翻译是一种非常之有效的翻译解决策略,同时具有翻译美学的研究价值,大大提升了外宣翻译的品味和交流的深度。本研究对零翻译和翻译美学的发展和应用提供了较好的参考意义,并且对外宣翻译的研究具有实践指导意义。
[硕士论文] 张伟丽
外国语言学及应用语言学 山西大学 2017(学位年度)
摘要:语境在翻译中的作用是有目共睹的,为解释这种作用,翻译语境这一说法从上世纪90年代以来不断被国内外学者谈起。然而不同学者对这个概念的理解却存在巨大差异,这种差异的原因在于各位学者在研究翻译语境时选取的角度、层次或者层面的差异。他们所得出的结论往往是以各自视角甚至一些具体问题为立足点的,因此缺乏整体性。为从整体意义上认识翻译语境,本文以语境实在论为基础,以整体主义为指导,结合相关研究,将宏观分析法与微观分析法相结合,得出翻译语境是一种认知形式的关系实体,具有一系列辩证性的特点。
  翻译语境的认知性和关系性决定了翻译语境对翻译过程具有绝对的制约作用。基于对翻译过程中语境制约作用的观察与分析,结合格特的关联翻译理论和翻译过程的相关分析,翻译过程可以解释为不断语境化的过程。其中原文的理解过程是在语境化提示语的作用下解构意义表征的过程,而译文的产生过程是在语境化提示信息的作用下产生目标语文本的过程。
  将翻译过程解释为语境化过程,译者的语境化能力就具有了与译者的翻译能力同等重要的意义。基于对语境化过程的分析,结合诗歌翻译实例,译者的语境化能力可以解构为五种子能力,包括原文文本处理能力,经验知识检索能力,信息假设推理能力,意义表征表达能力和译文语篇组织能力。此外,结合对翻译语境特点的认识,本文也总结了译者语境化能力的特点,包括时空当下性,个体差异性和构建开放性。
  译者的语境化能力培养离不开对各子能力的培养。译者语境化能力的五种子能力主要是由三大因素决定的,包括译者的语言水平,知识经验的范围与凸显性以及知识经验的系统性和结构性。译者语境化能力的培养有赖于这三大因素的改善,因此,本研究就各因素的改善提出了具体的建议,以期为译者语境化能力的培养提供一定的启示。
[硕士论文] 刘桃
英语语言文学 山西大学 2017(学位年度)
摘要:翻译活动的发生和翻译研究的深入,必然会受到翻译政策的影响,因此我们有必要对翻译政策展开研究。为了更好地了解翻译政策的研究情况,本文回顾了国内外翻译政策的研究现状和季羡林翻译理论及翻译政策观的研究现状,总结了翻译政策研究所取得的成绩,存在的问题和发展的趋势。
  首先,本文把视角放在国内翻译政策研究上,重点以季羡林翻译政策观为切入点,在总结季羡林翻译理论的基础上,重点讨论了季羡林主张的翻译政策。讨论的翻译政策包括以下内容,一是文本翻译的对外传播与翻译和谐观,季羡林主张翻译市场开放,推动本土文化外译以及引入异国文化的生态平衡,重视文化交流的翻译政策;二是翻译实践与翻译理论观,包括对译者,翻译行为,翻译标准问题,翻译模式等涉及到翻译活动各个环节的讨论;三是翻译专业队伍建设与翻译危机观,针对目前翻译质量下降的问题,提出翻译政策制定的方向,包括翻译学科建设,译者道德建设,翻译市场的规范,翻译批评,翻译史的整理与编纂以及翻译产业生态和谐发展。
  其次,本文分析了我国翻译政策建设中的一些问题,结合季羡林在翻译政策上的观点,提出了解决的办法,包括建立国家翻译机构,翻译产业可持续发展,翻译人才培养和翻译活动监管等几个方面,从而推动翻译政策的科学化、民主化,根据我国的实情走出一条具有中国特色的翻译政策建设的道路。
  最后,作者还对今后中国翻译政策的发展做出了展望,随着中国文化“走出去”战略的实施和逐步深入,翻译政策的制定和实施将成为提高中国文化软实力的重要途径之一。从而得出建立中国特色翻译政策的启示和努力方向,也为后续有关翻译政策的研究提供借鉴。
[硕士论文] 姚佳
翻译学 南京信息工程大学 2017(学位年度)
摘要:随着越来越多的气象灾害出现,人们日益关注气象问题。不同国家之间在气象方面的交流与合作也进一步加深。笔者所选材料为《今日气象》第五章的内容,该章详细介绍了雾、露、云的形成过程。选取这部分翻译成汉语,一定程度上可以促进气象知识的传播。该章原文包含大量的气象专业术语,给翻译带来了一定的挑战。笔者认为,只有管理好这些专业术语,才能真正翻译好这篇文章。本文探讨了术语管理在气象翻译中的应用。以TermoStat、语帆术语宝等术语管理工具为例,该报告剖析了术语管理在译前、译中、译后三个阶段的运用。术语管理在三个翻译阶段扮演不同的角色和作用,不仅辅助译者高效地翻译术语,也保证了术语翻译的准确性和一致性。
  本翻译报告共四章。第一章主要介绍本文翻译的材料以及任务安排。第二章介绍了术语管理相关的概念、术语管理的意义以及本项目使用的管理工具。第三章具体介绍了如何在译前、译中和译后三个阶段进行术语管理。第四章对全文的术语管理过程进行了总结。
[硕士论文] 罗聪
英语语言文学 汕头大学 2017(学位年度)
摘要:本文基于词汇衔接理论以及 Barnhart(1981)和罗竹风(1986)分别对Heart和“心”的定义对小说The Scarlet Letter中的Heart和姚乃强译本《红字》(简称“姚译”)中的“心”的对比研究,旨在探索在同一语境下,该小说原文中的Heart和姚译中的“心”存在何种异同。本研究主要解决如下两个研究问题:The Scarlet Letter中的Heart和姚译中的“心”在形式、意义及重要性等方面是否对等;姚译中涉及到Heart的中译和所有含“心”字的译文采用了哪些翻译方法?
  本研究分为六个部分:第一章介绍本文的研究背景,提出了研究问题,展示了研究方法以及本研究的重要性。第二章回顾了前人关于The Scarlet Letter的翻译研究以及关于Heart和“心”的研究以奠定本文的基础。第三章讲述本文的理论基础,即词汇衔接理论的两个核心术语重复和搭配的定义,以及采用的Heart和“心”的定义。第四章用表格展示了关The Scarlet Letter中的Heart和姚译文中“心”的定量研究结果并予以分析和讨论。第五章基于词汇衔接理论与Heart和“心”的定义进行了定性分析和讨论并得出了姚译文中相关的翻译方法。第六章对全文进行归纳,强调The Scarlet Letter中的Heart和姚译文中的“心”不对等,其差异源于不同的文化背景以及“心”的用法更广泛。
[硕士论文] 王春萍
文艺学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:隐喻在美学理论研究中,一直是一个重要的研究课题。纵观整个隐喻研究历史,对隐喻的认识主要分为两大类,一类认为隐喻是语言中的一种特殊现象,另一类认为隐喻是一种思维方式。其中隐喻作为语言中的特殊现象是一种修辞手法的观点在很长时间内占据着主流地位。但是仍旧有诸如维柯这类理论家认为隐喻是一种思维方式,在人类思维中占据着基础地位。
  随着20世纪60年代语言学转向,越来越多的理论家开始逐渐认识到隐喻不单单存在于语言中,还存在于人的思想当中,作为一种认识世界的方式,隐喻无处不在。而诞生于二十世纪八十年代的概念隐喻学说则第一次系统而全面的清理了抽象概念中的隐喻现象,提出所有抽象概念的获得都源自于具体概念,语言中所有的抽象概念都是隐喻。这无疑极大提升了隐喻在语言中的地位,扩大了隐喻的内涵。通过梳理传统美学研究中不同学派对隐喻的理论研究,在维柯、卡西尔、福柯等关于隐喻的理论以及概念隐喻学说理论的基础上,本文从关于隐喻本质的不同讨论出发,就隐喻的本质、分类和作用做出了新的思考。具体来说,文章分为以下四个章节:
  第一章,第一部分从传统修辞学视角、语义学视角和语用学视角对相似论进行了考察,梳理了将隐喻作为一种语言现象的各种理论,并分析了这一学派形而上学的理论背景。第二部分主要介绍将隐喻看作是一种思维方式的观点。维柯的“诗性逻辑”理论和卡西尔的“部分取代整体”理论论述了隐喻在人类思维中占据的基础地位,认为隐喻是人类原始思维中的主导思维方式,也是人类认识世界的根本思维方式之一。在此基础上,第三部分继续探讨了诞生于20世纪80年代的由莱考夫和约翰逊所著述的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的概念隐喻学说。本文认为,概念隐喻学说是对相似论学说的进一步补充和说明,概念隐喻学说认识到了抽象概念本质上的隐喻性,这是本文认可的观点。但是,概念隐喻学说没有深入探讨隐喻在人类思维当中的地位和作用。
  第二章,在以上三类学说的基础上,本文继承了维柯的“诗性逻辑”理论和卡西尔的“部分取代整体”理论,进一步提出形象思维是隐喻的本质,隐喻是一种形象思维的思维方式。作为一种用一个事物来描述另一个事物的认识世界的方式,隐喻使得未知事物变得与已知事物相似;这种变得相似的过程就是形象化,因此可以说形象化是人类认识事物的根本途径。值得注意的是,在形象化的过程中,人类不得不赋予陌生事物以已知事物的某些特点,以使其看起来相似。也就是说,相似性是人为的,而非事物本身固有的。这种主观赋予的相似性会给隐喻带来能指和所指的断裂,也就是反讽性。反讽性是新隐喻诞生的根本途径,同时也是所有隐喻的共同特征。随着某些隐喻为大众接纳和认可成为常规语言,其反讽的意味被磨灭殆尽。
  第三章,主要讨论隐喻的分类。隐喻有着统一的本质,但并不代表隐喻只有一个类型。与传统依据隐喻的不同句型结构对隐喻进行分类不同,本文根据不同隐喻类型在人类思维中发生的时间的不同,将其分为具体隐喻和抽象隐喻。具体隐喻是以具体形象来描述具体形象的隐喻类型,抽象隐喻是用具体形象来描述抽象概念的隐喻类型。通过考察不同年龄的儿童对不同隐喻类型的认知能力的差别,本文初步认为,具体隐喻在人类社会中诞生时间最早,而描述抽象概念的隐喻则相对较晚。
  第四章,在明确隐喻有不同的类型以后,本文着重讨论隐喻的意义。本文认为,人类为了实现对世界的认识,需要赋予世界一套明晰的秩序,而隐喻则是这其中最为重要的努力。通过将陌生的事物熟悉化,将抽象的事物具体化,人类给自己编织了一个理解自然、理解他人和理解自身的神话。这个神话并非本身有害,而只是需要人类自己警醒,人类营造的秩序并非完全客观,而是在主观的努力之下营造的,因此它从某种意义上来说也是岌岌可危的。但是,不容忽视的是,隐喻以其所创造的形象能够带给人审美愉快。
  综合来说,本文通过考察“相似论”和“概念隐喻论”,以维柯的思想为基础,结合语言学转向的代表人物卡西尔、福柯等关于隐喻的学说,就隐喻的本质给出了一些思考,对隐喻的分类及其作用也做了一定的探索。
[博士论文] 王姗姗
外国哲学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:本论文旨在对翻译过程进行一种理论研究,探究将伽达默尔(并非用于研究翻译的)游戏理论作为一种奠基理论植入翻译过程,建构一种基于“关系主体”模式的翻译游戏过程论的可能性,并进一步尝试在该理论模型下,建立翻译在一般意义上具有的现象学与辩证法原则。“关系主体”模式下的翻译过程实现了由“译者”决定“过程”到“过程”带动“译者”的根本性转变,使翻译过程研究范式从基于“实证科学”思维之上的“译者主体”范式转型为基于“现象学-诠释学”思维之上的“关系主体”范式,向前推进了现有翻译过程理论研究范式。
  本论文提出的基本观点是,翻译游戏过程论是在伽达默尔诠释学的“游戏精神”引领下建构的一种处于现象学与辩证法之间、具有欧陆哲学色彩的翻译过程理论,它在三个方面对前此翻译过程理论进行了变革:第一,关于翻译过程的主体。前此的翻译理论大都将翻译过程的主体理解为译者,翻译游戏过程论则以游戏“关系主体”取代“译者主体”,即翻译游戏过程论所理解的主体是由译者、原文文本、目标语读者三方构成的“关系主体”,也就是说,译者、原文文本、目标语读者三方在翻译过程中都是翻译意义能够实现出来的主导方,它们三方形成一种博弈妥协的辩证“关系”。在这种关系中,译者、原文文本、目标语读者均以参与者的身份被卷入游戏之中,翻译过程不可避免地走向任何一方都不可能完全主观操控的视域融合,由此导致翻译过程由“译者心理”决定“过程”到“关系主体”作用下的“过程”带动“译者”的根本性转变。第二,关于翻译过程的核心。前此的翻译理论从语言或文化的单一视角出发解读翻译过程,在具有现象学与辩证性特征的游戏精神引领下,翻译游戏过程主要体现为在“关系”制约下博弈妥协式的意义保留、舍弃与添加。保留、舍弃与添加在语言(语词和句法)以及“伪文本”(节律、韵脚等非语言性)要素两个层面展开,所以翻译游戏过程涵盖翻目标语言核心与文化核心,兼顾科学性与人文性。第三,关于翻译的目的。较之前此的翻译过程论,翻译游戏过程更加突出强调翻译之原初目的—面向目标语群体开显原本负载于陌生文本中的意义,通过将陌生经验转化为熟悉经验而使目标语群体扩大对生存意义的感知与理解,进而扩大人际间的理解与交流。由此揭示出翻译的本体论意义:翻译映射出人在差异对话中找寻平衡的居间生存状态,翻译是一种有关意义诠释的实践智慧。
  基于上述观点,本研究的整体结构可以划分为四个相互关联、且具有内在演进逻辑的分论题:
  第一章构成了本研究的第一论题。该论题对伽达默尔游戏理论引入翻译过程研究之可行性进行了深入思考。首先,本论题得以展开的基点是对伽达默尔“广义翻译观”进行效用检视。我们必须承认,伽达默尔持有一种“广义”翻译观,其翻译思想具有一定的效用指向和理论阈限。伽达默尔探讨翻译问题的目的在于:以“语际翻译”作为“理解”的特例,从而检视作为人之生存方式的意义理解的普遍性和一般性。伽达默尔之追求“理解普遍性”的理论旨趣决定了他必然弱化语际翻译之“异质语言差异”问题,所以,伽达默尔的翻译思想缺乏关注“语言差异”及“差异语言转换”的问题意识,伽达默尔的“广义翻译观”具有特定的效用指向(指向普遍性的理解),从而致使其翻译思想形成了一定的理论阈限。其次,本论题继而找出用(伽达默尔不直接谈翻译问题的)“游戏理论”构建翻译过程的可能性—游戏中游戏者、游戏对象、观赏者的辩证精神完全可用于描述翻译过程中原文、译者和目标语读者博弈妥协“关系主体”下的语言游戏过程,并对翻译过程中“关系主体”游戏所关涉的核心观念—以间距为代表的时间性概念、文本概念等能否用于语际翻译研究—进行了批判性考察,初步回答了“能否在本体论意义上谈论翻译”这一问题,以便为后续研究的顺利进行扫清障碍。
  在证成伽达默尔游戏理可以被引入翻译过程研究之后,本研究进入第二个论题,即对伽达默尔游戏理论进行全面深入的考察。这一考察由论文的第二章担承。考察从两个层面展开:对游戏理论的前史考察和对游戏理论本身的阐释。游戏前史考察从“伽达默尔对前人游戏概念的理解”以及“游戏概念的现象学与辩证法特征”两个侧度展开。其中,就辩证法向度来说,游戏精神离不可柏拉图以及黑格尔的影响。伽达默尔在吸纳了黑格尔辩证思想发展之关键动因—“他者”因素—的同时,摒弃了黑格尔对陈述语言的推崇,重新回到柏拉图早期的对话语言,找到了概念背后的问题结构,并以之为基础,构建本体论诠释学。就游戏概念的现象学限度说,海德格尔在游戏问题上对伽达默尔有着重要的综合性的影响。“关系先于理解者”的游戏正是对海德格尔“语言先于存在”思想的继承与超越。伽达默尔以海德格尔诗性语言为起点,超越黑格尔的逻辑概念,走向柏拉图对话语言,并以对话的“关系优先性”取代了海德格尔的“语言优先性”,构建了“关系主体”模式下的游戏理论。
  对游戏理论本身的探究是本论题的另一核心内容。伽达默尔对游戏问题的思考并非一蹴而就。在《真理与方法》中,伽达默尔只谈论了艺术的游戏特征,在论及历史科学以及语言问题时,“游戏”字眼甚至很少出现。然而在后《真理与方法》时期,伽达默尔愈发意识到他对游戏概念论述的不充分性,并指出游戏应该从艺术中延伸出去,艺术游戏的现象学与辩证法精神应该体现在历史科学的理解以及语言本身的结构之中,游戏概念理应贯穿伽达默尔诠释学体系始终且体现其诠释学基本精神。职是之故,本论题尝试对伽达默尔在《真理与方法》中详细谈论的艺术游戏概念,以及其在后《真理与方法》时期未能深入谈论的关于历史理解的对话游戏以及具有对话结构的语言游戏作出进一步深入分析。因此,本文中谈论的游戏概念涵盖艺术、历史和语言三个方面,包含艺术游戏、对话游戏、语言游戏。其中,艺术游戏又可根据“是否面向观众敞开”之特性分为竞争游戏和表演游戏。这样,游戏可分为竞争游戏、表演游戏、对话游戏和语言游戏,它们之间相互区别又彼此关联,但在最根本意义上,它们都是在现象学与辩证法之间的指涉人际理解的动态性过程。本论题将在厘清彼此关联与区分的基础上,对四种游戏过程进行详细描述和界定。需要指出的是,此四类游戏与本研究下一论题“翻译游戏过程构建”有着密切联系:竞争游戏与对话游戏可用于构建译者对原文文本的意义理解过程;向观众敞开意义的表演游戏则可用以构建翻译之语言转译过程;而具有辩证结构的语言游戏则是语言转译过程之可能性前提。
  依据上述对应关系,本研究进入到第三个论题,也是本研究最为关键的核心论题——翻译游戏过程的构建。本论题包含第三章和第四章内容。伽达默尔把翻译过程描述为一种“双重化的诠释学对话过程”,笔者部分赞同伽达默尔的观点。翻译过程的第一步骤(译者对原文文本的理解过程),无疑可以用译者与原文文本的对话游戏来表征。但如果把其第二步骤(语言转译的解释过程)仅仅用“对话”来表征,无疑忽视了“异质语言转译”过程的特殊性与复杂性。这一步骤故而可用“表演游戏”来表征则更为恰当。语言转译和表演都是“关系主体”下的辩证过程,均以向观众开放意义为目的;不同之处在于,表演需把文字语言转译成话语、情感等新媒介形式,而语言转换则需要把一种语言转译成另一种语言。于是,翻译发生过程应当被还原为游戏Spiel(game-play)的过程,翻译之表演游戏也是意义保留、舍弃与添加的语言过程。如此一来,可以把以“双重化的诠释学对话过程”方式呈现出来的翻译的游戏过程解析为以下两个更为具体的过程:
  过程一:翻译过程之对话游戏—译者对原文文本的理解过程。对这个过程的分析重点要解决这样两个问题:第一,翻译对话游戏的动态过程描述。第二,对话游戏何以体现现象学与辩证法特征。
  过程二:翻译过程之表演游戏—异质语言的转换过程。对这个过程的分析重点要解决这样四个问题:第一,翻译之语言转换过程为何是一种“关系主体”模式下表演游戏。第二,表演游戏过程为何是一种意义的保留、舍弃与添加的现象学与辩证法过程。第三,从语言与文化二重视角,阐明保留、舍弃与添加的现象学与辩证法普适原则:a.保留原则:优先保留面向“事情本身”意义的现象学原则。b.舍弃原则:空间间距作用下,优先舍弃源语语词的震荡意义、句法结构、伪文本要素等。c.添加原则:添加符合目标语境特征的目标语语词的震荡意义、目标语句法结构以及伪文本要素等。第四,阐明上述保留、舍弃与添加过程何以体现现象学与辩证法特征。
  通过对翻译游戏过程的分析阐释,可以得出这样一个结论:整个翻译过程的两个步骤直接呈现了伽达默尔游戏(Spiel/game-play)三重特征:首先,二步骤都是在“关系主体”引领下展开的在现象学与辩证法之间的游戏过程。第二,整个过程是语言过程,在对语言的保留、舍弃与添加的博弈中走向原文在目标语境中的意义再现。第三,通过上述现象学与辩证法之间的语言过程,翻译实现了其“向目标语群体开显陌生文本意义,增进人际理解与交流”的原初目的。综上可知,翻译必然表现为“关系主体”引领下的博弈妥协的辩证过程。翻译游戏过程论必然要求重新定义译者、目标语读者的身份,必然要求重新诠释翻译所以可能的条件,必然要求重新解读伽达默尔“广义翻译观”的价值与意义。
  本研究的第四个论题(第五章)就是要对上述问题提出自己的回答。在游戏视域下,译者是传递意义的表演者,是驻留在文本之中的意义纽带,是隐与显之间的文本要素。在翻译游戏视域下,目标语读者成为翻译过程的参与者,成为翻译由动态“过程”转换为封闭意义“构成物”的中介,成为影响翻译进程的“共在”者。在游戏视域下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动。虽然我们意欲追求翻译的准确性,但完全的翻译却始终不可能。尽管如此,异质语言之间的可译度却可以随着世界的敞开、人际交流的增加而不断加深。
  由是观之,翻译介于可译与不可译之间。正是翻译具有可译度的差异,才成就了翻译存在的必要性。只有从理解的角度看待翻译,只有使狭义翻译走向广义的理解和解释,翻译的“不可译程度”才能降到最低,这便是伽达默尔“广义翻译观”的积极意义。
  在翻译游戏过程视域下,本研究最终走向对翻译本体论意义的再思考:翻译不仅是一种有关语言转译之技艺,翻译更是一种有关意义诠释的实践智慧。
[硕士论文] 罗源
英语笔译 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:当今世界国际交流日益频繁,我国的对外开放程度也在不断深化,大量外国的优秀文学作品被引进中国,在这其中侦探小说因其简洁隽永的语言表达、引人入胜的情节发展、紧张刺激的氛围营造受到中国读者的广泛赞誉,获得了极高的人气。然而,尽管在图书市场上占有很大的份额,侦探推理小说的中文译本往往难以满足中国读者的苛刻要求。这是因为翻译本身就是一种跨文化交际行为,而侦探小说翻译作为文学翻译的一个分支,不仅起着娱乐大众的功能并且还担负着促进不同国家间交流沟通的重任。要做到这一点并非易事,正是侦探小说的特点使得原作颇具魅力,也正是这些特点给侦探小说的翻译工作造成了诸多困难。因此,在侦探小说翻译中,处理好这些原作特色就显得尤为重要。《超感神探裘德》是由美国小说家安妮·弗雷泽创作的一部侦探推理小说,也是2016年美国畅销书目之一。故事本身精彩的叙事描写、令人惊叹的情节设置以及恐怖悬疑的气氛给读者留下深刻印象。为了使中文目标读者群获得与原文读者相同的阅读体验,译者所要做的就是尽量保留侦探小说原作的特色与信息。因此,在侦探小说翻译中,除了关注某些细节之外,理论的指导也大有用处。
  本研究以《超感神探裘德》作为翻译实践的对象,并利用尤金·奈达所提出的功能对等理论指导翻译实践,该理论注重内容与形式相结合,指出在必要的情况下应当放弃追求形式上的统一,将原文的含义摆在最优先的地位,因此功能对等理论无疑会在解决翻译实践中出现的种种问题、保持原作风味、帮助目标语读者理解作品的美学价值方面发挥巨大的作用。在功能对等理论指导下,从词汇、句法、文体三个角度探究不同翻译策略在侦探悬疑小说翻译中的运用,希望能够为侦探小说翻译提供一些参考。
[硕士论文] 李硕
英语笔译 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:本研究是一篇英汉翻译实践报告。实践报告的原文取自著作《社会科学中的种族理论:种族主义的系统性批判》的前两章内容。此书于2016年4月在劳特利奇出版社出版,作者是美国当代社会学家乔·费金和肖恩·伊莱亚斯。该书针对种族问题,提出了对过去和当今社会的主流种族理论的系统性分析。许多社会学家对于种族问题的看法,对主流种族的分析和社会分析都十分笼统和保守,缺乏批判性。本书两位作者在书中对以往社会学家对种族问题的看法进行了汇总,并提出了自己的见解,使我们能够在一个宏观的角度看待种族问题。此书属于社科类学术著作,翻译过程中难点重重。其中包括:有许多专有名词和引用;原文中存在大量结构复杂的长句;定语从句较多以及针对社科类学术著作的特点,如何在译文中再现其通顺性、逻辑性和严谨性,如何让译文读者能够更好地读懂译文。译者针对翻译过程中遇到的困难,从深度翻译,长句翻译,定语从句的翻译,以及如何把握句子的通顺性这四部分,结合例句的分析,阐述解决相应困难的翻译策略。通过此次翻译,笔者收获了很多。首先,通过翻译实践了解到社会科学中的种族问题以及研究视角;其次,提高了翻译水平并积累了翻译经验;最后,通过翻译报告的撰写,旨在为社科类学术文本的翻译提供适用的翻译方法。
[硕士论文] 卜惠
英语口译 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:随着中国综合实力的不断提升,中国在处理国际事务中的角色越来越重要,与世界各国的交流越来越频繁。在国际活动与外交场合中,同声传译成为不可或缺的交流媒介。释意理论作为指导同声传译等口译活动的重要理论,被越来越多地研究和应用。
  本文介绍了释意派以及释意理论在国外的产生、国内的发展、主要内容以及应用时的原则和目的,并回顾了释意理论在口译研究中的应用。通过借鉴这些文献中优秀的分析方法,在深刻理解的基础上,本文运用释意理论对习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲的同声传译进行了分析与研究。在仔细听开幕式致辞音频原文并转写译文的基础上,从词语、句子和语篇三个层次,以释意理论的“理解—脱离语言外壳—重新表达”为指导研究这些的理论应用和翻译方法,分析译者如何运用释意理论展开口译工作。通过研究发现,释意理论的运用会使译员的翻译过程有章可循,口译效果得到完善。译员在积累相关专业知识与语言文化的同时,将理论指导与实践相结合,可以不断提高翻译水平,优化翻译过程。
[硕士论文] 朱新沫
翻译学 河北师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着经济全球化的迅猛发展,国际文化交流的不断加深,我国的旅游业发展迅速,成为我国近年来发展最快的行业之一。来中国旅游的外国旅客越来越多,对于导游陪同口译从业人员的数量和质量的要求也越来越高。这就要求陪同口译人员不仅能准确的介绍和解说旅游景点信息,还要有解决现场突发事件的能力。本篇实践报告是以云冈石窟陪同口译任务为主要内容,从现场口译任务中选取了部分典型案例,分析了具有艺术和宗教气息的旅游景点的陪同口译过程中可能出现的各类问题,并针对这些问题尝试性提出对应的翻译策略和解决方案。
  这篇导游口译实践报告包括四个章节。第一章为翻译任务描述,笔者在这一章节中交代了此次云冈石窟陪同口译任务的内容、性质以及委托方要求。第二章为翻译过程描述,笔者对译前准备,口译过程,译后事项三个方面进行讨论分析。第三章为翻译案例分析,笔者以目的论相关理论为指导,对翻译过程中遇到的问题进行了分类总结,通过案例分析,尝试性地提出了对应的翻译策略。第四章为翻译实践总结,笔者对此次翻译实践进行总结反思,并对今后的学习工作提出展望。
[硕士论文] 王惠娟
翻译学 河北师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文为一篇陪同口译实践报告,所描述的口译活动为笔者于2016年10月接待意大利家庭收养石家庄福利院孤儿的陪同口译过程。本次活动长达六天,涉及场所过多,笔者选取了在民政厅办理手续,回访福利院以及游览隆兴寺之间的翻译内容作为本文主要的案例分析对象。主要分析了笔者在口译过程中遇到的问题以及应对的策略。
  本文具体分为四个部分,第一章主要描述了翻译任务背景,性质以及委托方要求。第二章详细介绍了笔者在译前的一些准备,翻译的过程以及译后的一些事项。第三章为本文的重点章节,通过笔者口译过程中的具体案例分析在口译过程中遇到的问题,并提出相应的应对策略。第四章为翻译实践总结,是笔者对本次口译活动的反思和总结,希望能对今后工作有所帮助。
[硕士论文] 韩露
翻译学 河北师范大学 2017(学位年度)
摘要:本篇报告属于访谈类口译实践,以国际在线举办的“携国际友人品年俗”访谈活动为分析资料。报告释意理论和精力分配模式的指导下,着重探讨了口译过程中存在的问题及应对策略,并结合资料本身特点,对中国年俗文化核心词汇的翻译方法和访谈类口译的特征等问题进行了分析。
  全文共分为四章内容,第一章对任务的背景和性质做了简单介绍;第二章从译前、译中、译后三个部分对口译的过程进行叙述,其中译前准备工作是本章的写作重点;第三章案例分析是报告的核心部分,本章结合口译过程中的具体实例,首先讨论了实践过程中遇到的问题,并结合所学知识和译后反思探讨了解决问题的方法;其次对如何运用释意法进行年俗文化词汇翻译、口译语言风格的选择和文化负载词的翻译方法进行了探讨分析;第四章对访谈类口译的特点及本次实践表现的优缺点进行了整体总结。
  本篇报告以口译实践为基础,以口译理论为依托,旨在探索口译过程中的一系列存留问题和提升方法。希望本篇实践研究报告,可以为同类口译实践提供借鉴。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部