绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 7
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 122 条结果
[硕士论文] 张雅楠
中国语言文学 西南交通大学 2017(学位年度)
摘要:克塞诺法尼斯是古希腊思想史上由诗教传统转向哲学传统的关键人物,深入认识克塞诺法尼斯现存的一百一十八行诗歌不但对理解古希腊思想史有着重要的意义,甚至对于理解欧美文化中的某些方面都极其重要,如对哲学是在批判诗教传统的基础上建立起来的,知识观念的确立,一神论与多神论的原始冲突等问题的把握,都在克塞诺法尼斯那里有不同程度的反映。
  本文分为翻译和义疏两大部分,第一部分翻译包括莱舍《科洛封的克塞诺法尼斯残篇——文本、翻译及评注》一书中克塞诺法尼斯残篇的注释和阐释部分的汉译本和克塞诺法尼斯残篇古希腊原文的汉译本;义疏部分是建立在对克塞诺法尼斯残篇原文的翻译之上进行的,试图通过详细解读克塞诺法尼斯的残篇,深入理解文本所涉及的各种基本问题。且根据作品本身所呈现的主题将其残篇分为道德观、神论、论自然和认识论四个部分。克塞诺法尼斯的学说主要是以神以及与神相关的问题作为主题研究的,因此,道德观、论自然、认识论这三个主题都与神论有着密不可分的联系。他批判人类把自己的可耻行为加注在神身上,这不仅仅是对传统神话的批判,更多是告诉听众们传统神话中错误的道德观。这些都与克塞诺法尼斯道德有关残篇的主张不谋而合;他还从认识论的角度提出人对神的认识问题;他认为他的新神掌握着真理,但这个新神并没有告诉人类真理是什么,克塞诺法尼斯认为人类是通过探索一步一步无限接近真理的。另外,克塞诺法尼斯在论述自然现象时也是建立在批判传统神话的基础上的,他是通过谈论自然现象从而抨击传统神话的。克塞诺法尼斯这样做正是在教育他的听众们应该摆脱传统神话禁锢,进而对自然现象有一个正确的认识。
[硕士论文] 陈少芳
图书馆学 郑州大学 2017(学位年度)
摘要:《圣经》由《旧约》和《新约》组成。《旧约》部分历史悠久,起初没有文字、只有语言的时候通过口耳相传,后来用文字记载下来,逐渐累积成为《旧约》,记录了远古时期人类的历史以及中东地区各民族,尤其是犹太民族的人文历史。《新约》产生于公元一世纪,主要记载耶稣的生平、言行及初期教会的发展。《圣经》是宗教经典,是西方文化的根基与源泉,也是研究犹太民族史和宗教历史的重要依据。国外已经在对《圣经》进行专门研究的基础上建立起了圣经考古学、经文鉴别学等学科。圣经考古学根据《圣经》所描述地区的古代遗迹及出土文物研究揭示历史原貌,经文鉴别学(即经文校勘学)的产生源于《圣经》文本在不断传抄过程中难免会发生改变,导致不同的抄本、手稿之间有出入,需要校勘文献、分析异文、还原文本。
  国内没有开设独立的研究《圣经》的学科,学术界对《圣经》的研究附属在广义的基督教研究或其他人文学科之下,《圣经》版本研究有许多不足。在我国一千多年的《圣经》汉译和流传史中,各种中文《圣经》版本层出不穷。和合本是出版发行量最大、通行时间最久的版本,新译本是在新的时代背景下产生的具有代表性的版本。从文献版本学角度对这两个版本《圣经》进行比较研究,首先通过归纳其产生背景、翻译原则、基础文本(翻译依据的《圣经》原文文本)等概况探究其版本源流,分析导致两个版本文本差异的因素,对其中最重要的因素——“基础文本”的源流展开深入的比较研究。接下来参照希伯来文和希腊文《圣经》原文,具体地比较两个版本文本的差异和特点。最后发现,基础文本、翻译策略及语言变迁是造成和合本与新译本《圣经》差异的重要因素。和合本的产生年代较早,语言典雅优美,只是由于基础文本的缺陷导致文本存在漏译、多译或误译的情况。新译本的用语更现代化,文本更接近原文。和合本的文学价值更高,又是通行的权威版本,新译本通俗易懂、切合原文,读者可以根据不同的需求对两个版本《圣经》进行选择和利用。研究过程中主要运用了文献研究法、比较研究法和举隅法,研究角度有所创新,丰富了中文《圣经》版本研究内容。
[硕士论文] 王静
印度语言文学 西安外国语大学 2017(学位年度)
摘要:死亡委婉语是广泛存在于世界各语言中的一种语言现象。本文以民俗语言学和对比语言学为指导,运用文献研究、描述、分析与归纳等方法,对印地语、汉语死亡委婉语进行了较为系统的对比分析和研究。全文共分为四章:
  绪论主要对印地语死亡委婉语进行界定,国内外研究现状等问题进行综述。第一章从死亡委婉语的基本语义入手,对印地语、汉语死亡委婉语进行分类、归纳与总结。第二章对死亡委婉语词汇的理据性进行对比分析,同时探讨死亡委婉语构成主要涉及的修辞手法。第三章从印汉死亡委婉语所反映的思想以及它所蕴含、体现的民俗文化两方面进行论述。第四章主要从文化差异引发的语言翻译中的问题这一角度入手,浅析印汉死亡委婉语的互译策略。
[硕士论文] 李靖
欧洲语言文学 上海外国语大学 2016(学位年度)
摘要:本论文题目为“葡汉条件句对比分析——以上外大四学生为例”,旨在对葡萄牙语和汉语中的条件句进行对比分析,并浅析上外大四学生在条件句使用方面的习得情况。
  本文主要探讨和分析以下几个问题:
  第一、介绍贯穿于全文的两个基本理论:对比分析和错误分析;同时对葡汉条件句的研究现状进行综述。
  第二、从形式和内容的视角出发,对葡萄牙语和汉语中的条件句分别进行细致的分析,着重研究条件句的主要用法;接着,基于葡汉条件句的差异,对两者进行对比分析。
  第三、呈现上外大四学生条件句习得情况的调查结果,旨在分析这些错误,并构建有效的教学方法。
  希望本文能帮助大家更好地理解葡萄牙语和汉语中的条件句,能对葡萄牙语条件句的教学起到促进作用。
[硕士论文] 高涵良Kakhlenko Iryna
汉语国际教育 辽宁师范大学 2016(学位年度)
摘要:尽管汉语能愿动词的系统不是很庞大,数量也不多,但能愿动词是汉语学习中经常会遇到也是汉语表达过程中经常遇到的词汇。对于汉语作为第二语言的学习者来说,在习得过程中经常会出现“会、能、可以”都是表示可能类的能愿动词之间的混淆及偏误。因此,本文以汉语初中级阶段乌克兰学生为研究对象,通过他们对这三个词习得情况的问卷调查,得出乌克兰学生在能愿动词习得过程中产生的主要偏误类型。对比汉乌两种语言不同语系,并根据汉语能愿动词的语义以及语法特征的分析,结合与乌克兰语中相类似的词类和语法意义的对比,分析偏误成因,并针对偏误类型与成因,给出汉语能愿动词教学与教材编写的建议。
  本论文主要阐述了论文的写作背景与缘由,指出了本论文研究的主要学术意义,介绍了论文的写作方法、创新与不足;从语义和语法两个角度分析“会、能、可以”的特征;基于对乌克兰基辅国立语言大学初中级汉语学习者的问卷调查设计与调查结果的统计分析,得出乌克兰学生对于这三个词习得的主要偏误类型;研究了乌克兰学生汉语能愿动词“会、能、可以”习得偏误的成因;从汉语教师教学角度和教材编写的角度,结合乌克兰学生能愿动词偏误的类型与成因,给出综合性的、针对性的建议;最后对论文阐述的观点进行归纳和总结。
[硕士论文] 费德乐
汉语国际教育 辽宁师范大学 2016(学位年度)
摘要:随着汉语学习热潮在意大利的掀起,意大利的汉语学习者数量也越来越多,对意大利学习者的汉语教学也更趋于针对性和专业化。但是,现有的对汉语意大利语语法的研究还非常少。提到汉语语法,那么汉语的补语是不得不重视的,因为它不仅在汉语语法中有着举足轻重的地位,而且也是意大利的汉语学习者学习汉语的一个难点。不过,这方面的教学研究是很不够的。为了添补这一方面研究的缺欠,并给从事对意大利学生汉语教学的教师,以及为以后这方面的研究及教材的编写等提供一些参考,本文对汉语和意大利语的补语进行了对比分析。
  汉语的补语的定义、分类以及在句法中的位置等方面,都跟意大利语有很多差异。本文详细阐述汉语的结果补语、程度补语、趋向补语、动量补语、可能补语、时处补语、状态补语的定义及使用规则,也详细阐述了意大利语中的直接补语和间接补语的特点及使用规律,然后进行对比分析。我们发现了这两种语言在补语使用上的异同。在此基础上,我们归纳了意大利的汉语学习者在补语使用方面出现的偏误类型,并分析了原因,最终提出了相应的解决办法。
  经过研究发现:(1)汉语中放在动词后的补充成分被称为补语,位置是固定的,而意大利语中的补语位置并不固定。(2)汉语补语的作用是对谓语动词的补充说明,而意大利语补语的作用则是使整个句子更丰满、更准确。(3)汉语补语的分类为结果补语、程度补语、趋向补语、动量补语、可能补语、时处补语、状态补语等,而意大利语补语只分为直接补语和间接补语两大类,其中,直接补语相当于汉语中的宾语,间接补语的种类多达二十多种,间接补语有的相当于汉语补语,而有的相当于汉语中状语,但它们都需要前置词来引导。
  汉语的补语与意大利语的补语有相同点,也有不同点,还有一些是两种语言中互不存在的。相同点可以帮助学者学习,不同点和不存在的部分就可能会给学习者造成一些阻碍,形成一些偏误。希望通过本文的研究成果,可以给学习汉语的意大利学习者、或学习意大利语的中国学习者、汉语教师及针对意大利的汉语教材编写都能提供一些参考和帮助。
[硕士论文] Piotr Bania(白宝德)
汉语国际教育 南京师范大学 2016(学位年度)
摘要:生活在颜色当中的我们,颜色与人类的日常生活有密切的联系。颜色作为日常生活中的事物,不仅对于人的视觉产生重要的作用,对人的内心感觉、文化表达和情感表达也起到重要的作用。颜色反映在语言里,也作为语言一种抽象的感知符号。由于不同的文化、宗教和历史等原因,波兰语和中文的颜色词体现了自己民族的颜色取向、风俗习惯、宗教信仰等文化特点。
  在中国关于颜色词的研究有很多,有关于中文的颜色词的研究,也有对比两国颜色词的文化内涵差异的。目前关于中英的颜色词的文化内涵差异研究较多,也有关于中法、中德,中韩等颜色词的文化内涵差异的研究,但是关于中波颜色词的文化内涵研究却没有,本选题就是填补此研究空白。随着中波两个国的经济文化的多方面交流,以及对外汉语教学发展的需要,研究中波颜色词的文化内涵的差异,能让更多的中波学生从颜色背后来了解两国的文化内涵。
  本文重点研究基本颜色词:白(biaty)、黑(czarny)、红(czerwony)、黄(zó(l)ty)、蓝(niebieski)、绿(zielony),主要采取了对比研究的方法,通过对中波两种语言中某些基本颜色词的对比分析,探究中波基本颜色词的文化内涵差异,而且对对外汉语词汇教学提供一些建议。
  本文主要分为如下五个部分:引言,中波颜色词的构成及其特点,中波基本颜色词的文化内涵对比,中波颜色词相似和相异性的原因和颜色词的教学现状分析与建议。第一部分,介绍国内外对颜色词的研究以及本文的研究思路和研究方法。第二部分,介绍中文和波兰语颜色词的构成及其特点,讨论中波颜色词构成相同特点和不同点。第三部分,运用大量例子,对中波两种语言中基本颜色词所带来的文化内涵和联想意义进行对比研究。第四部分,进一步分析产生两种语言之间相似和差异的原因。第五部分,对对外汉语颜色词的教学提出一些教学建议。
[硕士论文] Sevda Ibragimova
汉语国际教育 浙江大学 2016(学位年度)
摘要:语言是文化的载体。每一个民族的文化价值,思维方式,民族风情,社会观念都由语言的系统表达出来。因此,语言是文化交流最主要的方式之一。目前为止,随着经济发展,全球化的趋势不断加强,各国之间跨文化交流的发展使中国著名文化作品不断地被译成其他的语言。本论文的题目是以小说《红高粱家族》为对象来研究如何将中国文化词译为乌克兰语。选择这个题目有以下两个原因。第一个原因是笔者的专业是英汉翻译,主要研究翻译的方向以及特点,并且在此基础上研究以前翻译过的文学作品。第二个原因跟跨文化交际有关,笔者以就读该方面的博士为主要目标。题目和论文的目的是为了促进文化交流,把不同的文化概念归类起来,以便采用不同的翻译策略。这是为了让目的语读者能更深入地了解语言文化。为了达成该效果,毕业论文需要包括如下的步骤:首先,陈述理论知识并结合实践。然后,采用不同的翻译策略,在直译和意译这两种翻译方法的指导下,根据纽马克的文化类型学对五类文化负载词,即物质文化、语言文化、生态学、宗教文化和社会文化负载词的翻译进行研究。本文的理论部分研究的是奈达的功能对等理论以及两种翻译策略:异化归化。实践部分研究的是如何将中文中的文化负载词翻译为乌克兰语。
[硕士论文] Posunko Kateryna
汉语言文字学 宁波大学 2016(学位年度)
摘要:本论文对汉语和乌克兰语的常用介词进行对比分析,力图从中找出汉语和乌克兰语介词在定义、特征、分类、语义及使用方法等方面的异同,帮助学习汉语的乌克兰学生更深刻的认识汉语介词。汉语全文分为四章。
  第一章为前言,在此部分给出了选题的缘由,简单概述了汉乌介词的研究情况,简述了本研究的理论和方法、研究的目的意义以及语料的来源。
  第二章为汉乌介词的定义、性质、分类,并就汉乌常用介词在句中充当的角色和位置及汉乌介词动词性进行了简要研究和分析。我们在总结前人研究的基础上,对两种语言介词的基本理论作了举例分析。
  第三章为汉乌常用介词在表达时间、处所、范围、条件、共同或协同、对象或对待及依据等意义上的对比研究分析。本章对每一类常用介词从语法意义、句法结构、句法功能、词性等方面进行对比和分析,找出汉乌语常用介词句法结构的异同,揭示汉乌两种语言的特点。
  第四章为本论文的结论部分,了结了汉乌常用介词在定义、特征、分类、语义及使用方法等方面的相同点和不同点,并就当前研究所遇到的困难和问题给出了建议。
  总之,本论文通过比较两种语言常用介词,揭示了汉语和乌克兰语两种语言的部分特点,能帮助乌克兰学生更好地研究和掌握中国语言,还能够让中国学生在学习乌克兰语的过程中得到一些启发,当然本篇论文也可能对中国翻译教学和编纂汉乌双语词典具有一定的意义和价值。
[硕士论文] 王博
汉语国际教育 浙江大学 2016(学位年度)
摘要:荀子的“人性本恶”之论是其最基本理论之一,荀子的所有与人际有关的理论都基于“人性本恶”,因此《荀子》更强调法律和教育的重要性及人类的后天教育。但是罗马尼亚人面对“人性本恶”这四个词时会有什么感受?由于文化背景不同,大多数罗马尼亚人对“人性本恶”这个概念会有不同的理解,甚至会影响到这个概念的翻译。本文共分四章,第一章阐述本文的目的和意义、荀子简介,以及荀子在西方的研究与传播简介;第二章阐述中国、西方与罗马尼亚对荀子的“人性本恶”的理解;第三章根据文化差异重点探讨《性恶论》在罗马尼亚的翻译情况;第四章是对本文的研究结果的总结。
[硕士论文] 王子瑄
外国语言学及应用语言学 重庆师范大学 2016(学位年度)
摘要:如今多民族国家存在于世界的每一个角落,民族的多元化使得社会呈现多语现象,而一个国家的一种语言和另一种语言的接触和碰撞必然使得其中的一种语言有衰亡的危险。在这样的大背景下,如果没有针对这种语言有效合理的语言政策和规划,不仅操这种语言的人口会下降,而且社会也将动荡不安。特别是少数民族的语言政策更涉及到整个民族的团结和稳定。凭借语言规划和语言政策来处理多语社会的语言问题已成为多民族国家的主要手段。近几十年来,一些少数民族语言的灭亡引起了人们对少数民族语言的关注,社会语言学家通过语言规划和政策的手段对少数民族语言的发展进行干涉与控制,阻止了该类语言的快速衰亡。
  英国表面上看上去是一个单语制国家,英语为其民族共同语,但实则还有不少操苏格兰盖尔语,威尔士语的人。这些少数的语言群体的不断发展壮大使得英国必须制定相关的语言政策来规划其发展。而这些语言政策是否行之有效?这些规划是否适应于英国本国少数名族的发展?本文特意选取了人口最多的两种英国少数民族语言,通过探讨苏格兰盖尔语和威尔士语的历史进程和当今的地位,搜集资料分析了使用该语言的人数量变化和少数民族的语言教育,以及在大众媒体中的传播和发展,回顾了英国少数语言政策规划的过程,得出以下结论:盖尔语作为苏格兰高地的主要语言,在18、19世纪被认定为粗俗卑劣的部落语言而遭到英格兰政府的大力清扫以至于人口数大量减少,直到19世纪末盖尔语才受到少数民族教育的保护,但在其他方面,如大众媒体的传播因盖尔语没有官方地位而继续受到英语的压迫,但在艺术活动上盖尔语有着强劲的势头,而近期使用该语言的人口减少比例有所缓和也证明了其中的一些语言政策已略见成效。而同样是少数民族语言的威尔士语,由于威尔士人强烈的民族自豪感和对其自己名族语言较高的忠诚度,威尔士语的现状要好于盖尔语,如威尔士语的官方地位在20世纪中期就已经确立,并且威尔士语的双语教育在18世纪早期就开始形成,并且在现在已经以法令的形式规定威尔士语成为威尔士国家课程中的必修课。虽然威尔士语的人数也经历过下降,但最近20年使用威尔士语人数的回升也证明了少数民族语言政策的有效性和必要性。通过对威尔士语和盖尔语保护的分析,本文也探讨了对其他少数名族语言保护措施的启示,提出了增强语言声望,确立法律地位以及建立双语教育系统的建议。
[硕士论文] 黄红枝
外国语言学及应用语言学 宁波大学 2016(学位年度)
摘要:自古以来幽默的研究一直是一个热点问题,西方传统三大理论曾经对幽默研究做出了很大的贡献。随后,幽默的研究也扩展到其他领域,语言学界各大学者也相继展开研究,从修辞学、语义学、语用学、认知语言学以及认知语用学等方面进行了探讨,其中,运用关联理论研究幽默是一个相对较新的视角,给幽默言语的研究带来新的活力。
  关联理论是Sperber&Wilson两位学者于1986年出版的Relevance:Communication and Cognition一书中提出,该理论是认知语用学的基础,是集合了认知语言学、语用学、心理学以及哲学等学科的观点,这种跨学科的理论对于幽默的研究具有很强的解释力。
  《卖花女》是萧伯纳的一部文学巨著,前人对其进行了大量研究,但大都研究该文本的文体特征,修辞特征,女性主义,人物性格等文学意义上,鲜有人提及其言语的幽默性。基于此,本文采用关联理论对《卖花女》中的幽默话语进行定性分析,逐步总结出幽默话语的分析机制,探讨其语言学意义。本文首先对关联理论进行深入该分析探讨,然后对《卖花女》文本进行解读,对语料进行筛选,归类,然后结合理论进行分析,总结文本中言语的幽默性。
  研究表明,关联理论能够更好的运用到幽默效果的解读中,幽默效果源于交际者之间不同的认知语境,交际者对交际意图的错误识别,不同的语境效果以及最大关联与最佳关联之间的差异。此研究机制为读者提供一种全新的视角来解读这部作品,进而为解读其他幽默作品提供一定的借鉴意义。与此同时,进一步展现关联理论应用的广泛性。
[硕士论文] 赵奕娜
英语笔译 宁波大学 2016(学位年度)
摘要:本翻译项目原文为印度政府外事局出版的外宣资料《印度——心境和回忆的历程》(India Moods and Memories)。本翻译的目的是配合印度政府对外工作,为中国政府提供此资料的中文译本,宣传印度的外交礼节与礼仪,提升印度的形象和在国际上的地位,从而进一步推动中印两国的友好合作与国际交流。
  本文是以德国学者威密尔(Hans J.Vermeer)提出的目的论作为指导。翻译目的论认为翻译是译者有目的的文化交流活动,通过译者的积极参与使得文化交流能够跨越语言的障碍。威密尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》(A Framework for a General Theory of Translation)提出翻译的实质为跨文化交际的次范畴,指出目的论有三个基本原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则指翻译应在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则指的是必须能让读者理解,并在交际情景中有意义。忠实原则指忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。(Tang,2008,pp.159-160)目的论为传媒翻译提供了一种全新的视角,在目的论指导下,传媒翻译需以实现文本目的为第一准则,翻译过程应充分考虑三大基本原则,从而达到更佳的交流和沟通的效果。
  本文从目标读者需求以及译者参与两个角度阐述了译者运用翻译方法的基本出发点,从而达到实现文本目的的最终目标。本文共分为三部分。第一部分阐明原文背景和出版原文的意义。第二部分在简述译前准备工作的基础上,结合案例,从词层面、句子层面及段落层面分析目的论在《印度——心境与回忆的历程》文本翻译过程中的应用。第三部分为译者对本次翻译项目的总结,重点为本次翻译实践对日后传媒文本的翻译实践的启示。
[硕士论文] 娜塔莉亚
语言学及应用语言学 天津大学 2015(学位年度)
摘要:研究广告文案的特性的实际意义不光在于这种现象越来越流行的强渗透力,同时还要在翻译过程中充分考虑到反映周围现实的重要性。除此之外,该领域的研究对于发展广告学科也是十分重要的。而有关中文广告文案翻译的词汇及语法特性的综合研究工作即是该学科研究领域的新课题。
  本论文的目的是研究中乌广告文本以及分析它们翻译的词汇和语法特征。根据设定的目标文章主要完成了以下几项任务:从广告的特性和分类以及广告与心理语言学的关系方面对广告进行了概述,研究了中乌广告语言及翻译过程中的词汇特点;中乌广告语言在文字运用上的特点;中乌广告语言语法方面的特点进行了研究。通过研究分析了广告语,在语义,词汇和语法水平上它的独有特性,确定中文广告文案翻译的词汇和风格的特性。
[硕士论文] 马月
汉语言文字学 青岛大学 2015(学位年度)
摘要:近年来中乌两国在经济、文化等领域的交流与合作不断加强,但两国之间在文化传统、对待事物的态度等方面仍存在较大差异。在语言方面,这种差异在动物成语中也有所体现。动物,作为与人类共同生活在这个地球上的物种,在整个人类社会的发展中,与人类有着密切的关系,这不仅体现在衣食住行各方面,还体现在人类的文化载体上,所以才有了人文动物一词。人类与动物的关系体现于语言、绘画、雕塑、音乐、舞蹈、医药、体育等诸多方面,无处不在。因此,本论文拟对汉语、乌克兰语中的动物成语这一特殊文化载体进行对比研究,来深入地探究在汉乌成语中动物语素的本意和转义,以此揭示中乌文化的异同。
  本论文共分四章。其中,绪论包括研究目的与意义、研究学术价值与实际效益、研究现状三个部分,该部分是论文研究的前提。第二、三、四章是论文的核心。第二章进行了汉乌动物成语概述,主要描述汉乌动物成语定义、来源与演变。在第三章我们一方面根据搜集的汉乌动物成语材料进行两国基本动物语素对比分析,研究同样的动物在不同的文化语境中表达不同的象征和意义;另一方面根据天然地理环境、文化传统与民族心理影响、直接或间接取自外来文化或宗教动物成语的材料,对比分析中乌不同民族特色下动物成语语素象征。在第四章我们分析乌克兰和中国学习者在学习对方语言时可能出现的偏误,以互相借鉴,更好地促进双方文化的交流。
  本人希望这篇论文的分析结果可以给乌克兰和中国语言学习者带来帮助,消除中乌文化语言误解,找到两国思想文化方面的异同,使两国相互开放,在全世界范围内,使西方和东方“接近”,理解彼此的想法和思维,民族之间互相宽容,为彼此更进一步的交流做好铺垫。
[硕士论文] 果哈尔
英语语言文学 大连理工大学 2015(学位年度)
摘要:对于旁遮普语和普通话的声调,目前学界研究关注的是本族语使用者的话语感知。由于旁遮普语和普通话属于两种不同的语言系统,因此,调查两种不同语言的听者怎样感知他们各自使用的语言的音调是一项理想的案例分析。该研究属于声觉和听觉语音学范畴,分别测试旁遮普语和普通话的本族语使用者对两种语言的声调的感知。
  针对认知实验设计,论文采用AX差异性任务用来收集来自参与者“相同—不同”的反映。单音节的辅元音发音节/ca/被记录下来。该研究分别选取了两种本族语的各十个使用者,其中五个男性和五个女性,他们自愿参与实验因素的记录。旁遮普语的本族语使用者分别听取普通话的语调:T1/cā/,T2/cá/,T3/cǎ/,T4/cà/,他们的反映被记录下来用来做进一步的分析。普通话的语言使用者分别听取旁遮普语的语调:T1/cā/,T2/cá/,T3/cà/,并被记录下他们的反映。男生和女生都参加本次实验。普通语音调的感知实验在40个旁遮普语本族语使用者中进行(其中包括20个男性单语和双语使用者和20个女性单语和双语使用者),而旁遮普语的感知实验是在20个本族双语普通话的使用者(10个男性和10个女性)中进行。研究结果表明旁遮普语使用者能够正确区分所有的相同的对比,如T1-T1,T2-T2,T3-T3,T4-T4,和如下的对比对:T1-T3,T3-T1,T3-T4,T4-T1,T4-T2和T4-T3。然而,他们不能够区分如下的对比对:T1-T2,T1-T4,T2-T1,T2-T3,T2-T4和T3-T2。旁遮普语双语使用者在区分普通语的音调上展现了更多的准确性。男性旁遮普语使用者比女性的旁遮普语使用者在感知普通的语调上有更高的准确性。而普通话的男性使用者比女性使用者展现了更高的感知准确度。普通语使用者难以分辨T1/T3旁遮普语的对比对,并且他们较难识别声调对比对。总而言之,T3-T1对比对普通语使用者来说较难分辨,然而他们容易区分剩余的旁遮普语的声调对比对。男性不能够区别T3-T1对比对,然而女性在区分T1-T3和T3-T1音调对比对时容易产生困惑。
[硕士论文] 王群
翻译学 河北师范大学 2015(学位年度)
摘要:近年来,随着我国综合国力的不断提升,中国越来越成为世界关注的焦点。而博大绚丽的中华文化,也吸引着越来越多的外国人来华旅游观光。
  本报告是基于作者担任美译翻译公司爱尔兰旅游团北京故宫陪同口泽人员的经历,从口译的角度总结分析此次翻译任务。报告的内容主要有陪同口译任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四个部分,分别描述了接待旅游团前准备工作、泽中翻译情况,并且针对翻译过程中出现的短时记忆、笔记、语言表达等问题进行分析,找出译员存在的问题并且提出了解决办法。最后对此次翻译实践进行总结,并且对今后学习工作提出展望。
  此外,本报告还对典型案例进行了分析,针对这些问题,译员应及时发现自身存在的问题并且找到适合的策略和方法,不断提高自身的专业技能,提高自身的心理素质和身体素质,最终成为一名合格的口译人员。
[硕士论文] 王罗洁Lorena kadzadej
汉语国际教育 浙江大学 2015(学位年度)
摘要:在如今全球化时代及现代科技飞速发展的背景下,各国间文化交流不断发展,生活中各方面的联系也更加紧密。在跨文化交流中,语言是文化传递、传播中最重要的工具,其不仅可加速文化交流,同时语言本身也是文化的载体。而语言的基本单位,即词汇,尤其是文化负载词,则是对文化的直接反映。由于中国历史文化悠久,因此中文中包含许多文化负载词。然而,对译者而言,对这些词汇的翻译则成了一个挑战。本文以小说《蛙》为研究对象,旨在探索如何将中国文化负载词译为阿尔巴尼亚语。本文以奈达功能对等理论为基础,以两种翻译策略,即归化和异化为指导,再根据纽马克的文化类型学对五类文化负载词的翻译进行研究,即物质文化,语言文化,生态学,宗教文化和社会文化。为避免文化负载词翻译中的瑕疵或误解,译者在翻译时充分考虑了源语及目的语文化间的差异,并采用适当的翻译策略以助读者理解,促进文化交流。本文分四章:第一章为文章论点的大致介绍,并对本文的方法论和意义进行解释;第二、三章阐述了本研究的理论背景;第四章为文化负载词翻译的个案研究。所有的文化负载词被分为五大类,并分别利用表格进行注释,同时,每一大类中都根据词汇出现频率对其翻译方式给出具体例子。最后文章结尾对本文的主要研究结果进行总结,并再一次重申本文意义。在通过翻译进行跨文化交流时,译者的任务便是在两种文化间搭起一座桥梁,因此,译者不仅仅应是一位双语学家,同时还应对两种文化有着深入了解。只有这样才能译出成功的作品。
[硕士论文] 玛蝶(IRAVANI,MAHDIEH)
汉语国际教育 浙江大学 2015(学位年度)
摘要:一个民族的语言借用、吸收另一个民族的语言,并由此产生借词,这是由社会、经济、宗教与历史原因形成的,不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要因素。借词(也称外来词)是语言词汇的重要组成部分。历史上伊朗与中国两个国家之间不仅有过长期的政治、经济、文化交流,而且有着密切的语言交流,例如大量的波斯词汇进入汉语,成为汉语的固有词汇。
  针对中伊两国相互名词借词的现象,本文详细归纳了波汉两种名词借词在两国语言中的存在形式,就其现象产生的原因与它们渊源进行了分析和研究,并进一步指出波汉两种借词的发展及至今两国对这些外来语言的存在的态度。
  本文在前人研究的基础上,尝试从新的角度,主要是从语言学角度对汉语中借用的波斯语名词借词以及波斯语中借用的汉语名词借词进行了分析,可以算是本文的些微创新。本文在简介中伊两国文化交流的背景后,着重分析了中国传入伊朗的汉语名词借词的构造特点以及由伊朗传入中国的波斯语名词借词的分类,并对中伊名词借词的文化与语言渊源作了简要的分析与研究。
[硕士论文] 党甜
印度语言文学 西安外国语大学 2015(学位年度)
摘要:本文从重叠的结构类型、表义特征以及语用价值等方面对印地语中的重叠现象进行了考察与分析,并对重叠现象背后的理据与动因进行了阐释。主要内容包括:第一章主要阐述了重叠的定义与印地语重叠的研究状况,分析了选题意义,并对研究思路和研究方法进行了说明。第二章对印地语重叠(完全重叠、部分重叠与拟声词重叠)的结构类型与所负载的语义及句法功能进行了考察与分析,各类功能均以印地语中的语言材料例示。第三章主要对印地语重叠的结构特点与各类功能进行了分析,以第二章为基础进一步概括出重叠所负载的语义具有数量、性状程度、时体倾向,量化倾向与跨词类操作性;作为核心语义的“多量”义贯穿数量、程度、时体三种范畴;部分重叠式相比原式产生了词类范畴的变化,突破了原有词性的语法限制,具备了新的句法功能。第四章分别从“能指”与“所指”的矛盾、数量象似性原则、基于儿语的模仿、语言类型与印度文化心理等方面对印地语重叠的理据与动因进行了讨论。第五章着重阐明了印地语重叠的语用意义与价值。结语部分对全文进行总结,并指出有待进一步研究的问题。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部