绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 75
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1498 条结果
[硕士论文] 李姝彦
外国语言学及应用语言学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本论文主要用顺应论研究模糊语如何在外交语言中的应用。根据扎德(Zadeh)在1965年提的了模糊集合论(Fuzzy Sets Theory)中的理论分析指出,语言会受到思维的影响,而思维会受客观事物的存在的状态的影响。在客观事物本身界限不明,思维界定不明时,语言也必定会出现表述不准确的模糊语。然而,由于外交的交际目的地多样化,精确的语言不能完全适用于外交场合,所以越来越多的外交场合,尤其是例行记者会中,大量的运用模糊语做为外交语言。外交中对模糊语使用正是运用了其本身的语用特征,达成了外交目的。
  本文以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为框架,以例行记者会的问答发言做为语料,采用定量研究的方法,分析了外交语言中的模糊语的使用。通过模糊语言在外交语言中的结构顺应形式,分析模糊语在顺应论三个语境条件(物理世界、心理世界和社交世界)下使用的合理性。最后从八种语用角度出发,对外交语言中的模糊现象所体现的功能进行探析和研究,为外交发言人能够恰当使用模糊语做出理论依据。希望的研究能为推动模糊语言学及语用学的发展做出一些努力。
[硕士论文] 范淑娟
英语语言文学 河北师范大学 2017(学位年度)
摘要:以计算机为媒介的网络交流研究近年来方兴未艾,但是对电子语篇的语码转换研究却鲜少涉及。本论文从语用学角度,以于国栋的顺应性模式为理论基础,结合问卷调查,分析北美华人网上日常交流话语中的中英语码转换现象,旨在探讨计算机媒介交流中语码转换的顺应性问题。
  本论文的语料收集涉及多种网络交流方式包括QQ,微信,论坛,留言板等。首先,根据网页排名级别选定受北美华人青睐的论坛和留言板;其次,根据网站各版块每日新帖的发布数量选取5个活跃版块并从中收集涉及中英语码转换的语篇,最后,通过筛选提取有代表性语料建立语料库。此外,北美华人交流的QQ群及微信群中涉及中英语码转换的语句是语料的另一个重要来源。论文共对72篇语料中的165处语码转换现象进行分析。语料共包含4447个字符,数据收集时间为6个月。为真实客观呈现语言现象,所有语料未做任何修改。问卷调查包含8个问题,采用电子邮箱发送及现场发放两种调查方式,旨在全面了解北美华人的语言使用,网络交流和语码转换情况。研究中用定性的方法从语用学角度阐述交际者语码转换的动机及其所实现的语用功能,用定量的方法对语料中语码转换的语言形式及问卷调查结果进行统计描述。
  论文的研究结果如下:一,从语言的三个特点出发,结合语料,细化出语码转换中语言的五种不同形式;二,将网络交流中语码转换的语言特点归纳为三点即汉字与英语的混合,汉语拼音与英语的混合以及为宣泄感情而选择替代表达的语码转换;三,基于顺应性模式,通过对语料的分析,细化了顺应类别和具体内容。交际者为顺应语言现实进行的语码转换包括顺应中英两种语言不同的语言规约和语言特点,其中涉及到对等词汇表达的缺乏、特有职业/职位、特有食品,词汇的不同内涵、语言习惯以及国外特有产品。对社会规约的顺应主要涉及到社会禁忌语、脏话咒骂及性相关话题三方面;对心理动机的顺应包括五方面即力求简洁、强调说明、追求时尚、制造幽默感及感情发泄。
  整个研究在一定程度上印证并发展了于国栋语码转换研究的顺应性模式,丰富了语用学视角下的语码转换的实证研究。同时,对人们选择汉英语码转换这一交际策略,从而更好地跨文化交流具有一定的现实意义。
[硕士论文] 杜健
计算机科学与技术 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:随着机器翻译的发展,统计机器翻译已经进入瓶颈期很难有所提高,因此研究人员逐步将研究目光投向神经网络机器翻译方向。神经网络机器翻译也在大规模语料上取得了很好的翻译效果,而对小规模语料的神经网络机器翻译研究甚少。但是作为新的机器翻译方法它也存在一些限制:(1)神经网络机器翻译为了降低训练的复杂度通常会将词典的大小限制到一个特定的范围内,从而导致严重的未登录词问题,这个问题严重影响了翻译效果;(2)神经网络机器翻译的解码缺乏保证源语言词都被翻译的机制从而倾向于短的翻译结果;(3)神经网络机器翻译不能很好的利用语言模型。
  基于以上原因,本文在小规模的蒙汉平行语料上实现了神经网络机器翻译,并提出通过统计机器翻译中的特征来缓解神经网络机器翻译中的问题。首先本文搭建了基于注意力的蒙汉神经网络机器翻译系统;其次,本文提取了统计机器翻译特征:翻译模型,词反馈信息以及语言模型,并定义了其特征函数;第三,本文通过蒙汉平行语料利用GIZA++建立了蒙汉对齐词典,利用IRSTLM对汉文建立了语言模型;第四,本文将已经建立的蒙汉对齐词典、语言模型以及词反馈信息通过对数线性模型融入到基于注意力的神经网络机器翻译的解码中从而处理神经网络机器翻译中的限制;最后,本文针对神经网络机器翻译中的未登录词问题提出了在翻译过程中处理和翻译后处理的两种处理方法,大幅度减少了神经网络机器翻译中的未登录词。
  实验结果表明,通过融合统计机器翻译特征的蒙汉神经网络机器翻译明显地提升了翻译质量,BLEU值提高至30.66,句子长度由16.7个词提升至19.1个词,并处理掉了神经网络机器翻译中86%的未登录词。
[硕士论文] 申志鹏
计算机科学与技术 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:近年来,深度学习成为众多领域研究的热点。对于自然语言处理领域中的机器翻译任务,序列到序列的神经网络翻译系统的出现打破了传统机器翻译多模块协调组合的局面,一体化的结构,令人满意的翻译结果使其一开始就备受学者瞩目。后来基于注意力(Attention-based)的神经网络进一步改进了模型,使得翻译效果一定程度上超过了传统的统计机器翻译系统,成为主流的翻译系统之一。
  本文以注意力神经网络为研究背景,结合最近的相关科研成果,从以下三方面展开了对基于注意力神经网络的蒙汉机器翻译系统的研究:(1)蒙古文词向量的预训练:词向量是直接参与模型训练的词语的表示形式,其训练的质量直接关系到最后训练的翻译模型的质量,因此我们探索了三种蒙古文词向量的预训练方法来提升翻译的质量;(2)基于字典的蒙古文词切分:蒙古文的构词特点会造成训练语料出现严重的数据稀疏问题,我们基于字典,对蒙古文单词进行了词缀、词干及格的附加成分等不同粒度的词切分,以此来缓解数据稀疏问题;(3)蒙古文特征提取:对于蒙古文来说,词干、词缀和格的附加成分是其构词的语言特色,我们同样基于字典将这些语言特色作为特征提取出来参与到系统的训练中,以此来提高神经网络翻译系统的翻译效果。
  最后,我们构建并改进了一个完整的基于注意力神经网络的蒙汉翻译系统。实验表明,基于我们的方法,该系统能比基线系统BLEU得分最多提高了2.47个百分点,最优的模型BLEU值达到了30.19。
[硕士论文] 杨浩
外国语言学及应用语言学 兰州理工大学 2017(学位年度)
摘要:自20世纪90年代以来,随着语料库技术和语料库语言学的不断发展和成熟,基于语料库的翻译研究获得了巨大的发展。在语料库翻译学的众多研究领域中,翻译共性这个话题越来越受到翻译界的关注。基于文献综述,目前学界讨论最多的三个翻译共性假说是简化,显化和范化,且多集中在显化,对于简化和范化的研究较少。研究大多基于笔译语料库,而针对简化的基于口译语料库的研究更是不多见,基于学生口译语料库对于简化的研究至今空白。本文采用学习者语料库来研究口译中词汇模式的简化现象,一是能够填补这方面研究的空白,二是通过研究,希望学习者能对词汇模式简化现象有更深的了解。
  本文采用基于语料库的研究方法,试图通过对两个语料库的对比,探讨中国大学生口译文本中的词汇模式是否存在简化现象,并对简化表现特征进行分析,试图提出一些翻译策略。本文采用了两个语料库,一个是中国大学生英汉汉英口笔译语料库中的口译语料库(PACCEL-S),另一个是自建的密歇根学术英语口语语料库(MICASE-S)。前者为观察语料库,形符数为145,882,后者为参照语料库,形符数为158,992。本文利用了Treetagger,WordSmith Tools6.0,BFSU PowerConc1.0和RangeBNC等分析工具分析了翻译共性假设中简化在口译英语词汇中的体现。检测简化指标包括以下几方面:类符/形符比和标准化类符/形符比、词汇密度、平均词长、平均句长、词汇难度分析、高频表头和动词的名词化。
  研究结果表明,根据类符/形符比和标准化类符/形符比、平均句长和词汇密度的结果,口译英语中有简化现象的体现。而根据平均词长,词汇难度分析、高频表头和动词的名词化这四个指标的结果,不能证实口译英语中存在简化现象。中国大学生口译文本不能完全证实简化假说。最后,本文给出一些简化策略,并认为应根据不同的口译场合决定是否采用简化。
[硕士论文] 张玉水
外国语言学及应用语言学 山东农业大学 2017(学位年度)
摘要:韩礼德继承和发展了伦敦学派约翰?弗斯的理论,并于1985年出版了《系统功能语法导论》,这标志着系统功能语法的正式建立。系统功能语法是20世纪后半叶最有影响力的语言学理论之一,国外的马森、马丁、福赛特等许多专家学者对系统功能语言学理论的发展和完善做出了重要贡献。胡壮麟、朱永生、张德禄于1989编著了《系统功能语言学导论》,填补了国内系统功能语法的研究空白并且对这一理论的推广和介绍发挥了不可估量的作用。韩礼德提出语义系统有三大元功能:概念功能,人际功能,语篇功能。系统功能语法的三大元功能广泛用于分析各类语篇,尤其在分析小说、演讲、科技语篇、新闻报道等方面取得了重大成果。然而,运用及物性系统在分析经济类新闻报道的研究相对较少,并且研究的广度和深度也不够。
  新闻报道是批评话语分析和语言学研究的主要对象之一。本文研究的新闻语料是从英国路透社官方网站下载的。其原因有二:(一)英国虽然不是丝绸之路沿线的国家,但是英国是积极响应参与“一带一路”的西方国家。所以,路透社关于“一带一路”倡议的报道相对其他的国外报纸会相对较多;(二)路透社是世界上最早创办的通讯社之一,也是目前英国最大的通讯社和西方四大通讯社之一,其有较大的影响力和较高的关注度,而且路透社新闻报道的主要对象是国外,它的国际新闻紧密配合英国政府的外交活动。
  本文在系统功能语法及物性理论框架下,尝试分析“一带一路”新闻报道。作者从路透社官方网站输入“一带一路”或者“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”,时间跨度是从2015年6月到2016年4月,下载所有相关的报道。所有词频大于2的语篇保留下来,自建小型语料库,共计56篇31007词。
  本文主要回答了以下三个问题:1)及物性系统是如何在“一带一路”新闻报道中应用的;2)及物性六大过程在报道中是如何分布的;3)过程分布的特点和及物性隐喻,反映了新闻报道什么样的文体特征。通过分析新闻语篇,用语料库软件进行数据处理,得出以下结论。
  第一,结果表明系统功能语法及物性系统均可以在自建语料库检索到,及物性系统所属的每个过程都有出现。第二,56篇新闻报道共出现3915个及物性过程。六大过程分布频数及其所占比例均可通过计算得出。其中物质过程是六大过程中出现频率占比最高的(3086,78.86%),关系过程占(491,12.55%),言语过程(241,6.2%),心理过程(62,1.6%),存在过程(29,0.74%),行为过程(6,0.05%)。物质过程比例最高意味着事实新闻报道既有叙述性语篇特点,又有描述性语篇的特点。描述意义的过程多数是关系过程、存在过程和心理过程,而表示叙述意义的则多数是物质过程。物质过程所占比最高的结论也恰恰符合新闻报道的特点,客观真实地反映外界发生的事情或者正在发生的事情。第三,作者尝试描述了受及物性系统影响下的词汇语法特征。及物性隐喻使得新闻语篇语言有了简洁的特点。
  在及物性系统理论框架下,对“一带一路”新闻报道的分析既有理论意义也有实践意义。理论上,体现了系统功能语法观,突出了“一带一路”新闻报道的表述功能,同时,也验证了及物性理论的可操作性和应用的普遍性。实践意义上,本研究为新闻语篇作者在写作中的谋篇布局及读者对新闻语篇的解读提供了一个新的视角,及物性过程的选择及及物性过程的隐喻化能客观地反映新闻报道的事实,并能产生简洁与衔接的效果。对新闻报道所进行的及物性研究,有助于人们了解新闻语言的选择及其体现的功能特点,更好地理解和把握新闻语篇的特征。
[硕士论文] 马军
计算机技术 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:复述是同一语言内,相同语义的不同表述方式,是语言活动中普遍存在的现象,反映了自然语言的多样性和复杂性,是机器理解自然语言的标准之一。随着自然语言处理中词语切分、句法分析等底层技术不断发展,复述研究越来越受到研究者的关注,其中,复述的研究内容主要包括复述知识获取和复述生成。
  由于复述实例库在领域和规模上的局限性,研究人员尝试利用更易获取的大规模双语平行语料来抽取复述知识,提出基于“枢轴”的复述知识获取方法。“枢轴”法的基本假设是:若同一语言中的两个短语对应相同的外文翻译,那么它们之间就可能存在复述关系。在利用大规模双语语料获取复述知识中,传统“枢轴”法只能考虑两步以内的复述现象。本文针对传统方法的局限性,提出了改进方法并设计实验验证本文所提方法的有效性。具体工作包括以下几方面:
  (1)提出基于短语翻译表的翻译关系图构建方法。在大规模短语翻译表中,同一语言某个短语可能对应多个外文翻译。传统“枢轴”法在利用大规模短语表获取复述短语的方法中,只考虑对应同一外文翻译的两个短语之间复述的可能性,有局限性。本文提出基于短语翻译表构建翻译关系图的方法,用以表示大规模短语翻译表中短语之间丰富的翻译关系,成为本文利用翻译关系图设计复述短语获取算法的基础。
  (2)设计基于随机行走Ⅳ步的复述获取算法和基于期望步数的复述短语可信度计算方法。解决图中相似节点搜索问题的典型方法是基于随机行走的排序算法。研究者尝试在排序算法中融合取样技术与剪枝方法,提出一种高效的图中节点相似度的量化计算方法,本文采用该方法实现基于随机行走的复述短语获取。同时,我们使用期望步数对复述短语可信度进行评价,并按照可信度从大到小对复述短语结果排序。
  (3)提出利用多语言对扩展翻译关系图的方法。本文在(1)中利用双语短语翻译表构建的翻译关系图,两个短语通过与同一个外文短语的翻译关系建立复述联系。但是,本文研究发现这样图中会出现很多孤立的子图。为了解决这个问题,本文进一步提出引入新的语言对扩展翻译关系图的方法,有效提升复述短语获取的效率。
  (4)基于词向量的复述短语语义计算。词向量是一种基于神经网络的语言表示方法,本文基于词向量实现复述短语的语义表示,进而计算不同短语之间的语义距离,并与期望步数进行相关性比较。
  本文对所提出的改进方法进行实验验证,实验数据采用NTCIR汉英和英日双语平行语料,分别设计不同实验,并与传统基于“枢轴”的复述获取方法进行了对比。实验结果表明,本文所提出的方法能够获取更多的复述知识,而且扩展语言对的翻译关系图能够有效获取更多潜在的复述知识。同时,本文利用期望步数作为复述短语可信度的评价依据对输出复述短语排序,能够将与测试短语语义最相近的复述短语结果排在靠前的位置,证明了期望步数作为复述短语可信度的评价依据是有效可行的。另外,利用词向量构建的复述短语义向量表示和期望步数之间具有负相关性,更进一步证明了期望步数作为复述短语可信度的评价依据是正确有效的。
[硕士论文] 翟莉
外国语言学及应用语言学 贵州师范大学 2017(学位年度)
摘要:委婉语作为一种语言现象已经融入了人们的生活,对于以英语、汉语或者日语为母语的人来说,在交际中使用委婉语是一种自然的行为,并不会考虑这种语言现象的起源和构成。然而,对于外语学习者来说,对委婉语的起源和构成的不了解,意味着不能使用恰当的委婉语,这给语言学习和跨文化交际带来了障碍。国内外学者从修辞学、语义学、语用学、社会语言学和认知语言学等多个方面对委婉语进行了研究。前人的研究为委婉语的进一步研究奠定了良好的基础,并发展了语言学理论。
  本文尝试以概念整合理论中的输入空间关系和网络结构为框架,对英、汉、日委婉语进行对比研究,旨在发现英、汉、日委婉语在构成和使用中的认知异同之处,以及影响这些异同产生的因素。概念整合理论是认知语言学中的一个重要理论,它对语言的认知过程作了有力解释,并为委婉语的构成机制提供了支持。根据该理论,概念整合的实质是关系整合,原因在于输入空间的连通性是建立在关系的基础上的,关系将空间与空间连通起来进而形成了认知网络。同时,概念整合理论包含四个基本概念网络结构:简单网络、镜像网络、单域网络和双域网络。国内学者已经开始运用概念整合理论来解释委婉语的产生机制,但研究主要停留在一种或两种语言中,并没有明确输入空间之间的重要关系以及进行三语的对比研究。
  本文以三种语言的四本词典、三本书籍和相关新闻报道为依据,对英语、汉语和日语的利他委婉语、泛利委婉语及利己委婉语三种委婉语进行了定量收集,采用调查研究法、文献研究法和定性分析法对三语委婉语的认知过程进行归纳和演绎,对以下四个问题进行了研究分析。(1)三种语言的利他委婉语的输入空间关系及其概念整合过程的异同是什么?(2)三种语言中的泛利委婉语的输入空间关系及其概念整合过程的异同是什么?(3)语篇中的三种委婉语的利己委婉语的输入空间关系及其概念整合过程的异同是什么?(4)影响三种语言委婉语输入空间关系及其概念整合过程异同的潜在原因是什么?
  基于上述问题的对比研究,笔者发现,英、汉、日三语委婉语的认知生成机制是基于输入空间关系建立的。输入空间的重要关系将婉指对象同社会文化背景相连通,构成不同的整合网络结构,生成委婉语以及相关语境。因此,在不同的社会文化背景下,同一事物会产生不同的委婉语。其次,在三种语言中,汉语委婉语的整合过程最为复杂,其输入空间内的对应元素较之于英语和日语委婉语要复杂得多;而英语同日语相对比,英语的委婉语的形成机制又比日语更为复杂一些。再次,委婉语在三种语言中的整合过程反映了英语和日语委婉语更注重构词和语法,而汉语委婉语更注重历史文化背景。因此,对于英语和日语学习者来说,优先学习构词法和语法更为有利;对于汉语学习者而言,中国历史和文化的学习是至关重要的。
  第一章主要介绍了本文的研究背景、研究意义以及文章结构等。第二章详细呈现了国内外关于委婉语的研究。第三章是文章的理论基础,对概念整合理论进行了详细介绍。第四章是本文的主体分析部分,第五章是本文的结论。
[硕士论文] 殷姣
外国语言学及应用语言学 电子科技大学 2017(学位年度)
摘要:机器翻译是采用计算机进行自然语言之间翻译的过程。作为计算机语言学的一个分支,它的研究建立在语言学、数学和计算科学三门学科的基础之上,其效果的好坏也完全取决于这三方面的共同努力。随着互联网和信息技术的发展,机器翻译得到广泛使用,但译文质量不够高,仍很难满足用户的需求。
  词汇和句法错误是导致译文准确性不高的重要因素,因此对译文进行系统的词汇和句法错误分析有助于提出改进机器翻译的方法。为了探讨新闻文本英汉机器翻译中的词汇和句法错误情况,本研究聚焦于三种常用翻译工具译文,关注各种错误类型的频率和典型表现形式。除此之外,作者还从语言学角度结合一定机器翻译原理分析导致错误的原因,从而提出改进机器翻译的建议。
  本研究从《纽约时报》中搜集新闻文本,借助谷歌翻译、必应翻译和有道翻译输出译文,运行错误分类步骤确认词汇和句法错误类型并加以标注,使用SPSS21.0社会科学统计软件对错误进行翻译工具内和工具间的定量比较分析,并通过实例定性描述分析各种错误的典型表现形式。
  研究结果表明,三种翻译工具在新闻文本英汉机器翻译词汇和句法错误上表现出很高的相似性。数据显示,22种错误类型均出现在三个翻译工具的译文中,词序错误、介词短语、多义词、动词短语误译频率最高;句法错误的频数均显著高于词汇错误频数,这是统计型机器翻译原理致使的结果;在词汇错误,句法错误总频数及19种子错误频数上,三种翻译工具不存在显著差别。除去相同点,作者发现翻译工具在词汇漏译、词汇多译和动词短语误译上存在显著差异,这归因于翻译工具的不同特点。本研究进一步统筹所有译文,描述分析各种错误的典型形式并对错误做出相应解释:一方面,英汉语言系统本身存在区别,并且中西方人不同的文化背景和思维方式会造成语言表达习惯上的差异;另一方面,翻译工具自身存在局限性,语料库不完善,脱离语境,缺乏语言学分析和短语切分不当。在此基础上,笔者针对错误提出一些改进建议并构想出一个翻译模型。
[硕士论文] 郑晓康
计算机技术 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:机器翻译(Machine Translation,MT)的目的是为源语言找到一个意思最为相近的目标语言。从本质上来看,机器翻译完成的是一个序列到序列的任务。近年来随着深度神经网络(Deep Neural Network,DNN)在语音识别和图像处理等方面取得突破性进展,研究人员开始着手使用深度神经网络处理符号变量方面的问题,例如自然语言处理领域的机器翻译任务。神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)包含编码器和解码器两个神经网络,编码器把源语言转化成一个向量表示,解码器根据源语言的向量表示加上目标语言的历史信息生成目标语言的词序列。为了控制计算复杂度,大多数的NMT系统会限制源语言和目标语言的词典大小,一般设置为三万词到八万词之间。对于不在词典中的词,也就是集外词,使用符号“UNK”来代替。集外词带来几个问题,一个是在测试过程中,模型不能够生成合适的翻译结果;另一个是集外词导致源语言句子语义无法正确表示,加重翻译结果的歧义现象;第三个是训练语料中源语言和目标语言句子结构被严重破坏,神经网络参数质量不高。在专利文献语料中存在大量的低频词,导致这几个问题更为严重。
  本论文以专利文献的集外词翻译为切入点,以中英神经网络机器翻译为主要研究方向,重点研究并提出了一种改善集外词翻译问题的方法,从而提高神经网络机器翻译的效果。主要研究成果如下:
  (1)引入统计机器翻译中的对齐信息,以外部信息的形式加入语料库词典,当出现集外词时根据神经网络机器翻译中的注意力机制,对集外词进行翻译。
  (2)对语料中的技术术语进行标签化处理,以前后处理的方式翻译技术术语。
  (3)加入多模型融合机制,即同时训练多个翻译模型,在解码时根据多个翻译模型得到的结果调整注意力机制权重信息,挑选最优结果。
  本文将集外词处理作为研究重点,在中英专利语料上的实验结果表明,本文提出的方法能有效的处理集外词和专利术语,使翻译效果得到提升。
[硕士论文] 王娟
翻译 电子科技大学 2017(学位年度)
摘要:在国际化办学的背景下,电子科技大学教务处委托笔者翻译国外优秀教育经验。本英译汉翻译实践报告源文本探讨欧林学院和旧金山州立大学等两所海外高校的课程开发经验。
  在翻译过程中,译者从词、句、篇章角度进行源语文本分析并指出翻译难点,采用谷歌机器翻译工具,分析机器翻译的优劣,并结合人工翻译提出相应的优化方法。在词汇翻译中采用了平行文本、转换法、意译法等,在句子翻译中采用了增译、省译、变序法等。此实践报告希望在翻译技术不断发展的情况下,梳理机器翻译和人工翻译的区别,更为重要地是,为广大翻译需求者提出建设性意见,实现译文质量和翻译效率的平衡。
  “功能对等理论”是由美国著名翻译理论家奈达提出的翻译理论,其核心是关照读者的反应,特别是译入语读者的反应。它把译入语读者的反应和源语读者的反应的一致性程度作为评判翻译质量的好坏。《课程发展》这一文本中译本的主要接受人群是吸取国外课程经验的行政人员,此译本最关心的也是他们在阅读之后的反应以及他们所作的课程选择。
  本实践报告包含四大主要部分。第一部分简要介绍翻译任务的背景、意义和理论指导,第二部分介绍翻译过程,包括译前准备,源语文本分析项目计划和质量控制。第三部分是本实践报告最主要的内容,根据译后编辑从词法、句法、篇章角度比较机器翻译译文,并提出相应的改善策略。最后部分总结翻译实践并提出意见。
[硕士论文] 张郝澜
翻译 电子科技大学 2017(学位年度)
摘要:在知识经济背景下,高校的科技研发和知识创新,对社会进步和行业竞争具有积极意义。对于理工类院校,如何实现科技成果商业化,成为了一个亟待解决的难题。本实践报告基于《卓越产学研》一书的翻译,其内容主要介绍香港理工大学知识转移即科研成果商业化的成就和经验,对理工院校科技成果商业化具有借鉴意义。
  通过文本分析,译者发现该文本包含大量专业学科知识。在词汇层面,有大量学科专业术语和专有名词;在句子层面,简单句,长句和复杂句混用。因任务时间短,工作量大,译者为提升效率,在翻译实践中使用了百度翻译作为辅助工具,并对其译文进行译后编辑。
  译者在语义翻译和交际翻译理论的指导下,采用多种翻译技巧对百度翻译的译文进行译后编辑,这些技巧包括应用于词汇层面的选词,词性转换,参考平行文本,以及应用于句子层面的拆分,合并和重组。通过上述分析译者认为在本次翻译实践中,百度翻译有助于提升译者的翻译效率;译者在译后编辑中应采用上述翻译技巧使译文忠实准确,通顺流畅。
  本报告包含四个部分,第一部分介绍翻译项目的背景和翻译计划;第二部分为翻译过程,包括文本分析,理论准备,翻译工具,翻译文本和译后校对;第三部分分析了百度翻译在本次实践中词汇和句子层面的优缺点,并采取多种翻译技巧对其不足之处进行译后编辑;第四部分是对前文分析的总结,并指出存在的不足。
[硕士论文] 黄红敏
语言学及应用语言学 四川师范大学 2017(学位年度)
摘要:言语打断是日常交际中常见的一种话语现象。目前,从语言学角度对电视节目中打断现象的研究还不够深入,对三方参与的脱口秀节目中打断现象的研究更是比较罕见。电视节目中的交际主体之间时常进行言语打断,由三方参与会话的脱口秀节目中打断现象更是频繁发生。笔者在长时间观看电视脱口秀节目过程中发现,收视率颇高的《金星秀》中言语打断现象较为频繁,主持人、嘉宾和助手三人之间的打断情况也颇为复杂。
  本文以会话分析理论为指导,借助言语打断现象相关研究成果,从《金星秀》中打断现象的多个宏观侧面和微观语言材料出发,对三位交际主体之间的打断行为进行深入探究。本文主要选取20期《金星秀》进行语料转写,对其中打断现象的类型、分布和语用特点进行重点分析,试图为电视脱口秀节目中的打断现象建立一个全面综合的研究模式,以期完善对会话结构的描述,为相关语言实践提供一定的理论指导与现实借鉴。
  通过分析大量真实语料,我们看到电视脱口秀节目中的言语打断可以从打断者身份、打断功能、打断方式和打断位置角度进行分类描写,且相互之间存在一定关系。本文从这四个宏观角度出发对《金星秀》中打断现象进行了详尽的数据统计与归纳,对四者之间的关系做了深度挖掘。经过研究和分析,本文总结出电视脱口秀节目中言语打断的使用受到上下话轮、情景和认知三个语境因素的制约,并基于语料具体探讨了言语打断现象对合作原则和礼貌原则的适用情况。主持人的言语打断讲究策略,何时打断和如何打断是关键,本文在结合微观语言材料的基础上,从打断时机和打断技巧两方面提出了得体有效的主持人打断策略,前者包括把握正确的打断机会、寻找合适的切入位置;后者包括必要时直接打断、快速高效,使用打断标记语、降低突兀感,使用评价性话语、自然过渡。最后本文将《金星秀》和《鲁豫有约》两档节目中主持人对嘉宾实施的打断行为进行对比分析,并在此基础上归纳概括了金星使用言语打断的特点、缺陷及其对电视脱口秀节目主持人言语打断的启示。
[硕士论文] 谭倩云
管理科学与工程 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:犹豫模糊语言术语集(Hesitant fuzzy linguistic term set,HFLTS)是模糊语言的一种全新拓展,其取值是语言术语集上的一个有序连贯子集。与传统的采用单个语言术语来表述语言变量的模糊语言法相比,犹豫模糊语言术语集的出现使得专家能够采用更加丰富灵活的语言来表达他们的评估和想法,增强决策信息表达的可行性、灵活性和可信度。本文针对决策信息为犹豫模糊语言术语集的多属性决策问题展开了深入研究,主要内容如下:
  研究了犹豫模糊语言术语集的可能度比较公式。分析了现有的可能度公式存在的一些不足,在给出犹豫模糊语言可能度公理的基础上,提出三类犹豫模糊语言可能度比较公式:第一类基于RL的五个等价犹豫模糊语言可能度公式;第二类基于WNS的五个等价犹豫模糊语言可能度公式;第三类基于概率可信度的犹豫模糊语言可能度公式。
  研究了犹豫模糊语言术语集的犹豫度和距离测度。犹豫模糊语言体现决策者评价结果的犹豫程度,然而,现有的犹豫模糊语言术语集的距离测度只考虑术语值的大小,没有考虑到术语数量(犹豫度)的影响,为了合理表示犹豫模糊语言术语集之间的距离测度本文提出犹豫模糊语言的犹豫度概念,结合现有的距离测度,提出了更加合理的距离公式,减少了决策过程中原始信息的缺失。
  研究了犹豫模糊语言多属性决策方法。针对属性权重已知的多属性决策问题,给出了基于可能度的犹豫模糊语言多属性决策方法;针对属性权重未知的多属性决策问题,给出了犹豫模糊语言TOPSIS方法,并通过算例与其他方法的对比证明本文方法的有效性和合理性。
[博士论文] 杨振新
控制科学与工程 中国科学技术大学 2017(学位年度)
摘要:近年来,机器翻译研究得到了学术界和工业界的极大重视,翻译性能不断提高。蒙古语作为我国重要的少数民族语言之一,汉蒙统计机器翻译的研究也同样受到了广泛重视。然而,汉蒙统计机器翻译在数据稀疏、语序差异、形态差异上面临很大的挑战。由于人工构建语料库费时费力,且短期内难以扩充到很大规模。因此,从研究方法上针对汉蒙机器翻译面临的主要困难进行改进,对于提升汉蒙机器翻译的译文质量,推动机器翻译在专业领域的应用,具有重要的意义。
  本文在有限平行语料背景下,针对受限领域汉蒙机器翻译面临的形态差异、语序差异、数据稀疏,开展了五项关键技术研究:融合未标注文本信息的蒙古语形态切分、词素化加权模型、基于同义词的调序模型、基于词素媒介的翻译方法、系统融合。论文的主要工作和创新点归纳如下:
  1、针对汉蒙形态非对称,提出了一种融合未标注文本信息的蒙古语形态切分方法。
  蒙古语是形态丰富的黏着语,而汉语是孤立语,汉蒙之间的形态差异给机器翻译建模带来了极大地挑战。本文提出了一种融合未标注文本信息的形态切分方法。首先使用条件随机场结合标注数据对蒙古语切分,然后针对切分错误,提出了一种基于词汇的切分模型,该模型将标注数据作为启发式信息,从大量未标注文本中学习到对切分有帮助的知识。最后,本文提出了错误修正方法。
  2、针对短语翻译概率估计不准确,提出了一种词素化加权模型。
  汉蒙数据稀疏导致翻译模型中的短语翻译概率的估计不够准确,相应概率信息不足以体现短语对之间互译的可靠性。本文提出了一种词素化加权的方法,通过对蒙古语词序列分解为词素序列,进而对短语翻译概率进行更好地估计。另外,本文提出了三种融合策略将词素化加权融入汉蒙机器翻译基线系统中。实验结果表明,该方法可以更合理地对短语对之间互译可靠性进行估计。
  3、针对汉蒙语序差异大,提出了一种融入汉语同义词信息的调序模型。
  汉蒙语序差异大且面临严重的数据稀疏,调序问题一直是汉蒙机器翻译面临的主要困难之一。本文将汉语同义词信息融入调序模型的建模过程中。本文假设同义词或者同义短语在某种程度上可以共享调序实例,这样就可以消解数据稀疏对调序模型的影响。此外,本文将基于同义词的调序模型以特征函数的方式融入基线翻译系统中,改善了译文的流利度。
  4、针对汉蒙短语对规模较小,提出了一种基于词素媒介的翻译方法。
  由于汉蒙双语平行语料库的规模较小,从平行语料中抽取出来的短语对的规模也较小,这严重地制约了汉蒙机器翻译的性能。本文从蒙古语的形态特征出发,将蒙古语词素作为媒介,构建汉语—蒙古语词素、蒙古语词素—蒙古语机器翻译系统。在不增加双语语料的基础上,在短语层面上通过这两个机器翻译系统的短语翻译表和调序模型构建出新的翻译知识。构建出来的短语翻译表和调序模型分别以多路径解码和特征函数的形式融入基线系统中。
  5、采用系统融合策略作为统一框架,将词素化加权模型、基于同义词的调序模型、基于词素媒介的翻译方法有机融合。
  本文提出了词素化加权模型、基于同义词的调序模型、基于词素媒介的翻译方法,分别消解了汉蒙统计机器翻译中的短语翻译概率的估计不够准确、汉蒙语序差异大、短语对规模较小等问题。本文对这三个方法分别与基线系统融合而产生的不同n-best列表进行词汇级别系统融合,并采用基于TER的方法进行翻译假设的对齐。实验结果显示,系统融合可以进一步显著提高译文的质量。
  本文实验采用的训练集规模为67288句对日常用语、22万词条双语词典和500句对农业双语语料。另外,在日常用语中使用的测试语料为500句对,农业领域中所使用的测试语料为200句对。在日常用语测试集上,本文方法的机器翻译BLEU值最高提升2.16个百分点;在农业领域测试集上,本文方法的机器翻译BLEU值最高提升3.36个百分点。
[硕士论文] 严红艳
外国语言文学 武汉科技大学 2017(学位年度)
摘要:语言习得过程中不仅有学习或习得,还有已习得语言的磨蚀。语言磨蚀(language attrition)是一种普遍发生的语言现象,是语言习得的逆过程。人们对语言习得的研究已有几百年历史,与语言习得研究相比,语言磨蚀现象并没有受到学界的广泛关注。直到1980年美国宾夕法尼亚大学“语言技能丢失大会”(Conferenceon the Loss of Language Skills)的召开,语言磨蚀作为一个独立的研究领域才得以确立。这次会议也成为语言磨蚀研究的转折点,语言磨蚀研究从病理性研究转向非病理性研究。1980年后,非病理性语言磨蚀研究迅速发展,学者们开始从不同的角度研究语言磨蚀。本文以WoS引文数据库中的四个子数据库(SCI-EXPANDED,SSCI,A&HCI,CPCI-SSH)为数据源,语言磨蚀为检索词汇,共获得初始文献1918篇,通过使用CiteSpaceⅡ软件对初始数据除重后,共获得1839篇有效文献。使用CiteSpaceⅡ对获取数据进行核心词共现分析、聚类分析以及文献共被引分析,结合文献计量法挖掘语言磨蚀的学科结构以及研究热点。
  本研究主要内容包括:⑴研究发现语言磨蚀研究相关文献呈逐年上升趋势。发表与语言磨蚀相关论文超过5篇以上的学者共有22人,其中Schmid和Blythe两人发表相关论文超过十篇。美国学者们共发表相关论文630篇,占总量的34.26%。发文机构主要为美国大学以及其他教育机构。⑵共被引分析发现被引频次最高的节点是William Labov-2007,题为“Transmissionand Diffusion”。该节点为紫色,共被引25次,中介中心值为0.13,在整个共被引网络中具有重要作用。被引频次次之的是节点Tagliamonte SA-2009,该节点与节点William Labov-2007共同构成了共被引网络中最大的自然聚类。⑶核心词共现分析发现有四个具有高中介中心性的节点,分别是“Children”、“Perception”、“Bilingualism”以及“Aphasia”。其中节点“Children”的中介中心性为0.46,共出现在91篇文献中。节点“Perception”的中介中心性为0.43,仅次于节点“Children”。对核心词进行突增检测,共获得8个核心词:aphasia、language、children、 language change、 epilepsy、 language maintenance、language evolution和alzheimers disease。然后对核心词共现网络进行聚类操作,共有四个突出的聚类。其中聚类A代表从病理学和认知学的角度研究语言磨蚀,其所包含的研究前沿有:aphasia、alzheimers disease、epilepsy、 memory以及dementia。聚类A中的节点都呈现红色,说明该聚类所代表的是语言磨蚀研究的新兴热点。
[硕士论文] 明芳
计算机科学与技术 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:统计机器翻译是自然语言处理领域具有挑战性的前沿课题之一,具有广泛应用价值和重要的商业应用前景。随着网络技术的发展和普及,信息量快速增加,各领域对机器翻译的需求量也越来越多。近几年,统计机器翻译技术发展迅速,取得了一系列令人瞩目的成果,但是在实际应用中,如何在统计机器翻译模型中有效利用语言学知识提升翻译质量仍是一个研究热点。
  机器翻译是文本处理中的一项重要内容,文本处理常涉及的时序关系对文本推理和筛选具有重要意义,而时态则扮演了不可或缺的角色。目前,在统计机器翻译中,关于时态的研究主要局限在时态识别方面,对时态的翻译研究较少。时态信息是重要的语言学信息,因此本文研究的时态问题,转换为在统计机器翻译中融入时态等语言学知识的问题。
  本文以日语为研究对象,从日汉和日英两个角度,对时态翻译进行研究。日语属于黏着语系,其时态由谓词词尾变形决定,且谓语词尾的变化多种多样,不同时态表达存在相似词尾,导致统计机器翻译的时态翻译精度低下。针对上述问题,本文提出了一种融合时态特征的统计机器翻译方法,主要研究成果如下:
  (1)提出了一种基于日语依存结构的时态分类方法。该方法通过解析日语依存句法分析结果,并结合目标语言时态特点,提取时态相关信息,构建最大熵时态分类模型。该模型可有效识别时态,其分类准确率表明了该分类方法的有效性。
  (2)提出了一种面向层次短语翻译模型的时态特征抽取算法。该算法可以实现在抽取翻译规则的同时,抽取满足一定条件的规则的时态特征。这些时态特征可以指导翻译过程的规则选择,使翻译结果更加符合语言学知识,保证了相关词汇选择和语言的结构调序。
  (3)提出了一种在统计机器翻译中融合时态特征的方法。该方法实现了对不同时态的规则的选择过滤,而没有增加解码器的复杂度。并且对语种没有依赖性,仅需根据语言语法的不同,选择融合单语时态特征或双语时态特征。翻译实验结果表明该方法提升了翻译质量,可有效改善时态翻译问题。
  本文将时态特征融入统计机器翻译模型。日汉及日英翻译的实验结果表明,本文提出的方法不仅可以有效提高层次短语模型在时态上的翻译精度,还可以达到词义消歧和改善句子结构调序的目的。
[硕士论文] 崔子谦
外国语言文学 广西师范大学 2017(学位年度)
摘要:本研究使用EBSCO数据库统计选取2016年9月期间的新华社和美联社经济类新闻报道,从中各选取10篇关于2016 G20杭州峰会的新闻报道作为此次经济类新闻批评性话语分析的语料,基于Fairclough的三维框架理论及Halliday的系统功能语法,从文本描述、话语实践阐释和社会实践解释层面进行分析,特别是两家媒体如何描述G20杭州峰会这一新闻事件以满足各自意识形态进行对比分析,主要回答以下问题:(1)中国和美国两家主流媒体关于发生在中国的这一件世界级新闻事件的报道是否存在差异,如果有差异,差异体现在哪些方面?(2)经济类新闻使用了哪些系统功能语法工具来进行新闻报道,经济类新闻是否客观公正,如果不是,其背后隐藏什么样的意图?(3)两家媒体运用同一分析工具时有何不同,其背后的语境是什么?
  研究结果表明:(1)针对同一经济事件,中美两家主流媒体的报道存在差异。数量方面新华社关于2016 G20杭州峰会的新闻报道远多于美联社的报道;内容方面新华社着重报道中国的经济发展、中国所做的准备、中国处方、各国政要的赞许等,而美联社着重报道峰会流程,同时指出中国所面临的贸易摩擦、领土争端等问题。(2)经济类新闻并非人们通常所认为的以罗列数字为主从而客观公正地描述、反映经济状况。相反,其与政治类新闻相似,通过文本层面的词汇选择、及物性选择及情态系统选择,话语实践层面的消息来源、话语转述方式来构造新闻语篇,从而满足并进一步服务社会实践层面的社会文化及政治机构语境。(3)从具体的分析结果可以得出,新华社选用积极正面的词汇而美联社较多使用负面词汇;及物性方面两方都选用常用的物质过程、言语过程和关系过程来再现新闻事件;情态方面新华社选用强势情态词以展示中国的决心及专家的期待而美联社选用较弱的情态词暗示对中国方案及行动的不信任;消息来源和话语转述方式方面,两者都较多使用具体消息来源和直接转述方式以保证形式的客观,而内容上都选择转述本国利益的话语。
  由此得出,经济类新闻语篇,受本国政府政治立场及国内社会文化环境的影响。由此提醒人们应更加客观看待新闻语言,并逐步提高鉴赏、评价新闻话语的能力。
[硕士论文] 江剑书
外国语言文学 广西师范大学 2017(学位年度)
摘要:在中国实行全面二孩政策之后,独生子女家庭在面对二孩政策的时候所产生的激烈矛盾一时之间引发了强烈的社会关注。《二胎时代》这档亲子互动真人秀节目就是在这样一个大环境下诞生的,节目中,二胎家庭可能会遇到的一系列矛盾冲突以及如何解决亲子间的冲突问题成为人们关注的焦点。
  本文以人际沟通理论和言语行为理论为框架,以真人秀《二胎时代》中的亲子冲突话语为语料,采用定性分析的方法,研究以下三个问题:1、二孩家庭亲子话语冲突的起始阶段、发展阶段和结束阶段的主要言语行为有哪些?2、引起二孩家庭亲子话语冲突的主要原因有哪些?3、如何缓和二孩家庭亲子话语冲突?
  研究发现,不应得的责备,不被承认的断言,批判性的比较是引发二孩家庭的亲子话语冲突的三大言语行为,而进一步激化话语冲突的则有反问,消极表达的重复,否定等行为,结束冲突对话的主要方式有安慰、转换话题和解释三种。研究结果显示二孩家庭的亲子间话语冲突不仅与父母和孩子,尤其是和第一个孩子的自身生理、心理有很大关系,同时与他们的话语特征也联系紧密。针对这些特点,本文结合人际沟通理论对如何缓解二孩家庭亲子矛盾,以及如何构建和谐二胎家庭从两个方面给出了建议:从家庭方面来说,首先父母应在日常沟通中避免使用太多否定结构,其次父母在批评孩子的时候应注意语气、用词及话语结构的选择;从学校教育方面来说,首先学校应设置一些交际课程以帮助孩子们提高沟通技巧从而减少家庭成员之间的话语冲突,其次学校应该设立专业的心理咨询中心并且真正使其发挥作用。
[硕士论文] 陈晶晶
外国语言学及应用语言学 浙江大学 2016(学位年度)
摘要:本文的目的是从社会学视角探究浙江省创业者的背景特征,创业动机和创业绩效三者之间的关系。实践理论是由法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的社会学理论。该理论认为实践是场域、资本和惯习共同作用之下的结果。惯习指的是个人持续性的、开放的性情倾向系统。该系统的形成和个体之前的社会历史经验相关,并反映在人们生活的方方面面。资本指的是个体从家庭或者学校等渠道实际获得或潜在拥有的资源。背景特征在本文中包括人口学信息和家庭背景。动机指的是产生某一行为的目的或者心理原因。创业动机包括保障导向,控制导向和成就导向。创业绩效指创业者的一系列行为和创业成果,其包括获利性绩效和成长性绩效两部分,可作为创业者的创业活动执行指标。本文提出了以下四个研究问题:创业者是谁?他们有什么创业动机?他们的创业绩效怎么样?创业者的背景特征,创业动机和创业绩效三者之间有什么关系?
  本文的研究数据来源于调查问卷和对研究对象的深度访谈。定量研究的分析结果表明创业动机在家庭阶层和创业绩效之间起着重要的中介作用或者说家庭背景的重要指标即家庭阶层可以通过创业动机对创业绩效产生影响,且创业动机比家庭阶层对创业绩效的影响更大。该研究结果进一步暗示强烈的动机可以减少个人背景特征在绩效中的影响力。
  定性分析表明创业者的背景特征,创业动机和创业绩效的关系比人们所想的更为复杂。家庭背景特征对创业者具有影响力。家庭资本会影响创业者惯习的生成。原生家庭的资本如经济资本,文化资本和社会资本也直接或间接决定创业者早期所能继承的资本种类和数量。惯习和资本进一步影响创业实践并且最终表现在创业绩效上。大多数创业者受到物质动机的驱动开始创业,但也不乏因追求自由和理想等精神动机的创业者。在文化话语研究中,话语被定义为基于历史和文化的交际事件或活动(施旭,2014)。
  在本文中,话语分析表明创业动机的背后蕴含着中国的集体主义文化和家文化。在创业过程中,由于各种原因,创业者的创业动机也许会增强,减弱或者甚至消失,相应地也会影响创业绩效的变化。虽然创业动机对创业绩效的影响很大,但是在一定程度上受家庭阶层影响的惯习和资本会影响动机。
  因此,创业动机在家庭阶层和创业绩效之间发挥了有限的中介作用。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部