绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 22
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 439 条结果
[硕士论文] 王金凤
外国语言学及应用语言学 兰州交通大学 2017(学位年度)
摘要:《共产党宣言》是马克思和恩格斯合著的一部经典马克思主义著作。它所揭示的科学真理对世界历史进程产生了深刻影响。自出版以来,它在全世界被译为120多种语言,共有1000多个版本。在中国,它的汉译本有20多种。其思想给中国革命和建设带来了深刻影响。许多学者研究它的传播和意义,翻译传播历程,早期译本,考证它的汉文全译本,考究它的译词、译句,但很少有人对比研究它的汉译本。
  多元系统理论指的是相互联系的各种因素组成的一个多层次集合体。它认为,各种社会符号现象(如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。目的语系统中的意识形态,权利,经济和其它社会文化因素会影响翻译结果。多元系统把翻译置于宽广的文化背景进行考察,为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,对翻译研究产生了积极深远的影响。
  本文以多元系统理论的为基础,采用定性研究的方法,在框架,词汇层面和句法层面对比研究《共产党宣言》的两个汉译本——陈望道的译本和中共中央编译局(2014版)的译本。通过对比研究,找出在不同时代背景下影响《共产党宣言》翻译的因素以及译者采取的不同翻译策略,以拓宽《共产党宣言》研究的广度。结果表明,社会,文化、意识形态、赞助人等客观因素在《共产党宣言》的翻译过程中影响它在不同时期的排版,字体,注释,以及词汇和句子的翻译。陈望道的译本主要采取归化的翻译策略,而中共中央编译局的译本主要采取异化的翻译策略。希望本研究能够为《共产党宣言》的翻译研究提供帮助,对政治文本的翻译研究有所促进。
[硕士论文] 高兰
语言学及应用语言学 上海师范大学 2017(学位年度)
摘要:《德汉教程》(Deutsch-Chinesische Unterrichtsstunden,Kurzgefasste Anleitungzur Erlernung der Anfangsgründe der Chinesischen Sprache),德占青岛时期胶澳总督府翻译官谋乐(Friedrich Wilhelm Mohr,1881-1936)所编初级汉语教材,1914年由Adolf Haupt赞助印刷并出版于青岛。教学内容包括语音、词汇、语法。本文首次对该书的作者谋乐、成书背景、教学内容进行专题研究,重点分析其语音、词汇及语法教学,探讨其教学方式与特点。全文分为六章:
  第一章为绪论。说明选题意义,厘清德国汉语教学的历史与现状;介绍论文采用的理论、方法及文献来源。
  第二章考述谋乐的生平与著述、成书过程与背景及《德汉教程》的编排体例。《德汉教程》是德国国内汉语学习专业化与中国境内汉语教学现实需要的产物。从适用对象、教学目的与编写体例等方面来看,可将其定位为一本初级汉语口语教材。
  第三章分析《德汉教程》语音教学。该书基于德语发音习惯,继承与发展“德国式”拼音方案及威妥玛拼音方案而成“谋乐式”拼音方案。本文分析其声母、韵母系统,同时对比几种较有影响力的汉语拼音方案,探明“谋乐式”拼音方案的特点。
  第四章分析《德汉教程》词汇教学。该书词汇选取讲求实用,贴近生活;关注女性为主的教学对象;注重在词汇中贯穿文化学习,体现出地方特色与时代特点;强调词汇积累,巧用附录拓展学习;词汇讲解详实精深,字本位占主导,辅以词汇聚合。
  第五章探究《德汉教程》语法教学。该书语法项目符合初级学习需要,难度以甲、乙两级为主,注重语法的实用功能。仰赖德语语法框架,利用德汉对译的方式进行话法讲解。重视词类教学、注重知识点的连贯性,用例丰富,语料真实生动。
  第六章为总结章。对该书的优点及不足进行基本评价。该书编排体例清晰,难易度适中;教学重点突出,针对学习者需要;注重文化学习,结合时代热点与地区特点;但练习不足,过分依赖德语翻译,未标注词性,词汇量分布差异大。
[硕士论文] 易选志
英语语言文学 东南大学 2016(学位年度)
摘要:随着网络字幕组的兴起,越来越多国外影视作品进入国人的视野,极大地丰富了国人的娱乐生活,也潜移默化地影响着人们的思考和生活方式。字幕组的业余字幕翻译在帮助国人理解外来文化的过程中起了不可忽视的重要作用。
  20世纪70年代末德国兴起的功能主义翻译理论与基于对等的翻译研究不同,将翻译视为跨文化交际活动。功能主义翻译理论将关注焦点转移至文本类型与功能以及翻译的目的,并更加强调译者的主体性作用。本文从功能主义视角出发,通过译例分析探讨人人影视字幕组采用的翻译方法,以期唤起译界对业余字幕翻译的重视。
  本文共分五章。第一章介绍了研究背景、目标以及着重探讨的问题,指出在网络字幕组日益流行的大背景下开展业余字幕翻译研究的必要性。第二章为文献综述简单回顾了中外学者关于字幕翻译和业余字幕翻译的研究成果,发现国内学界对业余字幕翻译研究不够重视将功能主义翻译理论应用在该领域的研究十分鲜见第三章阐述了本论文的理论框架,提出将功能主义翻译理论应用于业余字幕翻译研究。第四章则从功能主义视角,分析人人影视字幕组制作的《美丽中国》汉译字幕,探讨了人人影视字幕组业余译者在翻译该纪录片中的文化专有项和文化专有项之外的其他文本片段时所采用的翻译方法。第五章对本研究做出总结,并指出本研究的局限,以及字幕组翻译研究的前景。
  研究发现,第一,人人影视字幕组的汉译字幕译者基本符合目的论原则,翻译方法的选取贴合目的原则、连贯原则及忠实原则,并综合考虑翻译过程中各方需求。第二,人人影视字幕组的字幕译者既倾向于紧扣原文,也倾向于遵从目的语文化规范。第三,因不受专业影视翻译规则的约束(比如每行字幕的字数限制),业余影视译者在选取翻译方法时更为灵活——《美丽中国》汉译字幕中灵活运用了保留法、音译法替换法、回译法、简化法、解释法、概括法、直译、语言变动、文化变动等具体翻译方法来实现译文功能,促进受众对作品的理解。第四,业余译者并未表现出对于某种翻译策略或方法的依赖,而是依据翻译目的选取合适的翻译方法。第五,由于一般业余译者并未受过专业翻译训练,故汉译字幕存在误译与漏译,但总体而言不影响观众观看。
  本论文的研究对象是人人影视字幕组《美丽中国》汉译字幕,研究发现仅限于此个案研究。无论是人人影视字幕组的其他影视作品字幕,还是其他字幕组的影视字幕,又或是德国功能主义理论对于研究字幕组业余字幕翻译的应用价值,还有待学界进一步的研究探讨。
[硕士论文] 钟华
英语语言文学 湖南大学 2016(学位年度)
摘要:作为20世纪德国在翻译研究领域颇有建树、影响深远的文艺大师,瓦尔特·本雅明于1923年发表的《译者的任务》更是集中阐述了他自成一家的翻译思想,亦被视为解构主义翻译思想的发轫之作。正如解构主义学者竭力去做的工作,其试图消解二元对立的局面,将译作放在与原作对等的地位上,本雅明亦然,只是他似乎在起步之初就要比其他人迈得步伐更大一些。译作相对原作而言,是原作生命延续的根本,同时每种语言的翻译都能提供一种解读视角,如此,各种解读视角融合在一起,便能让原作的精髓得到更完整的呈现,而这些语言相互之间互为对照,从而让原作在不断更新中得到永生。
  本文主要从本雅明超越的翻译观以及语言观的研究入手,运用文本细读的方式,分析了本雅明文章中的三个重要喻指,同时,对核心概念“纯语言”在不同角度下的体现作了阐释,并概括出其中蕴含的可能的解读原则与翻译策略,进而揭示并强化了超越翻译思想之于诗歌翻译的重要理论及实践意义。
  论文主体共分为三个部分。首先,论文将着眼点放在就本雅明而言的真正翻译的特质。作者分别从内容和语言的关系、不同语言之间的关系以及译作与原作的关系这三重语境下描述了真正的翻译究竟应该呈现出何种面貌,为后文埋下铺垫。其次,论文分析了超越翻译思想中蕴含的以喻指说明的三种发散解读原则以及两种可供参考的翻译策略。最后,在讨论了其对于诗歌翻译的适用性后以例证佐之,直观表现本雅明超越翻译思想的现实意义。文学作品的本质并不在于陈述或传递信息。因而,在本雅明看来,任何试图去陈述或传递原文信息的译作实际上撷取的都是非本质的因素,是拙劣的译作。翻译并不是信息的交流,而是一个无限地向纯语言靠近的过程。本雅明也借此将译者的任务上升到一个语言哲学的高度。
  通过对《译者的任务》中一些关键概念以及关系的抽丝剥茧,本文发现本雅明的翻译观虽然看似过于放纵有逾矩之嫌,也不能产生传统意义上良好的译文,然而从更高的语言观层面来看,本雅明的思考是从语言本身的发展出发的,他也强调了优秀的译者在这一层面上能够作出的突出贡献。他在文中暗含的解读原则和翻译策略与传统翻译理论虽有背离,但也有其相容与发展之处。他对于词因子的看重以及文学性的表达更让这一超越翻译思想在诗歌翻译上大有用武之地,散发出其独有的灵韵之光芒。
[硕士论文] 胡一楠
德语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:隐喻研究的历史源远流长,在世界范围内呈百家争鸣之态,1980年莱柯夫和约翰逊发表著作《我们赖以生存的隐喻》,将隐喻研究从修辞格的层面扩展到认知领域,提出概念隐喻理论。借助概念隐喻理论语言学界对隐喻进行了多领域多角度的分析,但关于政治领域中概念隐喻的分析较少,尤其是中德政治隐喻的对比分析。
  本研究将莱柯夫和约翰逊的概念隐喻理论运用到政治语篇之中,对中国和德国领导人的政治演讲中的概念隐喻进行了对比分析,确定中德政治演讲中的典型概念隐喻,再找出其相似点和不同点,并探讨造成这种异同的因素。
  本研究的分析语料共八篇,中德文各四篇,分为节日演讲和校园演讲这两个主题,所有分析语料均来自中国政府和德国政府官方网站,可以确保其真实性和可靠性。中文语料共24953字,分别是习近平2015年新年贺词,习近平2014年国庆招待会讲话,习近平2014年北大座谈会,习近平2014年首尔大学讲话。德文语料共9030字,分别是默克尔2015年新年贺词,默克尔2015年国庆讲话,默克尔2009年洪堡大学讲话,默克尔2014年清华大学讲话。笔者通过斯蒂恩的隐喻五步鉴定法对中德文政治演讲中的概念隐喻进行了鉴别,并对语料中的概念隐喻进行了对比分析。分析结果如下:
  第一,中德政治演讲中都存在大量的概念隐喻。
  第二,在数量和类别上,中文政治演讲中的概念隐喻比德文政治演讲中的概念隐喻更丰富。
  第三,中文政治演讲中的典型概念隐喻是有机体隐喻、旅行隐喻、家庭隐喻和水隐喻,都属于结构隐喻,德文演讲中的典型概念隐喻是容器隐喻、有机体隐喻、建筑隐喻和旅行隐喻,它们分别属于实体隐喻和结构隐喻,中德政治演讲中相同的概念隐喻在各自语料所占的比例不同,隐喻实现形式也不同。
  第四,隐喻投射结构具有差异性和多样性。
  第五,文化差异性在概念隐喻中扮演重要角色。
  笔者希望本研究能为中德政治语篇的对比研究提供实际例证,为中德文化交流做出贡献。
[硕士论文] 滕晓娜
德语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:在全球化进程日益加深的今天,全球对国际化人才的需求也日益加大。由于来自各文化背景的人们成长的环境及所受教育不同,其社会化过程也存在很大差别,在社会化过程中所形成的世界观人生观因此也不甚相同。这就要求人们在进行跨文化交际的过程中要具有跨文化意识、调动自己各方面的能力、恰当、有效地与来自异文化的成员进行交际与合作,并达到交际与合作的目的,这种能力通常被称为跨文化能力。在世界正在演化成一个世界村的大背景下,跨文化能力也正在引起包括学界和商界在内的各个领域越来越广泛的关注。如何在跨文化交际中表现得恰当得体,进而取得良好的交际效果?跨文化能力的具体内涵是什么?如何评价和提高自己的跨文化能力?这些都是希望在跨文化交际中取得成功的人所必须考虑的问题。具备何种能力的人更容易取得跨文化交际的成功,如何了解和评价一个人的跨文化能力的水平?怎样制定一个跨文化能力评估标准?这些都是本文研究的问题。
  第一章为全文的序论,介绍本文的选题原因、选题目的和意义、研究现状和论文结构,是全文的引导性部分。
  第二章为全文的理论基础,在这一章中,将介绍跨文化交际、跨文化能力和跨文化能力评估的主要理论。跨文化能力的概念从不同的角度有不同的阐释,作者将介绍不同角度下对跨文化能力不同的理解,并界定本论文所运用的概念。
  第三章是论文的研究方法部分,本章将对质的研究方法、抽样过程、访谈方法与分析方法和半开放性访谈法进行详细的介绍。
  第四章是论文的实证研究部分,本章将围绕跨文化能力的情感、认知和行为层面,就促进跨文化交际顺利和成功所需的各种能力对采访内容进行深入分析,提炼出在德中国留学生在实际跨文化交际中体会到的对跨文化交际非常重要的能力,同时提取出处于不同水平的人不同的表现,并以此为基础构建跨文化能力描述型评估量表。
  最后一部分是本文的结语部分,总结全文内容,并指出本文的局限性和对该论题研究的前景展望。
[硕士论文] 李天娇
外国语言文学 西南交通大学 2016(学位年度)
摘要:任何翻译都离不开理解,阐释学对翻译的意义不言而喻。近些年来,阐释学在翻译理论中的地位与日俱增,在翻译学界出现了一个新的术语——翻译阐释学。它的出现为我们研究译本提供了新的方向,本文就将在此基础上展开论述。
  在理论展开之前,本文先对翻译阐释学的发展史作一简单回顾,从中我们可以看出,这一新的研究方向并非无本之木,而是自始至终根植于翻译过程之中。译者的主体性则是翻译阐释学的重要课题。本文将选取三个译者主体性在翻译过程中的表现,即“前理解”,“视域融合”和“创造性”,作为理论基础。
  老子和《道德经》一直以来都是德国汉学家和翻译家研究及阐释的重要对象。在众多《道德经》德译本之中,卫礼贤译本的影响力经久不衰。卫礼贤作为一名译者,他在理解及翻译《道德经》过程中表现出尤为典型的主体性。因而本文将《道德经》卫礼贤译本选为分析文本。第五章节是本文的重点。这一章将结合之前所述理论,分别从“前理解”,“视域融合”和“创造性”三个方面分析卫礼贤译本中多处体现的译者主体性。
  本文通过对卫礼贤道德经译本的分析,期待达到以下结论:在传统翻译理论中被忽视的译者作为翻译过程中最活跃的因素,在翻译的各个环节都发挥着至关重要的作用,译者的主体性便是其作用的集中体现,也是影响译著质量的关键。与此同时,译者的主体性研究也为我们从新的角度分析经典译本提供了可能性。
[硕士论文] 孙榕
德语语言文学 黑龙江大学 2016(学位年度)
摘要:字典是语言的集结,是历史的反映和文化的体现。在德国格林《德语字典》的发展不仅体现了德语的演变进程,更与德国的政治、经济和文化历史密不可分。本文从格林《德语字典》产生的背景条件出发,阐述和总结了格林《德语字典》的发展历史,浅析了德国《德语字典》编撰的原则、文献参考资料来源、编撰构想的方向及其随历史变迁的改变。通过对史实的总结分析了社会经济、政治、文化对字典编撰的影响。
[硕士论文] 邢雯
外国语言学及应用语言学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:在中国经济和科技国际化快速发展步伐的影响下,愈来愈多的建筑企业开始跃跃欲试,跻身参与到国际市场的竞争中去,中国企业对国际建筑工程项目的承包,最难以逾越的鸿沟,就是建筑工程项目中的合同问题。
  FIDIC合同条件作为建筑工程项目中国际通用的合同文件,以其明确的责任分工和严格的质量监管被认为是中外合作建筑工程项目中国际标准合同范本。然而,对于中国建筑企业来讲,FIDIC合同文件在汉译时,因为受到其专业性、目的性和实效性的制约,面临着巨大的困难。目前,国内对FIDIC合同条件汉译方面的研究还很少,而且FIDIC合同条件译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷(刘春梅、房维,2010)。鉴于此,本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的FIDIC合同条件的语言特点及其汉译方法和技巧。
  本文分为五个部分:
  第一章阐述了本研究的背景、必要性以及研究方法和问题,并且对全文的脉络进行了简单介绍。
  第二章作为本文的文献综述,首先介绍了 FIDIC合同条件,其次回顾并分析了国内外从功能主义理论角度对合同翻译的研究以及国内外对合同汉译的现有研究,并且综述了功能主义翻译理论的发展过程。
  第三章是本文的理论基础,着重解释了功能主义翻译理论这一概念,并且对德国功能主义翻译理论进行了总结,得出了翻译四大法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠实法则(fidelity rule)和忠诚法则(loyalty rule)。
  第四章从德国功能主义翻译理论的原则出发,分别从词汇层面、句法层面以及语篇层面详细分析了合同条件翻译的方法,如何将SL有效地转化成TL,实现功能主义翻译理论的最终目的。
  第五章是本文的结论部分,通过本文的研究,笔者希望在不久的将来,一个可读性和可信性更强的FIDIC合同条件中文版本可以出版,并实现译文的准确性、精确性以及一致性,指导工程实践,降低工程操作失误。此外,本章也提出了本文研究存在的不足之处和建议。
[硕士论文] 于文倩
翻译学 北京交通大学 2015(学位年度)
摘要:本文以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论作为理论依据,以航空科技报告《后勤复合模型概览》作为自译材料并展开研究,分析总结科技文本的翻译方法和技巧。具体来讲,第一章是绪论部分,提出论文将科技文本作为研究对象,分析其现阶段的翻译研究情况,并对科技文本的翻译研究意义进行说明。第二章引入了文本类型分类并对卡特琳娜·赖斯所提出的文本类型理论进行了详述,指出科技文本所属文本类型为信息型文本,并介绍信息型文本及其功能性特征。第三章分别从词汇、语句、篇章三个层面总结了科技文本的语言特点,这些特点正是在科技文本翻译时需要相应技巧和方法来应对的地方。第四章以科技报告《后勤复合模型》汉译为例,借助赖斯所描述的信息型文本的翻译方法,并考虑科技文本的语言特点,具体地分析科技文本英译汉方法和策略,并总结了科技文本词汇、语句、篇章翻译的一般规律。最后一章对全文进行总结,回顾本研究的主要内容,并提出了关于科技文本翻译的几点见解。
[硕士论文] 罗汝琴
外国语言文学;外国语言学及应用语言学 南京工业大学 2015(学位年度)
摘要:本文重点以2013年《政府工作报告》及中央编译局的德译本为个案进行详细分析。本文围绕目的论探究两大问题:一、《政府工作报告》中词汇、句法和修辞层面的特点是如何在译文中再现的,选择相应的翻译策略达到了怎样的目的;二、《政府工作报告》作为政治文献这一特殊文体,主要采用了哪些翻译策略来正确传达其文本信息。
  首先,本文介绍了研究的理论基础,即目的论的产生发展、代表人物及其理论、目的论三原则,以及该理论在翻译实践活动中的应用。其次,本文概括了《政府工作报告》的写作过程、内容、作用及其特点。通过分析发现中国政府工作报告呈现以下语言特点:词汇层面:使用了大量的术语、文化负载词、四字格、缩略语、新词;语法层面:句子多用无主句、长句、短句的形式;修辞层面:采用排比,重复的修辞手法。重点借助目的论三原则对这些特点的翻译策略进行对比分析。最后,本文还将目的论提出的三原则应用于《政府工作报告》的德译实践,概括出六种主要的翻译策略:增补、省略、替换、直译、意译及转换。这些翻译策略的恰当应用有助于原文本功能的实现。作者希望本文的研究成果对今后同类文体的翻译有一定的参考价值。
[博士论文] 张宇
德语语言文学 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:话语的“弦外之音”和“言外之意”是说话人话语中的隐性意义,是说话人意义的一部分。意义的隐含性是人类语言的共性。任何文化中的交际在一定程度上都是隐含和间接的,只有小部分意义依赖于词语本身,而大部分意义是通过暗示、假设和听话人的补充传递的。话语意义的隐含性现象不是偶然和零星的,它广泛存在于语言交际的各个层面、各种场景、各样文体中,是语言表达中及其活跃的现象。尽管在不同语言文化中,隐含意义的表达方式、认知推理、语境附加等诸多方面存在差异,但是它却是语言的本质属性之一。笔者在整合前人研究成果的基础上,认为语境中说话人的隐含意义包含以下三个方面:
  1)首先,从话语意义层面来看,语境中隐含意义是说话人的意义。这种意义可以分为三个维度:
  a.话语人话语的意图(Sprechers-Intention);
  b.说话人话语的语境蕴含意义( Sprechers-Implikatur, Situations-Implikatur);
  c.说话人的情感与评价意义( emotionale Implikatur, bewertende Implikatur)。
  2)其次,从认知角度来看:语境中说话人话语隐含意义的生成与理解是一种以语境为依托、创设关联的推导认知的思维过程。隐含意义是特定的情境中溢于言外的意义,是超出话语表面意义的意义,其语言形式和语义之间都有不同程度的偏离,它的含义显现在特定的语境中。换言之,隐含意义是语言表层形式与语境相结合的产物。受话者需要借助不同的认知推理才能获得发话人言语交际时真正的话语意图和情感评价。
  3)最后,从语言语用角度来考察:隐含意义的生成也是一种形式经济、意涉丰富、一语多用的话语策略。隐含意义就是用少量的语言传递更多的信息或者以表示某种意义的语言形式去曲折地表示另一种意义的话语方式与策略。
  本文将隐含意义作为独立的体系进行系统的研究。以德语语境中说话人的隐含意义现象为研究对象,从语言共时层面出发,以大量语料为基础,采用系统的研究视角,重新考察隐含意义,运用归纳、演绎等方法重新梳理语言中的隐含意义。通过本研究试图解决如下问题:
  1)德语语境中说话人隐含意义的界定以及系统描写与归类。
  2)梳理德语语境中说话人隐含意义生成的各种手段。其中手段涵盖韵律、词法、句法与修辞手段。
  3)开拓性研究德语语境中说话人隐含意义的语用生成策略。
  4)整合语言学、心理学、美学、社会学等诸个角度全面考察语境中说话人的隐含意义,深入阐释其生成与推理机制。
  本文的重点在于借助大量语料系统挖掘语境中隐含意义的生成手段以及德语媒体语篇传达说话人隐含意义的语用策略。文中所选语料包括:日常生活交际语料以及媒体语料;媒体语料选自德国主流媒体(语料涉及的时间段为2000-2014年),包含平面媒体:南德意志报(Süddeutsche Zeitung)、世界报(Die Welt)、时代报(Die Zeit)、明镜周刊(Der Spiegel)、焦点(Focus)以及网络媒体:Focusonline, Spiegelonline, Zeitonline。研究主要针对日常会话中的口语以及媒体语篇的书面语(包含采访语料的中的口语)。所选媒体语料涵盖政治、经济、文化、科技、社会生活等诸领域,语篇文体多样,如:报道、评论、广告、采访等。需要指出的是,本文涉及的说话人是一个宽泛的概念范畴,既包括说话者也包括写作者。
  说话人隐含意义的研究主要是考察语境对语言意义的附加和制约作用。通过研究可以了解交际者的认知状态、目的取向、情感态度。因而,研究隐含意义不仅有助于深入理解话语的语用含义,而且还可以洞悉话语中所隐含的交际者的世界图景、心智状态和情感态度。
[博士论文] 郭瀚
德语语言文学 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:德语曾经在国际学术交流中占有重要一席,但其语言地位于两次世界大战后逐渐丧失。与此同时国际学术交流领域中的英语化现象愈演愈烈,英语作为最常用的通用语长期占据垄断地位,学术交流单语化引发的诸多弊端令人深省。为了巩固德语作为学术交流用语在德国本土的语言地位,同时拓展其在国外的使用,德国各界各组织机构尝试从语言规划的角度出发,根据自身职能采取不同措施对德语作为学术交流用语加以维护。中德两国的交流源远流长,如今两国的学术科研互动频繁,中国学习德语的人数也在不断上升,中国学生已经连续数年成为留学德国第一大人群。但在此过程中我国学者和科研工作者对德语的使用却不尽人意。
  本文以作为国际学术交流用语的德语为研究对象,借助语言规划的理论框架,分析德国各界各组织机构对其语言地位的维护。同时在此基础上考察德方对德语作为学术交流领域用语在中国的语言规划现状,判断德语之于中国学者和学生的未来发展趋势。本文除了第一章绪论与第七章结论之外,共有五个主体章节。
  第二章是界定国际学术交流用语的使用范围及语言地位,指出除了在学术科研领域进行探讨之外,各语言在本土以及国外教育领域的具体使用和推广也同样不容忽视。同时阐述西方学术交流用语的发展所历经的拉丁语一统、各民族语崛起、英语垄断三个阶段。
  第三章是对德语作为国际学术交流用语的总体概括,介绍其历史演变和发展趋势,指出在国际学术交流的英语化程度分类中,德语作为学术交流用语仅在“一隅之地”内尚有使用空间,在纯英语化的理论自然科学领域和偏英语化的应用自然科学与社会学领域中受英语排挤严重。
  第四章从语言规划的分类——本体规划、地位规划、习得规划和声望规划四种类型出发,通过解读各组织机构的语言政策方针与工作文件,探讨德国维护德语作为学术交流用语语言地位采取的语言政策和措施。捍卫德语作为学术交流用语话语权的执行者并不是德国官方自身,而是由半官方机构、学界、私人基金会以及其他民间组织协会共同承担。不同职能的执行者有意识地从学术科研和教学两个不同领域进行规划:一方面以本体规划和地位规划为主,正视英语在国际学术交流的积极作用,提倡学术语言多样化;另一方面以习得规划和声望规划为主,在国外教育领域大力开展德语推广并宣传德国教育,为日后德语在学术交流领域的持续发展奠定基础。
  第五章讲述德语作为学术交流用语在中国的现状,指出即便是在德国长期从事学术科研工作的中国学者对英语的使用频率仍然高于德语,可见德语在学术科研领域的发展并不理想。德方维护德语的执行者主要从声望规划着手,提升德国在中国学者和科研工作者心目中的国际形象,鼓励他们学习德语。另一方面在教育领域则进行习得规划,确保德语在中国教育领域,其中包括高校以及中小学的推广,争取未来潜在高层次人群,奠定他们使用德语的基础。
  第六章为本文实证部分,分别对教育领域的德福考生以及学术科研领域的中国学者和博士生进行问卷调查,并使用SPSS软件进行统计分析。研究发现目前在德中国学者和学生在学术写作和阅读的过程中对英语的使用频率均高于德语,且对德语作为学术交流用语的语言态度较为消极。与之相比在参加德福考试的中国学生心目中德语有较高语言地位,该人群对德语的语言态度更加积极乐观。可见德方在学术科研和教育领域分别对德语作为国际学术交流开展语言规划活动,并将重点置于教育领域的习得规划和声望规划的策略有其现实意义。
[硕士论文] 张雪松
汉语国际教育 上海交通大学 2015(学位年度)
摘要:汉泰两种语言同属汉藏语系,很多方面都同中有异,定语便是其中之一。笔者通过对泰国同胞的观察,发现泰国学生在学习汉语结构助词“的”时会出现较多的偏误。本文从语法、语义、韵律特点来看汉语结构助词“的”的隐现情况,比较了汉泰结构助词的异同,通过问卷调查了泰国学生“的”的偏误,据此提出了相应的教学对策。
  本文分为五个部分:第一部分,是绪论部分,提出了本文的选题缘由,研究汉泰结构助词的理论依据,并对有关汉泰结构助词研究的文献进行了综述,同时提出了本文的研究方法。
  第二部分分析定中结构的用法及特点,从语法、语义关系以及韵律特点角度分析定语结构助词“的”的隐现情况。
  第三部分通过对泰语结构助词的对比,设计了针对泰国学生汉语结构助语“的”的问卷调查,并对结果进行统计分析。
  第四部分,对问卷中泰国学生结构助词“的”出现的偏误进行详细的分类分析。
  第五部分,根据问卷分析的结果,从两个方面提出了针对泰国学生学习汉语结构助词“的”的建议。
  本研究对学习汉语的泰国学生和汉泰语结构助词“的”方面的研究者具有一定的参考意义,有助于促进泰国汉语教学,减少目前泰国学生学习汉语结构助词“的”的偏误。
[硕士论文] 袁敏棻
汉语国际教育 上海交通大学 2015(学位年度)
摘要:语言是社会组织的产物,它随着社会的产生而存在,也会随着社会的发展而有所改变,一种语言的变化最先体现在其词汇的变化上。本文是以贴近人民的生活百态与老百姓在日常生活中有关的文化现象为基础,将马来西亚华文报纸作为主要的语料来源,以日常交际口语为辅,搜集后将其梳理分成民生百计、节日习俗、交际会话和餐饮相关这四个方面的马来西亚华语特有词汇与马来西亚华人社会的文化关系做一个探讨,探讨这些特有词汇的表现形态及其社会文化成因,以更好的认知反映出马来西亚华人的本土化,为促进文化交流提出参考。本文的文化背景部分是以文化语言学理论中的文化考察法为研究方法基础,辅以马来西亚华人史实或经历具体考察并说明马来西亚华语特有词汇与文化背景的关系,以及其所反映的马来西亚华人文化现象。研究发现马来西亚华语特有词汇的出现并非偶然,而是一种在多元文化互相交流及融合下的结果,形成了一种“我中有你,你中有我”的文化现象。它除了是受外语及方言的影响以外,文化背景也是因素之一。
[硕士论文] 周冰
德语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:隐喻研究源远流长,自两千多年前亚里斯多德起便已开始。在传统观点中,隐喻作为一种与明喻相对而言的修辞格深入人心。1980年莱柯夫与约翰逊合著《我们赖以生存的隐喻》一书,首次提出概念隐喻理论,认为隐喻并非只限于词藻上的修饰,而是人类认知世界的基本工具,从而将隐喻研究引入认知科学的范围中。
  概念隐喻的运作机制不是亚里斯多德传统隐喻观所描述的外来词替代自有词,也不是一种基于相似性的比较,而是发生在思维概念层面的、基于人类共同生活经验基础上的、概念从源域到的域的系统性映射,这不仅是使的域富有源域中某种色彩的过程,同样也是人类通过认知能力深化对世界的认识的过程。本文将在概念隐喻理论的框架下,以德国语言研究院 Cosmas II语料库中的《时代》在线电子版(Zeit Online)中的经济报道为分析语料,试图探究战争隐喻在经济报道中的使用情况,旨在分析战争隐喻对经济篇章与经济思维的作用,以及经济发展状况与战争隐喻使用的关系。
  战争隐喻是概念隐喻的一个重要组成部分,而经济报道中的战争隐喻更是俯拾皆是。我们常常在报纸中读到带有“打击竞争对手”、“占领市场”、“进军制造业”等战争性字眼的经济标题。但通过分析语料我们可以发现,“经济看作战争”这个认知模型并不仅限于商业竞争的范畴,还被广泛运用于经济政策、货币与金融、经济形势等其他经济领域。研究发现,战争隐喻在经济报道的篇章连贯性上起了重要作用;同时,经济发展状况的变化也会对战争隐喻的使用产生显著影响——经济繁荣发展时,语料中所使用的战争隐喻明显减少;而经济危机时期或经济发展萧条时,战争隐喻数量则相应上升;最后,经济报道中的战争隐喻也有助于人们更好的理解经济概念。
  本文的创新之处在于:一是通过语料库的方式,以一种更加客观的视角对概念隐喻进行分析,尽量减少研究的主观性;二是选择语料为德语,通过分析德语类经济报道中的战争隐喻,观察在德文报刊中“经济看作战争”这一概念隐喻的运用情况。
[硕士论文] 涂俊
外国语言学及应用语言学 重庆大学 2015(学位年度)
摘要:中德关系在近些年来呈越来越好的势头,尤其是经贸关系和科技合作不断加强,学习德语的人也越来越多。越来越多的大学开始开设德语专业,德语选修或辅修课。甚至在很多外国语中学,很多学生选择德语而非英语作为他们的第一外语学习。语言培训机构也开始关注德语培训,开设德语课,为德语爱好者和出国学习工作者提供学习机会。德语教材在德语学习中有着至关重要的作用,在很多情形下甚至是老师教学和学生学习的主要内容。如今,中国市场上的德语教材数量和种类都越来越多,不仅有中国学者专家为中国学者量身打造的教材,更有德国学者专家为全世界德语爱好者编订的教材。如何选择一本适合自己的教材成了很多老师和学习者的难题。
  本文的研究对象是评价外语教学与研究出版社出版的一套德语教材《新编大学德语》第二版(德语名《Klick auf Deutsch》)。这套教材是针对高等学校理、工、文、管等各科初学德语(第一外语的)学生,是在《大学德语教学大纲》(第二版)的指导下编订的。本文从大纲出发,将大纲要求与教材一一对比,调查本套教材是否达到大纲要求。结果表明,本套教材在词汇、语法方面都需要完善,尤其是交际能力的培养十分欠缺。一本教材培养学生的交际能力主要通过两方面:主题和交际练习。研究发现,在主题选材方面,《新编大学德语》有利于培养学生交际能力的提高。而在交际练习上,《新编大学德语》中只有很少的比例,因此,《新编大学德语》必须从练习形式入手,不断加强和完善其培养交际能力的功能,具体办法可参照另一套由德国学者专家编订的教材《德语强化教程》(德语名《Themen Aktuell》)。
[硕士论文] 田海云
德语语言文学 对外经济贸易大学 2014(学位年度)
摘要:教育界和心理学界对于外语教学中自主学习的系统研究兴起于20世纪60年代,至今已有半个世纪的历史。然而就自主学习的定义,仍然存在很多误区,最主要的有四个,即,认为自主学习等同于自学,自主学习是一种全新的方法论,自主学习是一个简单且已被描述的行为,以及自主学习是特定学习者的固定学习状态。另外,学者们对于自主学习的概念也没有达成统一的意见。英国学者本森从技术、心理和政治层面探讨了外语自主学习。他认为,技术层面的自主学习是一种可以通过机械化训练达到的能力;心理层面的自主学习是学习者对自身学习活动负责的一系列态度和能力的建构;政治层面的自主学习则是对目标语言理解在社会层面的一种建构。但本森的理论不无缺陷,且太过抽象,没有把自主学习与外语教学真正联系起来。美国学者齐莫曼在吸收前人研究成果的基础上指出,元认知、动机和行为是自主学习涉及的三个主要方面,并且从纵向将自主学习过程分为计划、行为表现和自我反思三个阶段,同时,齐莫曼的理论突出了学生的主体性作用。其不足之处表现在忽略了认知策略在自主学习中所起的作用,并且没有从宏观角度对整个自主学习能力获得过程进行探讨。
  本文在综合分析自主学习定义误区和前人关于自主学习概念理论的基础上,从三个维度定义了自主学习在本篇论文中的概念。首先,自主学习涉及动机和学习策略两大方面,其中,学习策略又分为认知策略系统、元认知策略和社交情感策略;其次,自主学习不是教师的作为,也不是学生的自学,它的实现需要学生和教师双方的共同参与和相互合作;最后,自主学习不是某种固定学习状态,也不是一个终极目标点,自主学习能力的获得是一个动态发展过程。
  学习的本质要求学生具备自主学习能力。自主学习不仅可以提高学生的学习效率,也具有培养学生主体性、自立性和创新性等综合素质的重要教育意义。此外,在当今科技社会,自主学习更是社会和个人终身发展的需要。
  本文对中国德语自主学习现状进行了调查分析,并结合自主学习定义,分别从学生和教师两个角度探讨了如何培养中国德语学习者的自主学习能力。学习者要通过培养自我激励式思维,积极应用认知、元认知以及社交情感策略对自身学习活动负责;教师在自主学习中扮演推动者、资源提供者、评估者和评价者的重要角色。
  本文研究的成果可为日后相关分析提供依据,反映现阶段我国德语自主学习现状,并为德语学习者自主学习能力的培养提出了建议,具有一定的理论和实践价值。
[硕士论文] 刘松显
德语语言文学 黑龙江大学 2014(学位年度)
摘要:传统隐喻理论与认知隐喻理论有着本质区别,前者把隐喻看作一种修辞手法,而后者认为隐喻在本质上是一种认知活动,是通过另一事物来体验和理解某一事物;人类的思维过程和认识世界的方式都是隐喻性的。
  Lakoff&Johnson以英语为语料证明了认知隐喻理论的可行性,那么该理论也适用于其它语种吗?它具有普适性吗?本文将带着这样的疑问,从人的情感、器官以及基本颜色三方面入手,通过对比分析德语和汉语中相关具体隐喻表达,继而归纳和总结德语和汉语中概念隐喻的共性和个性,并从历史、文化、地理环境、宗教信仰等方面对德、汉两语中存在差异的概念隐喻进行分析,从而验证Lakoff&Johnson的概念隐喻理论在德语和汉语中的适用性。
[博士论文] 邱海颖
德语语言文学 上海外国语大学 2014(学位年度)
摘要:在身份构建诸多研究领域中,政治演讲话语因其语言使用的独特性成为身份问题语言学研究的热点。作为欧盟的领头羊,德国无疑对欧洲、乃至世界的政治经济有着举足轻重的作用。然而纵观国内外演讲话语研究或者只关注演讲话语的词汇、句法特征和语体风格,忽视了演讲话语所处的社会环境;或者单纯地从国际关系上考量国家身份的构建,很少将文本、话语实践与社会实践相结合去考察演讲话语对国家身份的构建。本文基于社会学的身份建构理论,借鉴系统功能语言学、批评话语分析的理论研究成果,选取德国现任总理默克尔与德国统一相关的演讲辞作为语料库,以费尔克拉夫批评话语分析的三维模型为分析架构,采用一种自下而上的方式,从文本分析到话语实践,再从话语实践到社会实践对身份构建进行考察,其中文本的分析又从词汇层面推进到语法层面、语篇层面,从静态到动态,从微观层面到宏观层面,对默克尔与德国统一相关的演讲话语中的国家身份构建进行了多层面多角度的描述与阐释。
  通过研究,我们发现默克尔在演讲中通过对语言表达策略的实施、语法层面上及物性和情态的选择、语篇层面上主位结构的搭建、互文性的使用构建了统一的德国、欧洲的德国和世界的德国的国家身份。德国国家身份构建的过程具体体现在以下几个方面:
  第一,从文本分析的纬度上看,默克尔关于德国统一的政治演讲辞的语言表达策略主要体现在词汇的选择和隐喻的使用上。关键词的选择构建了德国是统一的德国、欧洲的德国、世界的德国的国家身份,凸显了德国国家不同层面的政治形象,表达了统一的德国试图建构一个在欧洲、在世界都举足轻重的国家身份;第一人称复数形式的大量使用强调了德国身份的统一性,强调德国政府与民众目标的一致性。隐喻的使用形象生动地说明了统一的德国对历史有认识与担当、对未来满怀希望与信心、并在世界范围内的众多领域有着领先优势,构建了一个敢于面对问题和困难,积极寻找解决办法、有行动力、负责任的国家形象。
  在语法层,通过对演讲辞的语态和情态动词的考察,我们发现被动句中行为对象作为句子的主语加以前置,处于句中突出的位置上,起到了凸显行为客体重要性的作用;情态动词能很好地传达演讲者的情感和倾向、调动听众的情绪,其使用对于国家身份的构建起到了推动和强化的作用。
  在语篇层,通过对演讲辞中主位结构的考察,我们发现单项主位是七篇演讲辞中最常用的主位形式;而代词是构成单项主位的主要成分;代词中第一人称单数是使用频率最高的。考虑到默克尔拥有前民德政府从政背景的特殊身份,是两德统一的象征性人物与成功典范,演讲中代词第一人称单数的使用能有效地将听众的注意力聚焦演讲者本人的身上,赋予两德统一以具象并不断强化,同时给听众以暗示:两德统一是历史性的、成功的、并正在对德国的现在与未来发挥积极的作用,强调了德国是一个能成功实现国家统一的国家。
  第二,从话语实践的纬度上看,从互文性的角度分析了默克尔与德国统一相关的演讲辞是如何构建德国国家身份的。本章对语料互文性的分析从具体互文性和体裁互文性两个方面展开,具体考察的是语料库中特征明显的套语、直接引语、排比和重复。通过分析,可以发现:套语的使用使得统一后的德国国家形象被迅速打上“自由民主”的烙印,使得统一后的德国国家形象被西方普遍认可的价值观所充盈,从而赢得以美国为首的西方国家的认同;直接引语的使用有助于政治演讲辞的去政治性,刻画出一个能够倾听不同阶层的声音,表面上代表各阶层利益的德国国家形象;排比和重复的使用强化了演讲的内容,增强了演讲的气势,标榜民主、自由、统一的德国国家形象得到不断地巩固、加强与构建。
  第三,从社会实践的维度上看,一方面,默克尔的演讲辞集中反映了统一后的德国问题与机遇并存;另一方面,她的演讲辞促进了德国国家身份认同,试图建构一个统一的德国、欧洲的德国和世界的德国的国家身份,积极谋求着德国在政治、经济、文化等各方向上的、国际版图中的安全位置。在默克尔的演讲辞对德国国家身份和社会现实的构建部分,本研究吸纳了约瑟夫·奈的关于软权力的观点,认为国家形象塑造是增强国家软权力的有效手段之一,国家形象是国家软权力的来源和表征之一,国家形象塑造促进了国家身份认同,从而进一步说明了默克尔与德国统一相关的政治演讲辞是德国国家形象构建的有效途径。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部