绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 5
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 95 条结果
[硕士论文] 李燕
英语语言文学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:随着全世界学习第三语言人数的逐渐增加,第一语言(L1)和第二语言(L2)在第三语言(L3)处理加工中的影响引起了语言学家的关注。研究者对双语记忆表征开展了诸多研究,心理语言学领域多采用词汇联想、语义归类等方式对外语学习者的语言处理加工进行了探讨,并取得许多重要研究成果。随着认知科学的发展,学者们逐渐倾向采用在线范式考察语言加工过程,其中较为熟知的方式包括启动任务、图片命名、功能性磁共振成像等,这些在线范式的应用为相关研究提供了更加精准的实证支撑。鉴于此,本研究以延边大学朝鲜语-汉语-英语三语者作为研究对象,通过重复启动在线范式,观察他们当学习阶段采用语义归类任务,并且在测试阶段采用词汇判断任务时,是否存在L3(英语)对L2(汉语)和L1(朝鲜语)的重复启动效应。以此来判断朝-汉-英三语者的L3(英语)词汇加工过程是否通过L1或L2,并进一步探讨其过程中的影响因素。
  本研究得出以下结论。第一,民-考-民(Min-Kao-Min)组和民-考-汉(Min-Kao-Han)组都存在L3(英语)对L2(汉语)的重复启动效应,并且支持词汇联系模式。当被试被要求通达L3概念表征时,需要通过L2词汇表征。第二,民-考-民组存在L3(英语)对L1(朝鲜语)的重复启动效应,反应时和正确率表明民-考-民组在L3处理加工时依赖于L1。然而,民-考-汉组不存在L3对L1的重复启动效应。第三,民-考-民组和民-考-汉组两组被试之间存在显著性差异,L1熟练度是决定朝-汉-英三语者在实验任务中的反应时和正确率的重要影响因素。综上所述,在考察L3对L2和L1的重复启动效应中,词汇联系模式起了重要的作用。民-考-民组的整体表现优于民-考-汉组,这主要取决于语言熟练度、主导语言、语言间拼写相似性等因素。
  本研究尝试提出了朝-汉-英三语者在形-义映射处理过程中的初步语言联系模式,证实了母语熟练度和语言间拼写相似性对多语者的视觉词汇识别具有促进作用。本研究结果对于更好的了解多语者的语言加工过程具有理论意义,并且对双语基础上的外语教学和学习研究具有一定的应用价值。
[硕士论文] 李依纹
朝鲜语翻译 延边大学 2016(学位年度)
摘要:本报告讨论的是朝鲜族作家金宽雄教授的作品翻译实践报告,暂译为《话说图们江》。这部作品尚未有汉文译本。该作品全集共三册(上、中、下),共约750000余字,本人负责翻译其中的一部分,其中具体包括《图们江流域-龙凤腾飞的地方》、《北宋的两个皇帝埋葬在了何处》、《进入中原这巨大熔炉的完颜阿骨打的后裔们》、《从辽东迁至图们江流域的东夏国政体》、《在图们江边诞生的清王朝的肇祖-童猛哥帖木儿》(节选)5个部分。中文译文字数为50700字,由译者独立完成。这部作品并不是对一条江河流域的普通描述,而是通过描述图们江这一流域发生的历史事件、孕育的历史人物等从多个方面介绍图们江悠久的历史文化,对我们更全面、更深层次的理解图们江流域文化具有重要的意义。作者以他深厚的文化底蕴和自己的叙事方式,生动形象地描述了千百年来图们江历史文化的沉淀、积累、变迁与发展。
  本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是翻译项目简介,其中包括作者简介和作品简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和搜集有关图们江历史文化的资料,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,也是本篇翻译实践报告的核心部分,着重对固有名词翻译和词句翻译进行了分析,在翻译过程中运用了意译、增译、语序调整、四字成语的使用等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,自身翻译能力以及翻译体会进行了分析描述。
[硕士论文] 关婕
朝鲜语翻译 延边大学 2016(学位年度)
摘要:本文是一篇翻译实践报告,翻译实践报告的原文是中国朝鲜族作家崔国哲著作的长篇小说《光复的后裔们》,中文译为《光复的后裔们》。
  《光复的后裔们》是一本由延边人民出版社出版的朝鲜语长篇小说。本书是一部以全新的视角回顾民族史的作品。本小说尚无中文译本,从2008年开始,在《延边文学》期刊中连载两年,并于2010年12月出版了单行本。本小说共分12个部分,总字数达60万字,我与朱炯磊同学共同翻译本书,由译者本人翻译的部分宇数为74068字。本书以1945年至1948年这段历史为时间点,以小说的形式,充分还原了解放后朝鲜族地区的现实状况以及移住民的生活实态,反映了当时的政治状况。全文重点是分析了解放初期朝鲜族的生活原态,充分展现了在解放初期当地人民在选择定居地时和在土地改革过程中心理存在的矛盾与情感变化,阐明了解放对于朝鲜族的真正意义。
  本翻译实践报告由五部分构成。第一章是引言部分,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作品、作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备部分,在正式翻译前,译者进行了大量的平行文本阅读和相关资料搜集以及查询工作,并进行了大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四部分是翻译案例分析,举例分析翻译中遇到的难点和重点。第五部分为全篇报告总结。
  本翻译报告以在校期间各位老师教授的理论知识为基础,查询大量与翻译相关的资料,再结合译者自身的理解能力,从中掌握了翻译的主要事项和相关的解决方法,意识到自身的不足并从中得出启示。
[硕士论文] 朱炯磊
朝鲜语翻译 延边大学 2016(学位年度)
摘要:朝鲜族是我国少数民族大家庭成员之一。2010年朝鲜族人口为183.09万人,占全国总人口的0.14%,在少数民族中排名第14位。自古以来,朝鲜族的文化、风俗与东北各族人民相互影响着,但随着近些年对中国朝鲜族文学作品翻译的匮乏以及对中国朝鲜族迁移历史发掘的缺失,如何让国人更加了解真实的中国朝鲜族的历史、发掘抗日战争胜利后中国朝鲜族地区的历史及朝鲜族人民的发展历程,已成为今后中国朝鲜族文化发展所面临的课题。
  译者的硕士学位翻译项目《光复的后裔们》是由延边作家协会主席崔国哲先生编撰的朝鲜文长篇小说,暂无中文译本。本作品共分12个章节,字数达60余万字,由译者负责该作品当中的部分第三章节“八月的昼与夜”及第四章节“两个人的婚礼”,译文字数为50,178字。本书以1945年至1948年这段历史为时间点,以小说的形式充分还原了解放后朝鲜族地区的现实状况及移住民的生活实态,反映了当时的政治状况。
  报告中,译者首先对翻译项目进行了分析,对项目进行了准确的定位,再通过详实的译前准备工作对此次翻译项目有了深刻的了解,然后再通过对该作品的具体的案例分析,着重分析了将朝鲜文长篇小说翻译成中文作品时词汇翻译、句式翻译等两个部分进行剖析并提出了解决方法。翻译该项目时发现翻译此类少数民族历史性题材的作品时,若译者对朝鲜族文化及风俗及相关历史不了解,那么翻译出来的的内容就可能会与原作者想要表达出来的用意大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对当时的历史环境进行更深的探宄。
  报告表明,译者需要对翻译这种涉及很多历史事件及文化传统,如朝鲜族传统文化及1945年光复后朝鲜族地区土改政策等有全面的理解,在译文读者的阅读感受等方面应当大力提高译者的素养。
[硕士论文] 杨雅婷
朝鲜语翻译 延边大学 2016(学位年度)
摘要:本报告是关于朝鲜族作家金宽雄教授所著的《话说图们江》韩汉翻译实践报告。该作品暂无中文译本,分上、中、下三集,本人从该作品中选取出几个部分作为毕业翻译作品,具体包括《图们江下流-通往日本的“日本道”》、《在图们江流域盛开文明之花的“海东盛国”》、《渤海国中的双语生活》、《高水平渤海汉文化》、《大清皇室祖先的发源地-长白山,图们江流域》、《图们江流域朝鲜民族传说中的“老獭稚型传说”》(节选)6个部分,该部分作者通过重温图们江流域地区历史、文化、经济、地理等各领域,温故而知新,包含着历史即是现实的珍贵映照的意义。从而让更多对图们江流域历史文化及朝鲜族风俗文化不甚了解的读者,加深了对这个具有悠长历史民族的了解。
  本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,在翻译过程中运用了直译、意译、音译、还原转换、增补转换、词性转换等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。
  通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。
[硕士论文] 刘燕
朝鲜语翻译 延边大学 2016(学位年度)
摘要:中国东北部众多少数民族作为中华民族不可分割的一部分,在悠长的历史文化长河中闪现出独特光芒,拥有特殊的存在意义,并且随着时间流逝社会发展更加具备深入了解研究的必要性。本书作者“以史为鉴”,通过重温图们江流域地区历史、文化、经济、地理等各领域,温故而知新,包含着历史即是现实的珍贵映照的意义。现如今适逢中国正实施振兴东北计划,以此为背景的方案之一,就是大力促进将图们江流域打造成交通物流基建中心。这个宏伟计划打算将图们江流域开拓为东海新的出海通道并带动此地区自由贸易的活跃性最终成为东北地区新经济带的重要据点。该计划作为中国和朝鲜之间关于图们江流域的国际合作开发项目,最近正开展地如火如荼。通过翻译本书在一定程度上可以对中朝经济合作做出贡献。
  译者的硕士学位翻译项目为《话说图们江》,本项目共有三册,此书由延边人民出版社于2011年出版,全集共三册,共约750000余字,是一部难得的具有民族地方特色的随笔文本。译者承担的翻译部分,朝文为66895万字,中文为53417字。本书是极少的以随笔形式生动叙述图们江流域历史及文化的优秀历史著作,将图们江流域的历史、文化、风俗、地理等方面或详尽或略致地加以描写,展现了图们江流域地区独特的历史气质,引人入胜。
  在本报告中,译者重点分析了以下几方面的内容。首先,明确了选题的目的及意义,并通过对翻译项目的介绍对翻译项目做出了明确的定位。其次,通过译前分析和准备对作品的语言风格、作者的写作意图有了一定的理解,通过查阅相关领域的历史素材资料等有了一个宏观上的把控。最后,针对译者在翻译过程中遇到的标题和目录翻译、难点词语与句子的翻译以及专业术语、作品名称翻译的难点问题进行了重点分析,并结合译者自身的翻译实践以及译前查阅的相关翻译理论书籍,提出了解决难点的合理对策。其中,对一些复杂的专用术语的翻译以及长定语、语序的处理都举例进行了深入的剖析。
  报告表明,只有译者熟练掌握两种语言,具有一定的专门知识,深入理解原文的表达思想,才能实现原文的再现,成为一名合格的翻译人员。在今后的翻译中,应该增加自身的知识储备和素养,努力提高翻译能力。
[硕士论文] 张海平
朝鲜语翻译 延边大学 2016(学位年度)
摘要:笔者的毕业作品是朝译汉项目,即金学铁先生的杂文集《县官出口皆真理》是“中国朝鲜族文学之父”、“朝鲜民族文坛的鲁迅”金学铁先生的杂文代表作,内容丰富多彩,取材广泛,风格诙谐幽默、讽刺辛辣,集中体现了金学铁先生犀利的笔锋和深邃的精神世界。截止到目前为止,尚未出版中文译本。全书收入60篇杂文,共计43.3万字。本翻译项目为后27篇,原文102,790字,译文共计6.5万余字。
  本报告主要分为以下几部分内容:
  第一章引言部分,主要陈述了该部作品的文学价值。
  第二章主要介绍了作者的人生经历和文学成就,对作品进行了详细的介绍。具体介绍了作品的题材、内容、风格以及创作手法等,总结了作品是一部创作视角独特、深挖社会底层、从不同角度、多视角诠释社会现实和生活的杂文集。
  第三章报告了译前准备工作。包括认识作者、潜心研读原著、研究与金学铁杂文相关的学术成果、阅读相关平行文本、学习杂文的相关知识等准备工作。
  第四章为译例分析,是本次报告中最重要的部分。报告列举出了一些典型的译例,结合了相关的理论和技巧对译例进行了详细的分析,体现了本项目所采用的翻译策略和方法及依据。
  最后是结语。总结了通过此翻译项目,笔者在翻译过程中的心得、感悟以及所发现的自身存在的一些问题与不足等。
[硕士论文] 张旭
朝鲜语笔译 广西师范大学 2016(学位年度)
摘要:翻译是一项包罗万象、博大精深的技艺,将一种语言转换为另一种语言,这一过程中,准确性和表达性是两个重要因素。译者在翻译的世界里,真正准确表达出原文的意思是需要一定的翻译技巧进行指导。
  本实践报告以人物传记《不灭志士——柳子明评传》翻译文本为对象进行翻译研究,旨在介绍柳子明,彰显其事迹。该著书属于人物著作,不仅仅是单纯的文学作品。文中历史人物较多,时代背景复杂多变,在进行翻译之前需要通篇阅读,结合当时的时代背景了解人物生平,而且文中多次引用历史典故,在翻译时需要反复查阅相关书籍资料,运用多种翻译技巧,准确传达原文旨意,提升译文质量。
  在翻译初稿的过程中,每一章节都整理了翻译日志。初稿完成后,进行了五次校对,用时两个月,整理出校对日志;出现的问题主要有对原文理解错误、翻译表述不准确、书写打字错误、语法错误等等,笔者通过直译、意译、音译等翻译方法,使用多种翻译技巧,增补转换法、省略转换法、分和转换法等,反复推敲、归纳总结,使得译文大放异彩。
  本报告以笔者所承担部分内容的翻译为例,分析总结此次翻译实践所遇到问题的解决方法,简述笔者的感想与体会,掌握切实有效的翻译技巧,旨在提升自身翻译能力,为今后翻译出更优秀的作品打下坚实的基础。
[硕士论文] 陶冰倩
朝鲜语笔译 广西师范大学 2016(学位年度)
摘要:本实践报告以《不灭志士柳子明评传》的中韩翻译过程为主要内容。此书由朝鲜族作家柳燃山先生所著,是一部优秀的中国朝鲜族文学作品。这部人物传记不仅讲述了抗日独立运动家、农学家柳子明先生颇有意义的一生,并且围绕抗日战争详细记录了二十世纪初的东亚政局。
  中国朝鲜族作为少数民族在中国仅占全部人口的0.13%,但是经过半个世纪的发展,在文化领域上取得了令人瞩目的成果。然而迄今为止中国朝鲜族文人的文学创作都是以朝鲜语书写而成,致使其不被中国的主流文学所悉知。而且至今翻译成中文的中国朝鲜族文学作品寥寥无几,广大读者和学者对中国朝鲜族文坛和中国朝鲜族的生活不够了解,所以将该作品翻译成中文意义重大。
  本报告以《不灭志士柳子明评传》第六章的翻译文本为例,以奈达的功能对等和严复的“信、达、雅”为理论基础,阐述了在翻译过程中所出现的问题以及运用了意译法、添加法、省略法、分译法等翻译方法来解决。该报告的附录中不仅附有翻译内容,还附有一部分翻译日志和校对日志,这些附录不仅包含了最终的翻译稿,还详细记录了在翻译过程中所产生的问题以及解决问题的方法和对策。
[硕士论文] 张莉
朝鲜语笔译 广西师范大学 2016(学位年度)
摘要:本实践报告以《不灭志士柳子明》的翻译文本为对象进行研究分析,本书详细记述了朝鲜族爱国志士、出色园艺学家柳子明的一生以及他在朝鲜被日本吞并后来到中国,为了光复祖国而坚持不懈奋斗的同时积极支持中国的革命活动和抗日活动的事迹,体现出柳子明高尚的爱国情怀和对园艺事业的热爱,也侧面体现出他对中国的深刻情感。书中描写和记叙了大量中朝历史事件和中朝爱国志士们为国家和民族浴血奋战的场景,也在一定程度帮助我们了解当时中国的社会状况和国际局势。历史事件和人物以及涉及到的地名、人物作品、引用内容翻译对于译者来说都是一项高要求的工作,必须要与历史保持一致。
  朝鲜族作家创作了大量优秀的作品,但是中国文学界中关于朝鲜族作家的译作还是很少,可以说关于朝鲜族作家作品的翻译是一个富有活力的全新的领域。优秀作品的翻译可以帮助我们获得更多的知识,了解更为广阔的世界。作为一名笔译专业的学生,更是一个巨大而又新颖的挑战。本次实践报告是经过精心翻译和多次校对后形成的,大体上分为序论、翻译中遇到的问题及解决方法、结论三大部分。序论中主要简单介绍了韩中翻译的前人研究、本人此次担任的翻译任务和翻译理论背景,第二部分主要提及了翻译中遇到的问题和相应的解决方法,最后一部分是本次翻译中的收获。
  本人希望能够通过本书的翻译,解决翻译中所遇到的问题,也希望在此过程中和其他译者、导师进行更多的交流与合作,总结翻译经验和技巧,提升自身翻译水平。
[硕士论文] 李东彬
朝鲜语笔译 广西师范大学 2016(学位年度)
摘要:本实践报告以《不灭志士柳子明评传》(柳燃山,2003出版)的中韩翻译过程为主要内容。该著书具有个人传记著作的特征,内容包含了文学翻译、历史翻译等多种类型的翻译形式,对翻译专业的研究生而言是一大挑战,却也是一次提高自身能力绝佳机会。翻译此书也具有丰富中国朝鲜族文学的重要意义。故在指导老师的指导下组成了翻译团队,开始对该书进行翻译。笔者将以此次翻译过程中所运用的翻译理论以及出现的问题为中心完成本实践报告。
  在翻译时,理解与表达是关键。此次翻译任务超越了单纯的翻译实践范畴,《不灭志士柳子明评传》的译稿今后将会进行出版发行,因此对译文的要求较高。不仅如此,该文学译著作为一本个人人物传记,若是翻译质量欠佳,那么原文作者及译者都讲蒙受名誉上的损害,因此,必须做好充分的译前准备和译前分析,并且需要在指导老师的教导下,对原文进行充分的理解。因为在翻译的过程中,要不断地理解原文,并用目标语的表达出来。开展此次翻译活动的过程中,需要熟练地将翻译理论运用到实践中去,系统把握全书结构、深刻理解原文,并对目标语的语言风格进行准确定位,对语言表达、句群的整合与拆分、人称和情感效应等进行揣摩斟酌。力求忠实原文,对译文读者负责,为其呈现一部优秀的作品。
  本报告以笔者所承担部分内容的翻译为例,分析总结了此次翻译实践,阐明笔者为翻译出深受读者肯定的译文而不懈努力的过程。
[硕士论文] 覃技慧
朝鲜语笔译 广西师范大学 2016(学位年度)
摘要:本实践报告以《不灭志士柳子明评传》的翻译过程以及翻译文本为对象进行研究分析。该著书以时间为顺序写了柳子明的一生,柳子明先生是近代韩国的抗日志士、著名的园艺学家、农学家和教育家,是中国人民的亲密朋友。他从1919年6月来中国后,将自己的一生献给了本民族的独立事业和中国的教育事业。
  《不灭志士柳子明评传》一书通过对他生平的撰写,体现了他强烈的事业心、高尚的人道主义和国际主义思想,以及鲜明的民族观,浓厚的爱国情怀、探索性的科学观。柳子明先生崇高的爱国主义精神和国际主义精神永远值得我们学习,翻译该书,能够让更多的中文读者了解到近代历史上曾有一位如此伟大的抗日斗士,品读他作为历史风雨人物的一生,进而了解我们民族近代史的历程。
  由于将该书翻译为中文出版之后,面对的是广大的中文读者群,故在翻译的过程中需要运用翻译理论对语言表达、句群的整合与拆分、人称和情感效应等进行揣摩斟酌。
  笔者在指导老师的指导下和本专业的同学组成了翻译团队,承担了该书第四章内容的翻译任务,现将以本次翻译过程中运用到的理论知识和出现的问题为中心完成本实践报告。
  并且,书中故事背景是抗日战争时期,描写了大量的历史事件,出现了许多外来词以及新造词,这是翻译的难点,也是对译者的一大挑战。
  通过总结此次翻译经验,不仅是希望能够力提高自身的翻译水平,也希望读者可以有机会读到切合原文的作品。
[硕士论文] 王秀琦
朝鲜语笔译 广西师范大学 2016(学位年度)
摘要:本翻译实践报告的翻译稿是长篇人物传记《不灭的志士柳子明评传》翻译内容的一部分。《不灭的志士柳子明评传》是朝鲜族作家柳燃山先生的代表作品之一,记录了柳子明先生辉煌的一身。此著作具有很大的文学价值和历史意义。
  故在指导教授的引导下,组成翻译团队,在翻译前,做了充分的译前准备和译前分析。首先通读原文,对原文进行确切的理解,又学习了相关的翻译理论知识和论文。在翻译过程中,努力将翻译理论运用到翻译实践中。在完成自己部分的翻译之后,又与其他翻译团队成员进行互相校对,提高译文的翻译质量。力求忠实原文,让文章更加流畅自然。
  笔者以此次翻译过程和校对过程中运用的翻译理论以及出现的问题为基础,完成本翻译实践报告。本报告对于在翻译实践中遇到的问题进行了分析和总结。从词汇意义的选择、词汇的意译、词汇的添加和减少、长句的翻译、直译与意译的选用、句子语序的调整等方面进行整理和说明。
  笔者希望通过翻译实践和书写翻译报告书,积累经验,提高翻译水平。同时,也希望与更多的翻译者交流,分享翻译经验。
[硕士论文] 朴俊哲
朝鲜语翻译 延边大学 2015(学位年度)
摘要:延边朝鲜族自治州是中国一个重要的少数民族自治州。延边是我国满族人民的祖地,其祖先肃慎人就是在这里发源繁衍的,更是我国古代大朝清代的起源之地。延边的地理位置处在吉林省的东方,延吉市是它的核心城市,其自治州人民政府就在这里。延边州的面积达到了四万三千多平方公里,州内的总人口达到了两百余万人,是朝鲜族人口最多、最为密集的地区。截至今日,汉人在延边的人口之中达到了近六成,而朝鲜族人则占了接近四成。
  在中国的悠久的传统文化之中,牌匾占据了一个十分特别的地位,别有意味,是一种关于语言、符号的特殊的表现形式。牌匾的象征意义远超过单纯的一种标牌,而是一种当时文化的浓缩,牌匾被应用在了多种多样的机构、建筑,包含了政府、企业、商铺、住宅等等方面,十分广泛,通过一块标牌就能够向人们传递了大量的信息,具有文化的象征意义。在当下的社会潮流下,大家主线倾向于利用个性化的牌匾给人以强烈的第一感觉以求留下深刻印象,在这种情况下,牌匾的意义就超过了单纯的一种标志,而成为了当地文化、思想潮流的一种浓缩的表现。在这种社会文化环境下,牌匾上面的语言则成为了表现当今社会语言的媒介之中最为直接的一种形式,更能通过语言的形式紧密连接人与社会,能够更好的宣传商品,这种宣传也能够更加的广而扩之。牌匾的一个主要的特征就是在精炼的语言之中体现出多样的内容,这能够充分反应当时的社会之中的社会潮流以及文化风格。另外,牌匾之中的内容也与营业种类以及消费者的的品位有着关联性。
  本研究根据朝鲜语规范化理论和中朝翻译理论,从语用学等多个角度,通过具体实例,研究出现今的牌匾在延边地区而言,在语言的翻译之中的一些问题,深入分析这种问题的根源,根据具体情况制定合理、可行的对策建议。
  本文共分五章:第一章为绪论,详述本文的研究目的和意义、研究内容及方法、牌匾翻译研究现状;第二章为本论文的理论背景;第三章为牌匾翻译存在的问题及分析;第四章为延边地区牌匾翻译产生问题的原因及对策研究;第五章为结语。
[硕士论文] 赵华伟
亚非语言文学 山东大学 2014(学位年度)
摘要:朝鲜朝自古以来深受中华文化的影响,实学亦是如此。18世纪的朝鲜实学正是深受明清实学的影响,在当时特定的社会历史背景条件下形成的一种社会思潮,它既是朝鲜社会历史发展的必然产物,同时也是明清实学与西方思潮相互影响的结果。它适应于封建统治阶级改革派和新兴市民的需要,代表社会发展的前进方向。在充分肯定朝鲜朝实学地位的基础上,本文将研究对象设定为朝鲜朝实学大家朴趾源。本文将综合运用国内外的有关资料,来论述燕岩朴趾源的实学思想。
  本文论述了三个问题。
  一、从社会人文学的角度来深入分析朴趾源的经济思想和利用厚生论。经济思想方面,主要是是指朴趾源的市场经济理论以及货币论。利用厚生方面的考察,则主要是围绕《热河日记》完成的。
  二、燕岩实学同西方实学的关系。燕岩在接受“西器”的同时,对于“西道”也采取了积极的态度,来追求思想的革新。燕岩对于西学的接受,主要是通过利玛窦的《交友论》、《天主实义》和《几何原本》。
  三、燕岩的农业改革思想,这也是燕岩实学思想的一环。燕岩的《课农小抄》是在综合吸收了朝鲜和中国历代农书思想和知识基础上编成的。通过与朝鲜农书《农事直说》、《农家集成》以及《山林经济》,以及中国农书《农政全书》的比较,阐述了燕岩在农业技术、土地所有、农用器具以及农田水利等各方面的见解。
  综上所述,燕岩的实学思想作为朝鲜朝实学思想的重要部分,在很多方面都呈现了自己的特点,这同燕岩本身的经历有着不可分割的关系。燕岩实学立足于朝鲜的社会现实,以其鲜明的近代指向意识、丰富的实质内涵、开创革新的思想勇气提出了许多独到的见解,成为东亚共同的珍贵而有意义的精神财富。
[博士论文] 李允善
语言学及应用语言学 山东大学 2014(学位年度)
摘要:介词是汉语语法中一种比较特殊的词类。介词由动词的虚化发展而来,而动词虚化为介词是一个长期的历史演变过程。介词类型繁多,功能复杂,它的这一特点反映了汉语语法发展演化的趋势。汉语依靠虚词和语序表达句法范畴和功能,这必然使得虚词朝着更加丰富和更加精细的方向发展。动介兼类词的存在既是语法化的结果,同时也证明了动词虚化的过程并没有完全结束。
  《红楼梦》是一部在中国乃至世界范围内都受到很高评价的作品。它被译成17种语言,存在几十个版本。120回近84万字的《红楼梦》的成书年代正处于近代汉语末期的17世纪,因此这部书是研究汉语兼类词的最好资料之一。不仅如此,韩国也已经出版了韩文本《红楼梦》,这对于中韩版本的比较研究起到很大的帮助作用。通过对比平行语料库,我们可以分析研究汉语动介兼类词在另一种语言中的功能表达方式,特别是对于大量借用古代汉语词汇的韩国语来说,这种对比研究更加有意义。
  在比较汉语的介词和韩语的助词时,我们可以任意举出一个例子来加以说明。但是,有些时候为了说明语法而举出的例子,可能会存在过于局限于语法的缺陷,这一点在解释一些拥有多种意思的动词时尤为明显。然而,《红楼梦》的字数非常多,有着充足的例子可以说明动介兼类词,此外,《红楼梦》里面出现的例子形式多样,可以更好地考察不同种类的动介兼类词的用法。因此,本文以《红楼梦》为基础,进行了基于中韩平行语料库的动介兼类词研究。
  韩语助词附加在名词、名词性词语、副词以及连接词尾之后,表示该成分和句中其他成分之间的语法关系。另外,助词的功能是表示其前面的名词是主语、宾语、补语、定语、状语,同时也起着对前面的名词补充语义的作用。韩语里存在很多助词——主格助词、宾格助词、补格助词、冠形格助词、副词格助词、呼格助词、接续助词、补助词等。其中副词格助词“-(ql)、-(qlt)、-((旦))(呈)、-(ql:a)”可以对应汉语介词。汉语动介兼类词译成韩语的时候,不是仍然具有兼类词的功能。汉语介词要译成韩语的助词,而带宾语的汉语动词在译成韩语的时候,和韩语的副词格助词搭配使用,是“副词格助词+谓语”的形式。因此,在《红楼梦》出现的动介兼类词中,本文以可以对应韩语副词格助词的动介兼类词为主,进行了对比研究。
  本论文的内容分为五章。
  第一章是绪论,主要介绍了选题依据、中韩两国的研究现状和研究方法及重点和难点。本论文运用了定量分析和定性分析相结合的研究方法。
  第二章主要介绍了《红楼梦》的韩文译本和建立《红楼梦》中韩双语平行语料库的过程及校对。笔者参考崔容撤·高旼喜翻译的韩文版《红楼梦》,对《红楼梦》的动介兼类词进行了中韩对比研究。
  第三章考察了动介兼类词表示处所、方向、时间、原因等的兼类用法,也考察了和它相对应的韩语助词。在表示处所、方向的汉语介词中,本文考察了“在、从、朝、向、往、离、打、就、由”9个介词。表示处所的汉语动介兼类词可以对应韩语副词格助词“-(Otl)、-(llX)”,表示方向的汉语动介兼类词可以对应韩语副词格助词“-((旦))(呈)”。一个汉语动词,根据其所表达的意思不同,其所对应的韩语助词也不同。汉语动词“在”在表示“过日子”和“住”以外的意思时,只能对应韩语副词格助词“-(Oll)”,因此如果“在”翻译成韩语副词格助词“-(OtlXi)”,则大都是介词的用法。除了对应动词“离”之外,韩语副词格助词“-(OllXi)”对应的都是汉语的介词。表示方向的汉语动介兼类词都可以译成表示方向的韩语副词格助词“-((旦))(呈)”。在表示时间的汉语介词中,本论文主要考察了“在、从、赶”的介词兼类用法,此外也考察了表示原因的汉语介词“由”。汉语介词在表示时间的时候,除了可以对应韩语的副词格助词之外,还可以对应韩语的补助词“-(早EI)”或者“-(刀}灭l)”。
  第四章考察了表示对象、方式和范围的汉语动介兼类词。本论文从《红楼梦》出现的表示对象的汉语介词中,选择了“给、对、被、向、赶”5个介词进行了中韩对比研究。除了动词“给”,其它动词都无法对应韩语的副词格助词,那么这些动词在译成韩语的时候,可以译成韩语的宾格助词。而表示对象的汉语介词则可以对应韩语副词格助词“-(Otl)”“-(011711)”。
  此外,笔者也考察了表示凭借、方式的汉语介词“用、拿”和表示范围的汉语介词“从、打”的兼类用法以及它们所对应的韩语助词。汉语介词“拿”在译成韩语的时候,除了可以译成表示方式、工具的韩语副词格助词“-((旦))(呈)”以外,还可以将其动词的意义译成韩语的“-(詈7}天I卫)”。
  第五章是结语。在这一章,笔者总结了本论文的综合研究概况。
  汉语的动宾结构和介宾结构在译成韩语的时候,会对应不同的副词格助词,例如可以对应“-(ou)、-(OllXt)、-((旦))(呈)、-(011711)”。在汉语介词中,常用介词的语法化程度较高,因此在译成韩语的时候,只使用韩语副词格助词便可以很好地说明其用法和意思。但是语法化程度不太高的汉语介词,如介词“向”、“对”和“拿”等,在译成韩语的时候,往往采用可以表达其动词意思的韩语表达方式。韩语副词格助词不只可以对应汉语介词,也可以对应汉语动词。如果汉语动词的宾语表示和动作、行为相关的处所,那么这些动词在译成韩语时,可以译成“副词格助词(-(刚)、-(伽N)、-((旦))(呈))+谓词”的形式。如果汉语动词的宾语表示动作、行为所涉及的对象,则这些动词也可以译成“副词格助词(-(ot1711)、-(Oll))+谓词”的形式。因此,通过本论文,可以知道一个汉语动介兼类词不是一对一地对应韩语助词,根据其宾语和动词的不同,其对应的韩语助词也不同。因此,笔者希望本论文能够帮助人们更好地了解汉语动介兼类词和韩语助词的对应关系。
  本论文的意义在于建立了《红楼梦》中韩双语平行语料库,为其它方面的研究提供了很好的资源平台。这可以应用于中韩机器翻译、人际对话、中韩辞书编撰、中韩双语教学等。这是本论文的一个创新之处,可以填补以往研究的空白。此外,本论文对汉语动介兼类词进行了充分的说明、分析和对比研究以及定量定性分析,这可以为研究汉语兼类词的语用功能的差异和翻译策略提供参考。
  建立《红楼梦》中韩平行语料库的工作量超出原来的设想,文本校对、对齐等工作上还存在一些疏漏的地方。而且由于时间关系,文本校对和论述还不够深入。此外,汉语动介兼类词是经历了长期语法化过程的结果,断代的共时研究还不足以充分地全面地揭示其演化规律。笔者今后应当加强历时抽样语料的对比研究。
  《红楼梦》中韩双语平行语料库的建立不仅为汉语动介兼类词的对比研究提供资源,而且为研究其它相关问题提供重要的资源。这一语料库具有可以充分利用的空间,以此为基础不断扩展和深化研究是作笔者今后进行进一步研究的重点。
  目前对汉语动介兼类词所进行的中韩对比研究还不是很多,考虑到这一点,笔者今后计划进行更深一步的研究,同时期待这方面的中韩比较研究成果会越来越多。
[硕士论文] 郑胜珉
汉语言文字学 山东大学 2014(学位年度)
摘要:惯用语是中韩两国语言生活中常用的语言表达方式。其中与身体部位有关的,尤其与手脚有关的惯用语所占的比例较大,这是因为人的动作和日常生活都通过手脚的使用来能实现。但由于文化、生活方式、思想等方面存在着一定的差异,惯用语的表达方式上也会有不同之处。
  这几十年来,语言学界对中韩两国惯用语已经取得了一定的研究成果。但,纵观其间的汉韩惯用语对比研究,大部分学者着眼于结构、语义、语用等角度来对比分析了惯用语。而从认知隐喻的角度来分析惯用语的研究,特别是与人的手脚部有关的惯用语研究,目前还十分缺乏,其成果极少。
  着眼于汉韩惯用语的隐喻和转喻形成机制的不同,本文以中韩两国语言中与人的“手”、“脚”有关的惯用语为研究对象,参考并运用莱考夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)的隐喻与转喻理论,对惯用语认知机制进行了对比分析,找出其生成和理解的异同点。从而加深对中韩两国语言文化的概念和认识。
  本论文共分为四章,主要有一下内容:
  第一章,介绍了研究目的与意义、中韩两国惯用语研究的现状以及本文的研究方法。
  第二章,主要介绍了考芙和约翰逊(Lakoff&Johnson)的隐喻与转喻理论。
  第三章,介绍了汉韩惯用语的界定和特点,并对本文所涉及的与手脚部有关的惯用语进行了区分和界定。
  第四章、第五章,参考和运用考芙和约翰逊的隐喻理论,各章分别对由“手”、“脚”部位组成的汉韩惯用语,从两大方面进行了分析:一是汉韩“源域相同”的惯用语。这部分主要包括“源域(sourcedomain)、目标域(targetdomain)都相同的惯用语”,“源域相同、目标域不同的惯用语”。二是汉韩“源域不同”的惯用语。这部分主要包括“源域不同、目标域相同的惯用语”,“源域、目标域都不同的惯用语”即只在各自语言中存在的惯用语。通过这一研究过程,探索中韩两国语言上的隐喻认知机制。
  最后是结语,在这一部分对前述内容进行了概括与总结。
[硕士论文] [韩]全东元
汉语言文字学 山东大学 2014(学位年度)
摘要:本文主要研究分析韩语代名词,并与汉语代词做比较。我们把韩语代名词分为“人称代名词”、“指示代名词”、“再归代名词(反身代词)”、“不定称代名词(疑问代词)”,分别描述各类韩语代名词,主要包括语音和语法上的特点、在哪一个场合使用、有哪些义项、演变过程以及每类韩语代名词与汉语代词的对照。主要内容如下:
  第一章,前三节讨论代词研究的目的、研究方法及研究现况,第四节考察韩语代名词概念的由来,并介绍几位韩国语法学者对于代名词的看法。
  第二章,详细分析人称代名词,前三节把人称代名词分为“第一人称代名词”、“第二人称代名词”、“第三人称代名词”,分别阐述其包含的代名词。第四节讨论替代人称代名词的问题。本章着重讨论韩语人称代名词的复数形和礼貌式,并与汉语人称代词进行对比。
  第三章,详细讨论指示代名词,第一节把指示代名词分为“近指”、“中指”、“远指”进行分析,这里包括合成词形式的代名词。第二节讨论关于指示代名词的一些问题,包括指示代名词的色彩变化和复数形式、在韩语语法中指示代名词的归属问题以及指示代名词的系统问题等。
  第四章,着重讨论各种再归代名词,本章研究关于再归代名词的一些问题。即,各再归代名词的用法、复数形式、归属问题等。
  第五章,对于不定称代名词进行分析。本章讨论关于不定称代名词的一些问题。如,不定称代名词在疑问句中使用的特点、不定称代名词的补位功能、其归属问题以及不定称用法从疑问用法引申出来的时期等。
  在结论部分,首先阐述韩汉代词对应问题以及韩语主语和宾语的省略现象。最后,对于各类韩语代名词和汉语代词进行概括与对比,并总结韩语代名词与汉语代词不同的一些特点。
[硕士论文] 尹成培
汉语国际教育 苏州大学 2014(学位年度)
摘要:本论文研究的不是以一般发话时为基准的绝对时间,而是以发话时之外时点为基准的相对时间。
  论文绪论部分主要论述了时间、绝对时间和相对时间的概念以及目前的研究情况,然后分析了韩语和汉语中相对时间的简单表现形式,也就是有明显时间标示的相对时间,最后论述了没有时间标示的相对时间,也就是绝对时间内的相对时间。
  通过对比韩语和汉语的相对时间,我们会发现韩语和汉语中有关相对时间的表现形式有一些可以相互对应,但还有很多地方不能对应,要通过不同的词尾形式、词语或语法特征加以表现。通过这种对比研究希望对韩语或汉语的学习者在学习两种语言的相对时间方面有一定的帮助。
[硕士论文] 申源美
汉语国际教育 苏州大学 2014(学位年度)
摘要:21世纪是一个信息化时代,网络已经成为传递信息的最普遍且重要的沟通方式。在网络化时代,网络作为交流和沟通的工具,给我们的生活带来了全方位的便利和影响,网络的发达已经让人们离不开它,我们不能想象没有网络我们的生活将是何种状态。此外,网络对人们的语言生活也产生了极其重大的影响。
  在网络如此发达的今天,新兴起的网络语言也正以其独特的文化内涵吸引着人们的视线,并在社会生活中产生了巨大的作用。本人作为非母语的汉语学习者,在学习汉语的过程中,对汉语网络词语产生了浓厚的兴趣,并且有极大的热情,有意将其与韩语网络词语进行对比分析与研究,于是就以“汉语网络词语与韩语网络词语对比研究”作为本论文的题目。本文将对中韩网络词语做深入的对比分析研究,从而指出两者之间的异同并提出一些自己的想法。
  本人主要从以下三个方面进行研究:一、在中韩网络词语产生原因的异同方面,考察社会文化背景因素,并较具体地分析哪些类型的词语能够成网络词语,网络词语通过哪些方式传递;二、在中韩网络词语构成方式上的异同方面,通过哪些规律和含义查看网络词语的体系构成以及分配;三、在中韩网络词语对社会生活的影响异同方面,随着网络词语的广泛普及,查看网络词语对大众语言的影响及公众对网络词语的看法。网络词语虽然具有强大的吸引力,但是社会公民对网络词语的态度持不同观点,因此有必要探索和研究中韩网络词语存在的利弊及其发展趋势。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部