绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 29
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 578 条结果
[硕士论文] 许文丽
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:在人类的语言中,词是语言的基本结构单位。颜色词是词汇中很有特色的一部分,也是汉泰词汇对比中的重要方面,因为颜色词含有十分丰富的文化内涵。人们很早就对颜色词产生了兴趣,并且它已经成了人们生活当中的一部分。颜色是自然的表现,也是人们思维方式和生活理念的表现,同时也印刻上历史的痕迹。在人们的生活当中,颜色不仅表现在观念上,还渗透到了人们的生活和文化之中,就连衣、食、住、行都离不开颜色。同样的颜色在不同的文化背景中也有着不同的含义,渗透着不同的思维方式和生活习惯。古代中国,颜色不仅承担着区分等级的重要作用,而且在某些节日和重大事情中也传达某些特殊信息。泰国也是对颜色非常敏感的国家,颜色与人们的日常生活息息相关。本文综合运用描写、比较等方法,并与解释相结合,对汉泰颜色词进行了分析与对比。
  全文共分为五章,主要从汉泰语中颜色词的研究情况,汉泰颜色词的界定出发,主要探讨汉泰颜色词形态对比、汉泰语颜色词的构成。本论文选取汉泰颜色词语义,对“红”、“白”、“黑”、“黄”、“绿”、“蓝”、“紫”、“灰”的基本意义和引申意义进行对比,并分析汉泰语颜色词意义异同出现的原因。
[硕士论文] 姜芬妮
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:本文从汉、泰语同义词的定义与理论开始。对汉、泰语同义词进行对比研究以及分析两个语言的异同,例如:它们的构词的特征,并涉及到语义色彩方面辨别。在第二章探究了汉、泰语同义词的界定方法和汉、泰语共时同义词,分析得出:由于历史发展导致汉、泰古代语同义词在基本意义和功能上有所变化,因此它们在现代不再保持上古时期的同义关系了。第三章分为两个部分:一是对比分析汉语同义词与泰语同义词的构成特征,二是随着佛教的传播和发展,中、泰两国的语言通过多种构成方式产生了大批新的词汇而产生了同义词。最后第四章通过对分析汉、泰同义词的语义和语义的差别,得出汉泰同义词在适应各种语言环境、表达不同风格色彩、展现语言丰富含义、提高语言准确性、避免语言粗俗等方面表现出的积极作用。
[硕士论文] 甘小蕊
汉语言文字学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《红楼梦》的泰文译本仅有三个。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。
  本论文主要以《红楼梦》泰文译本中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本两个版本中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:
  第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本词语研究综述。
  第二章为研究泰文译本中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》版本和(写翔)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。
  第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,两个译本的对比分析等。
  第四章为泰文译本中词语的翻译策略,分为泰文译本中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。
  第五章为泰文译本中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。
  第六章为结论部分,对全文进行总结。
  对《红楼梦》泰文译本中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
[博士论文] 陈曰怀清
汉语言文字学 湖南师范大学 2017(学位年度)
摘要:佛教发源于印度地区,并随着历史的发展变迁逐渐向世界各地进行传播。总体来看,佛教经历了较长时期的发展,对世界上众多国家和地区都产生了十分重大的影响。在佛教传入一些国家和地区并进行传播发展的过程中,会对当地的历史、文化、文学、语言、风俗等多方面产生不同程度的影响。越南地处中南半岛诸国的最东边,自古以来受中国文化和思想影响很大。公元2世纪左右,佛教开始从中国传人越南,并逐渐在越南生根、发展。在传入越南之后,佛教同样对其语言、文化以及宗教信仰等方面产生了十分重要的影响。
  越南佛教属于汉传佛教支系,与中国佛教之间存在密切的关系,属于直接的法脉传承。其中,在越南、中国两国语言文化不断接触与交流过程中,产生了越南佛教词语。越南佛教词语属于汉越词语的一个系统,指的是那些来源于古印度佛教的词语,这些词语均被《现代汉语词典》收录。《现代汉语词典》明确指出这些词语属于佛教用语,并有相应的梵文批注。但这些词语大多维持了“源”的发展状态,未发生任何改变,也未在通用语中出现新的用法和意义。因此,这些佛教词语仅在佛教领域中运用得较为普遍,并未真正融入现代汉语中。还有一些词语,虽然受到了汉化的影响,但主要运用于佛教领域,这些词语也属于佛教词语。
  越南佛教词语是在本国语言与中国语言进行接触的过程中产生的,因此,既具有汉越词的特点,也具有一定的独特性。它在历史发展过程中形成了一套较为完善的语音、词汇以及语法系统,这为越南佛教词语的具体研究活动提供了有价值的借鉴以及研究经验。以往的学者对汉越词的研究主要侧重于各种常规汉越词,关于佛教领域内汉越词语的研究非常少,汉源佛教词语虽作为汉越词系统中的重要组成部分,但相关的研究只零星地出现在一些汉越词研究或越南语外来词研究中。为此,在本篇论文中,作者选择以越南佛教词语为研究对象,对其进行全面、系统的分析和研究。研究过程中,按照提出问题、分析问题、解决问题的方式展开,首先对以往学者在汉语佛教词汇与越南语佛教词语方面的研究成果进行回顾总结,以了解佛教在越南的发展历程及其产生的相关影响进行回顾总结;其次从词源、特点以及语义等方面,对现代越南佛教词语进行研究;最后从文化的角度,对越南佛教词语的文化内涵进行阐释。
  本研究涉及的内容主要包括四个方面:第一、现代越南佛教词语的来源。对现代越南佛教词语的来源进行研究,分析其语料来源与选词标准。并对佛教专业术语和现代越南语中的佛教词语进行研究,分析越南语中佛教词语的地位以及现代越南语中佛教词语收录缺失问题。进而分析佛教词语在现代越南语的地位,掌握其相应特点了解其特殊的语言文化价值;第二、现代越南佛教词语的特点。对现代越南佛教词语的特点进行研究,包括佛教词语的越化和越南语佛教词语的自身特殊性等。通过研究发现,现代越南佛教词语具有鲜明的特点,组词能力强、书面语形式与口语形式并存,且具有多音节化、词义俗化、含义丰富的特征;第三、现代越南佛教词语的语义。从语义角度,对现代越南佛教词语进行研究。通过研究梵、汉、越佛教词语意义关系和词义发展变化情况,越南语熟语中的佛教词语。进而梳理不同佛教词语在意义方面的特点和相互关系,掌握其发展变化的内在规律和特点等;第四、现代越南佛教词语的文化阐释。从文化角度,对越南佛教词语进行分析,其中涉及到不同的文化领域,包括越南佛教节日和佛教建筑以及礼佛文化、佛教称呼常用语等。
  通过本文的研究可以发现,佛教在越南经历了较长时期的发展,并对越南的文化和风俗等方面都产生了极大的影响。而在佛教的发展过程中形成的佛教词语来源十分复杂,涉及到多个方面并且形成自己独特的特点,如:具有多音节、书面语形式与口语形式并存、组词能力强、词义俗化、含义丰富等等。现代越南佛教词语在语义方面与汉佛教存在密切的关系,意义基本相同,但也存在着一些不同之处。如:在长期的发展变化中,出现义项增减以及意义范围、感情色彩改变等情况。在越南人民的日常生活常使用语言中,也存在大量的佛教词语。这些词语富含丰富的佛教内容,结构多样化,还具有通俗性和口语性等特征。在向梵语佛教进行词语借用方面,梵语佛教词语、越南语佛教词与现代汉语佛教词语存在着一定的区别,这些不同最终促成借用结果的不同。总体来看,越南语佛教词语与汉语中相应的词语之间存在密切的联系,而受到不同语言文化的影响,相同的佛教词语可能会在不同的文化背景下会产生不同的发展趋势,并表现出不同的特点。
[硕士论文] 秦雨燕
汉语国际教育 广西大学 2017(学位年度)
摘要:语言,在人与人之间架起了一座沟通的桥梁,拉近了人与人之间的距离。语言作为工具,对于我们之重要,正如骏马对骑士的重要。最好的骏马适合于最好的骑士,最好的语言适合于最好的思想。
  中泰的交往日益的频繁,双方国家对泰语与汉语专业的人才需求量也因此逐渐增加。在第二语言的习得过程里,语言迁移影响着语言学习者的学习进度。常规的课本教学,可以让初学者掌握基础的语音知识,但却忽略了一些客观原因所产生的发音偏误上的问题。长期无法解决这些客观问题,将会造成学生学习过程中心理上的压力与负担。为了解决学生在学习的初期阶段出现的这些客观问题,除了常规的听、说、读、写的全方位配套训练,帮助学生有一个扎实的泰语语音基础,还需要通过一些针对性手段,解决学生心理与生理上让发音出现偏误的问题。全文总共以4部分为主
  第一,引言,阐述本题选择的意义与目的,选择的研究对象。在对近些年语音方面的研究以及中、泰语言学的回顾后,进行研究调查方式。
  第二,在对中、泰音标进行系统的分析与比较,进行出不得了解,对下文学生发音偏误问题做出解释。
  第三,学生发音偏误的进行分析,一方面存在于中、泰音标系统的异同,另一方面,学生生理以及心理等客观因素,也对泰语发音偏误造成了影响。
  第四,得出学生在学习过程中产生的发音偏误缘由,开始传统性与针对性共同教学的教学方式。本文,通过实际教学所得到的数据以及历史研究报告的素材,整理出一套已在实际教学中使用的教学方案,此方案已得到一定成效,帮助学生纠正了泰语发音时出现的偏误问题。
[硕士论文] 潘大雄
语言学及应用语言学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:汉语和泰语中都存在表达时间的副词,在现代汉语副词体统系中,时间副词是其中重要而特殊的一类。本文选取了其中的“一直”类时间副词作为研究对象,从三个平面角度分析其语义的区别、语法特征的共性和个性及语用的使用区别,以期能够为今后的对比研究、翻译实践及第二语言汉语教学提供一些倍鉴。
  第一部分,讨论了本文的研究目的及意义,确定了研究对象及范围,分析了汉泰“一直”类时间副词的研究现状,介绍了研究思路及语料来源。
  第二部分,对汉泰“一直”类时间副词词义特征进行分析,考察了汉泰“一直”类时间副词的语义特征及对应形式;汉语“一直、总、老”在泰语中的对应和泰语“[tàl(c):t]、[mák]、[sàm(γ):]”在汉语中的对应。
  第三部分,考察了汉泰“一直”类时间副词句法分布和搭配功能上的异同点。
  第四部分,分析了汉泰“一直”类时间副词在使用频率、语体色彩及句类分布上的异同点。
  最后是结语,主要对本文内容进行概括和总结。
中国古代文学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:中泰两国人民有着悠久的交往历史。中国大量古代经典随着华侨迁移来泰而在泰国流传。随着1867年首部《水浒传》以《宋江》为书名在泰国翻译并流传之后,一百五十年来,陆续有各种形式的《水浒传》译本问世,深受泰国宫廷以及社会各阶层的欢迎。水浒的故事流传也在泰国文学、军事、社会和文化活动等诸多领域产生影响。
  以《水浒传》、《三国演义》等泰译本为代表的中国经典文学在泰国的传播和影响是一个值得研究的课题。它们在泰国流传、传播和影响是中泰友好交流史上一个重要的人文景观,是两国人民友好往来的重要证明,展示了中国文化在海外的落地生根、不断演化以及不断扩散。
  本文结构为绪论和四个章节、余论、参考文献、附录以及致谢。
  绪论主要讨论了研究缘起和选题意义。回顾了中泰文化交流的历史。确立了本文的研究范围和研究方法,考察了相关中国经典在泰国的传播和影响以及关于《水浒传》外译本相关的研究概况。
  第一章中国文学在泰国。重点论述了中国经典文学在泰国的传播和影响。按照中国文学在泰国各种翻译本的创作和发表,结合当时的社会背景现实,将中国文学在泰国落地生根的发展过程分为四个阶段,并且简要论述了中国文学对泰国文学的影响。
  第二章《水浒传》版本和馆藏。考察了笔者所搜集到的从1867年到2015年泰国出版《水浒传》泰译本信息,含时间、泰文书名、译者、图书信息以及出版社,版本简况;并且呈现了笔者所调查的目前所有大学所藏列的泰文版、中文版《水浒传》版本信息和相关影像材料的保存情况。
  第三章《水浒传》泰译本和原作对比研究,采用宏观、微观和黄忠廉教授的变译理论三种研究视角。宏观上对《水浒传》原作与泰译本章回的分合进行对比。微观上,看细节上的翻译处理,将泰译本的人名、地名等和《水浒传》原作进行对照,研究译者在《水浒传》细节上所采用的翻译方法。另外,笔者采用黄忠廉教授的变译理论对三个泰译本进行系统分析,观察泰译本采用增、减、编、述、缩五种手段对原作所进行的修改情况,并且对泰译本译者所采用的翻译方法和策略作出总结。
  第四章《水浒传》在泰国的传播和影响。主要分为两个小节,第一小节主要探讨《水浒传》传播的传统方式。《水浒传》传播的传统方式主要体现在潮州剧以及英歌舞上。第二小节主要探讨《水浒传》传播的现代方式包含大中学生赛事例如汉语桥、东方玫瑰杯、泰国中学生汉语教学技能大赛,还有泰国高考中所考察的《水浒传》知识。笔者还调查了网上泰语版本的商业存在,泰语版影视作品在泰国的传播情况。
[硕士论文] 陈氏琼英
中国语言文学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:离合词是汉语独有的语言现象,独有性在于其可离可合的离析功能。越南语没有离合词,动词大多数不能离析,这显然会导致离合词离析形式与其越译形式具有很大的差别。但两者之间似乎又具有某种相似,值得我们对其之间的规律进行研究。因此,我们选择《汉语动宾式离合词离析形式之越译研究》为本论文的题目。文中主要展开以下三方面:第一,考察离合词离析形式与其越译形式的类型;第二,就离合词五类离析形式进行越译研究;第三,试谈离合词离析形式越译过程中的问题、原则和方法。
  离合词离析形式的越译形式类型可分为五类:1)越译形式为离合词合用时的形式;2)越译形式为“副词+动词/短语”;3)越译形式为“动词/短语+宾语/修饰成分”;4)越译形式对应于汉语形式;5)越译形式需要引进介词、连词结构或者转移代词。
  经过研究,我们发现汉语离合词离析形式的越译形式以第一和第三类为主。其中,译为第一类的主要原因在于插入成分在越南语中没有相对应的语法点而不能表现出来。译为第三类主要是因为汉语和越南语的语法特征不一样,越南语的修饰成分在后,并且动词一般不能拆开等。另外,译成第二类主要是因为有些汉语助词(体标记助词)和补语(程度补语)只能对应于越南语时间副词或程度副词,而副词一般位于动词/短语前边;译成第四类是因为汉越语的语法结构和功能上具有相同点,所以形成较为相似的越译形式;译成第五类是因为插入成分是比较复杂的格关系定语,需要引入介词或连词结构才能表达所有语义。
  虽然大部分离合词离析形式基本上可以按照以上的规律来翻译,但在语料收集和翻译过程中,我们也发现有很多由两国语言本身、文化特色以及两国人民的认知与联想的差异等因素造成,导致翻译时需要采用别的越译形式,运用不同的翻译法,以贯彻翻译中的民族性、形象性和通俗性等原则。
[硕士论文] 江晓强
中国语言文学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文主要以中泰家庭伦理文化为研究对象,且把两者的异同为研究的最终目的。在探究中泰家庭伦理文化的过程中,本文通过所反映家庭伦理文化的汉泰熟语为探究工具,而不直接把中泰家庭伦理文化拿来研究。因此,为缩小研究框架,本文仅收录所反映亲子关系的熟语,一共281条,分别为汉语熟语190条,泰语熟语91条。下面我们按家庭伦理文化侧重点的不同将汉泰亲子类熟语各自分成6大类和5大类(泰语少一类)。然后对汉泰各类亲子类熟语进行文化阐述,最后将所阐述的文化内容进行分析和对比。
  通过汉泰亲子类熟语中的家庭伦理文化分析与对比发现中泰两国作为亚洲国家都具有集体主义社会的特征。使得基本上中国和泰国人对家庭的依赖性较强,且基本上都以光宗耀祖、尊敬长辈、孝顺父母等观念为心性建设。此外,愿意奉养老龄父母以及重视家庭教育的行为都是中泰两国文化的普遍性。然而,儒家与佛教作为中国和泰国社会的主导思想以及不同的社会历史背景却是中泰家庭伦理文化产生内部异同、轻重、深浅的重要因素。这一点便是本文在对中泰亲子类熟语进行文化阐述以及对比分析的过程中特别强调的地方。
[硕士论文] 何玉娴
语言学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:汉语“把”字句的语义关系非常丰富、语法功能相当复杂,是汉语中不可或缺的一部分,一直以来都是现代汉语语法的研究重点之一。本文按照郭圣林(2014)《“把”字句下位分类再思考》一文中讨论的分类方式对《红楼梦》中出现的全部“把”字句进行分类,然后从句式语义出发逐类讨论《红楼梦》“把”字句在越南语中的表达形式。最后,本文总结了《红楼梦》“把”字句的越译特点并提出一些越译启发。
  据统计,《红楼梦》中有1834个“把”字句,可以划分为13小类。根据这些小类的百分比又可以将它们归纳成3大类:核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句。核心“把”字句所占的比例最大,为67.88%,包括动趋式、复谓式、动结式、动宾式和动体式。相对核心“把”字句所占的比例为23.67%,包括动介式、动量式和状动式。外围“把”字句所占的比例为8.45%,包括熟语式、动得式、唯动式、动副式和无动式。
  通过对比分析《红楼梦》“把”字句及其越译形式发现,《红楼梦》“把”字句越译时呈现出两种越南语句式:无标记句式和有标记句式。在无标记句式中,“把”字没有翻译出来,“把”字句的各成分的语序越译时有所改变,通常会变成SVO、SVOC、SVOA等形式。而有标记句式句中,“把”字也没有翻译出来,但句中采用“(d)em/c(a)m/làm cho/làm”(相当于汉语“拿/握/致使/使”的意思)等标记词语,“把”字句的各成分的语序越译时一般可以保留它们的位置。有标记句式和无标记句式的比例相差悬殊,有标记句式只占16.68%,而无标记句式占83.32%。这说明“把”字句的越译形式一般不采用像“把”字句这样的语序而要将它变成越南语常用的SVO语序。
  《红楼梦》“把”字句谓语动词前后一般都要添加其他成分如趋向补语、结果补语、介词短语、宾语短语等。越译时通常也要将这些附加成分翻译出来,构成[(S)+V+O+其他成分](占57.36%)。另外,有相当大的一部分(占18.27%)各类“把”字句越译时使用[(S)+V+O]结构,句中只描写主语(S)对宾语O进行某种动作行为,表变化或结果成分不需要翻译出来。除了这些越译形式之外,为了强调“把”字宾语的变化或结果状态,越译时还可以将“把”字宾语提前当句子主语,后面跟随着谓语动词和其他成分变成[O+V+其他成分]结构(占6.22%)。
  对于有标记句式,一般出现三种情况。一种是句中使用“(d)em/c(a)m/dùng”(相当于汉语“拿/握/用”的意思)等词语来构成连谓句(占13.25%),“把”字句中的各成分翻译成越南语时仍然可以保留其语序。在这种情况下,越译句的语序和“把”字句的语序相对应。第二种情况是句中使用“làm cho/làm”(相当于汉语“致使/使”的意思),表示致使意义的句式(只占2.94%)。这种句式一般表示主语发出的动作致使受事宾语出现某种结果或达到某种程度。另外,有一小部分“把”字句越译时翻译成被动句,句中使用标记词语“b(i)/(duo)c”(相当于汉语“被”的意思)的越译形式(占0.49%)。
  最后,本文结合《红楼梦》“把”字句的越译特点对核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句分别提出了越译启发。
[硕士论文] 王佳丽
汉语国际教育 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:近年来,在经济不断发展的背景下,中国成了亚洲国家最强大的国家之一,汉语在其他国家也不断发展。在泰国,汉语也十分热门,泰国人对汉语的热情高涨了许多。现在泰国人越来越看重汉语,而想把汉语学好并不容易,学好汉语需要了解中国文化,因为在汉语中有不少隐含着中国传统文化的词语,如汉语惯用语、汉语成语、汉语熟语等。
  汉泰语惯用语多数来自民间,具有丰富的文化背景和民族风俗习惯。我们想要学好一门语言,就得了解语言中所隐含的文化背景。一直以来中国人不断的移民到泰国被称为“华裔”,他们的文化慢慢影响了泰国民间的文化。在泰语惯用语中还出现了泰国华裔当地的一些语言,如:“(湘u翻)((湘uM≈))”在引号里的“(翻)”翻译成汉语中的“猪”比喻愚蠢或容易被欺骗的人,所以泰语惯用语中不只是隐含着泰国民族的语言和文化,而且还隐含了其他移民到泰国的这些民族的语言和文化。汉泰两国历史文化悠久,在自然环境、风俗习惯等方面存在着差异,所以汉泰两国的惯用语也会有所差异。动物在汉泰两国的民族日常生活中都占有重要的地位,但两国在文化背景、思维方式和风俗习惯方面的不同,使得对动物的看法和联想也不相同,造成了汉泰语兽类动物类惯用语的概念意义与比喻意义等方面的差异。本文针对汉泰语兽类动物惯用语进行分析与对比,主要研究的内容分为五个部分,具体如下:
  第一章介绍了汉语兽类动物惯用语与泰语兽类动物惯用语对应形式的研究现状与选题缘由、研究内容、研究目的和研究方法与语料来源。
  第二章主要写了汉语兽类动物惯用语的定义及来源、汉语兽类动物惯用语的分类和汉语兽类动物惯用语的文化内涵。
  第三章主要写了泰语兽类动物惯用语的定义及来源、泰语兽类动物惯用语的分类和泰语兽类动物惯用语的文化内涵。
  第四章主要写了汉泰语兽类动物惯用语的类型对比和汉泰语兽类动物惯用语的文化内涵对比。
  第五章主要对比汉泰语兽类动物惯用语的语义对应关系。结语部分,进行考察、总结与归纳汉泰语兽类动物惯用语分析与对比。
  本文希望这次研究成果能帮助泰国学习者更加深入地了解关于兽类动物惯用语的文化差异、语言差异,使学习者能够更容易地掌握汉语惯用语。
[博士论文] PHAM THI THAO(范氏草)
汉语言文字学 湖南师范大学 2017(学位年度)
摘要:众所周知,对联源于中国,是中国一种独特的文学形式,也是中国传统文化宝库中的一朵奇葩。在汉字传入到越南的过程中,对联伴随着诗词曲赋等其他文学形式一齐传入进来。但是传入到越南之後,在越南的语言、文化、社会等各种因素影响下,它逐渐发生了变化,显示出独具魅力的越南特徵。本文将对这种独具魅力的越南对联文化展开研究。实际上,越南对联文化早被学术研究界关注,但是各学者的研究主要地集中爲收集越南对联、探寻越南对联背後的故事、概括越南对联类别、汇集升龙河内或某个越南省市的对联并简单地分析其内容,对比中越寺庙对联异同等,未有人从整体关注研究中越对联文化的具体差异,同时极少有学者在研究中肯定越南对联独特的民族文化魅力。因此,本文在继承以往研究成果的基础上,主要划分出越南对联各阶段的发展历程,研究越南对联的格律与修辞特色,通过手写藏版的越南《阮朝朱本》对联考察越南对联裹的异体字情况,另外还研究独具越南特色的对联形式----喃字对联,最後探讨现在的越南对联文化与社会文化之间的密切关系。
  本研究分为六个部分:第一章绪论部分指出研究越南对联文化的意义,介绍中越两国的对联研究现状,论述研究目标、研究内容和待解决的关键问题,并且概括地阐述了本文的研究方法及创新之处。第二章主要论述越南对联略史。笔者在前人收集越南对联和相关研究的基础上,结合越南历史分期来划分越南对联的发展过程,概括出出现、接受、继承到繁荣、鼎盛、复兴的几个陪段,以期给後人的研究提供有价值的参考成果。第三章主要介绍中国对联传入到越南之後的发展状况。越南对联具备有原地即中国对联的特点,特别是格律与修辞方面。但在继承那些原有特徵的基础上,也有自己的扬弃。笔者探用举例分析方法来分析并具体列出两国对联格律与修辞的异同,同时也探讨了越南对联在格律与修辞上的自身发展情况。第四章介绍的是在越南语言和文化的影响下,越南对联形成了新的对联体裁----喃字对联。汉字在越南有上千年的发展历史,但毕竟还是外来文字,不能表达所有的越南语言。而对联是一种上至贵族下至贫民百姓都共同拥有并使用的文学形式,使用喃字创作对联使对联内涵更加丰富多彩,给越南人民带来了汉字对联不能充分表情达意的补足方法。另外,喃字对联和以後的越南国语字的出现更明确地证明了对联的生命力。这种新的文字不仅适应越南现实情况,而且还能不断发展。第五章论述了对联作爲社会整体文化的一部分,它所反映出的越南文化自身的一些特点。通过研究越南对联,我们可以看出越南文化的特徵,如受到中国儒释道思想的影响、受到西方天主教思想的影响,同时也看到越南本地民间信仰,如祭母信仰、祭拜祖先信仰、祭拜民族英雄信仰等。由此得出结论,肯定对联与整体社会文化之间的密切关系。第六章介绍越南对联异体字使用情况。越南对联的现存版本大多数都是手写,字画有变、竖横不清,再加上不同作者有不同的书写风格,所以辨识这些原本资料裹的异体字是一项重要任务。这也是学界在越南汉字书籍收集、辨别异体字部分的重要内容。本文在越南对联中抽取出大量异体字,这对於完善世界各国汉字异体字的搜集工作也有着极大意义。
[博士论文] 金靖艺
语言学及应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:称谓词是语言系统中不可缺少的一部分,它是人们进行沟通交流的重要媒介,作为在交际过程中传递给对方的第一个信息,能体现交际双方之间的关系,同时也可用以表示对对方的尊重,反映说话者的思想和感情。
  每个民族语言的称谓词,其形成和发展都受到该民族生活习俗、宗教信仰和文化背景等方面的影响,因而呈现出自身的特点。当交际双方有着不同的国籍或文化背景,如果在交际过程中不了解双方语言中称谓词的特点,就会产生误会,影响交际的效果。汉语和泰语虽然都属于汉藏语系,但它们都有各自的发展途径,受到本民族传统文化的影响,致使其称谓词既有相同之处,又有不同之点。
  《家》是中国20世纪著名作家巴金的作品,克立·巴莫的《四朝代》是泰国长篇历史小说,这两部小说的故事分别反映了中国和泰国的历史文化,且都具有比较完整的称谓词系统。本文以巴金《家》与克立·巴莫《四朝代》中的称谓词为研究对象,将两部小说中的称谓词进行归纳分类,考察两部小说中称谓词的使用情况,揭示两种语言称谓词的共同性和差异性,以期为人们学习、使用汉泰两种语言,以及从事相关教学、翻译实践,提供一定的帮助。
  本文由五章构成,主要内容如下:
  第一章为绪论,简述称谓词概念的含义、本课题的研究意义、汉泰称谓词的研究现状、本文的研究方法和创新点。
  第二章对巴金、克立·巴莫及其作品进行了简要介绍,并扼要论及汉语和泰语称谓词的基本情况与特点。
  第三章是本文的主体部分,具体研讨《家》和《四朝代》中的称谓词,将其归纳分类,并进行全面系统地比较分析,总结其使用规律,揭示两者之间的共同性和差异性。
  第四章考察了《家》与《四朝代》中称谓词的文化内涵,并进行了比较分析,揭示了文化传统对两者称谓词使用的影响。
  第五章论述了汉泰称谓词的差异性对汉泰互译以及对外汉语教学所产生的影响,探讨了汉泰称谓词互译的问题及其翻译策略,并就对外汉语教学中的称谓词教学提出了一些建议。
  最后为结语:对全文进行总结,并展望了汉泰语称谓词研究的发展前景。
  研究结果显示,汉语亲属称谓强调血缘关系,以父系为主,重视长幼有序,宗族的宗亲和外亲区分明显;泰语亲属称谓的父系和母系区分不明细,在语言交际的过程中十分重视长幼有序。汉语社会称谓词强调上下有别、尊老敬上等原则;泰语的社会称谓词重视长幼有序、尊卑有别等原则,在社会语言交际上必须尊重他人,对不认识或非亲属关系的长辈或比自己年长的人交际时要使用表示尊敬的称谓词。汉语和泰语中的一些称谓词不能一一对应,泰语的人称代词也比汉语繁复,使得汉泰语称谓词的互译出现较大的困难。
语言学及应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:拟声词是摹拟各种事物所发出的声音,它是一种构词方式也是一种修辞手法。汉语称之为拟声词或象声词,越南语称之为位t(u)tuong thanh或t(u)m(o)ph(o)ng(a)m thanh。汉语和越南语两种语言都具有丰富多彩的拟声词,并且都有着悠久的历史、本身的特色和独有的特征。近年来,汉语拟声词研究逐渐受到重视,拟声词的语音、语义、语法、语用个个都是重要的方向。语言研究学界对越南语拟声词的关注度历来相当少,最缺乏的是双语、多语拟声词对比研究。本文基于对比语言学的理论方法进行汉语、越南语拟声词研究。
  由于语言结构和思维方式的差异,汉语、越南语两种语言在制造、使用拟声词时会存在一些差异;但同样是反映客观声音的载体,汉语拟声词和越南语拟声词理应会有一些相同之处。通过搜集、统计、对比、归纳的研究过程,笔者从语音、语法、语义和语用四个层次总结出汉语、越南语拟声词的异同。全文共有七章。
  第一章为绪论,主要交代本研究的研究对象、研究方法,并且详细地介绍汉语、越南语拟声词研究的概况。
  第二章是研究现状综述,主要综述了汉语拟声词研究成果、越南语拟声词研究成果和拟声词对比研究成果。
  第三章是语音层面的对比,主要陈述拟声词语音结构、语音内部音节的对比数据,从而得出两种语言在语音方面的异同。
  第四章是语义层面对比,主要陈述两种语言在语义方面的异同,主要体现于语义类型对比和语义转移对比。
  第五章是语法层面对比,主要陈述汉语、越南语拟声词句法功能的相差和相同之处。
  第六章是语用层面对比,主要陈述两种语言中运用拟声词制造修辞效果和体现的语体色彩。
  第七章是全文总结,主要对本论文的研究结果做了简洁而充分的综述。
[硕士论文] 王莉
汉语国际教育 广西大学 2017(学位年度)
摘要:泰国77个府名的泰译汉名称,主要有中国人的翻译和泰国人的翻译这两种方式,但从过去到现在,一直都存在着翻译不统一的严重问题。如果这个问题不解决的话,对中泰双方在文化交流、旅游、国际贸易和教育教学等方面都会造成较大的阻碍。
  本文研究对象为泰国府名泰译汉名称,研究范围包括泰国府的来源、泰国府名的来源、内涵及其汉语翻译的方法。本文研究方法有对比分析法和文献研究法。
  泰国77个府名通常使用音译法、意译法、音意混译法、约定俗成法四种方法来进行翻译,其中使用最多是音译法。通过对泰国77个府名泰译汉名称进行研究,本文发现译汉不统一的原因是:一、泰国有些府名的汉语翻译发音相同但所用汉字不同;二、翻译时发音和所用汉字都不同,原因有二:(一)中国人对泰国府名的汉语翻译,既有以前潮州话的音译,也有后来普通话的音译;(二)泰国人对泰国府名的汉语翻译,除了音译法外,还考虑到该府的历史、地理特点、自然资源等而进行意译、音意混译和约定俗成的翻译。本文研究这些差异后,在一定的标准下,统一了泰国77个府泰译汉名称。统一之后的府名不仅利于泰国汉语教材、泰汉词典、书籍等编撰,也有利于泰国和中国在历史学、语言学、文化学、地理学等方面的研究。
[硕士论文] 黄琦琦
汉语国际教育 哈尔滨师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着经济全球化的发展,不同国家的交流日益密切,不同文化背景下的人们的交流也在逐渐的增加。但是随着这种跨文化交际的增加,由于语言不通带来的障碍也非常多。本文旨在通过对跨文化交际中的体态语的研究,尤其是中泰体态语差异的研究,以方便人们在跨文化交际中合理的使用体态语来弥补语言不通带来的交际障碍。
  文章共分为四个部分,其结构安排如下:第一章绪论,本章主要介绍了中泰体态语研究的背景,国内外的研究现状和本文在写作过程中用到的一些研究方法。第二章跨文化交际中的中泰体态语研究的必要性及其作用,本章主要阐述了体态语的一些特征和在跨文化交际的作用从而让了解研究的必要性。第三章中泰跨文化交际中体态语的差异,本章主要结合实例探究中泰两国体态语的差异。第四章中泰体态语差异给跨文化交际带来的障碍及解决办法,本章主要介绍了体态语在不同文化背景下的差异,以及了解体态语带来交际障碍和如何合理的解决跨文化交际中体态语带给我们的交际障碍。结语,该部分主要对本文的研究做了总结,并分析了研究中存在的不足。
语言学及应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:由于各种语言的句法结构以及交际功能存在差异,学习者在习得第二语言的过程中常会遇到诸多问题,并因此影响其第二语言交际能力。
  疑问句是泰国学生使用频率较高而偏误较多的句型,学生在日常生活中使用汉语进行口语交际时并没有很大的问题,听话者能结合日常经验,猜出他们想要表达的意思,但是如果要求学生正确使用较为复杂的疑问句,对他们来说则十分困难。
  本文采用比较研究法研究汉泰语疑问句的异同之处,通过调查分析法研究了学生使用汉语疑问句的情况并对调查结果进行统计,同时分析了学生在使用汉语疑问句时产生偏误的原因并归纳出各种偏误类,全文共分以下九个部分:
  第一章介绍了本文的研究目的、研究范围、研究方法以及语料来源。
  第二章阐述了汉泰语疑问句的研究现状以及近年来汉泰语对比研究的研究现状,同时介绍了汉泰语疑问句的分类,汉语疑问句有四种类型:是非问、特指问、选择问和正反问;泰语疑问句有三种类型:是非问、特指问和选择问。
  第三章研究汉泰语的是非疑问句并进行对比分析,归纳总结了汉泰语是非疑问句的提问方式、句子结构以及回答方式的异同点。关于疑问语气词,我们主要讨论分析了汉语是非问句中的语气词“吗”、泰语的语气词“(h")[maj14]”、“(neo)[r(w):14]”以及它们的附加问形式。
  第四章按照九种疑问方式:问人、问物或事、问具体对象、问处所、问时间、问性质和状态、问数量、问程度、问原因和目的,将汉泰语特指疑问句中的疑问代词进行对比分析,并讨论分析了有语气词和无语气词的汉泰语特指疑问句之间的异同。
  第五章是关于汉泰语选择疑问句的对比分析,主要内容有三部分:一是介绍汉语关联词“还是”与泰语关联词“(hso)[r(w):14]”,二是汉泰语选择问句的句式比较,三是汉泰语选择问句中相同项的省略情况比较。
  第六章分析解释了汉语正反问句“X不X”结构和泰语特殊选择问句“(Xhi)[maj41](不)X”,同时,将汉泰语中相同的疑问句式进行了比较分析。
  第七章是关于汉泰语疑问句疑问程度和交际功能的研究,由于学界已对汉语疑问句的疑问程度有了定性,而我们并未发现针对泰语疑问句疑问程度的研究成果,因此笔者依据邵敬敏(1996)《现代汉语疑问句研究》的研究成果,分析了泰语疑问句的疑问程度,并对汉语和泰语疑问句的疑问程度做了比较。此外,本章还解释了汉泰语疑问句中“询问”与“间接言语行为”的交际功能。
  第八章是针对泰国学生使用汉语疑问句的调查统计,我们将学生的偏误情况归纳为四种类型:错序、误代、误加和遗漏,借此分析汉语疑问句的教学难点以及产生偏误的原因,并提出关于汉语疑问句教学的教学策略。
  第九章总结了全文各章的主要观点,指出本文的不足之处,并提出对后续研究工作的建议,希望在汉语疑问句教学方面对教师和学生有所帮助。
[硕士论文] 赵乐乐
汉语言文字学 哈尔滨师范大学 2017(学位年度)
摘要:众所周知,成语是语言文化中最为精粹的部分,它是人类历史、文化、思想、情感的沉淀。汉泰成语作为语言的精华、历史的缩影、文明的积淀、智慧的浓缩,处处闪烁着两国劳动人民睿智的光芒。汉泰成语既是中华民族的文化瑰宝,也是泰国人民智慧的结晶。目前,中泰两国政治经济贸易往来越来越频繁,语言文化的交流也越来越多,所以更多的语言学习者和爱好者对汉泰成语产生了浓厚的兴趣。
  作为一名来自泰国的留学生,在多年的汉语学习中我深深地感到:中国和泰国虽然同属于亚洲国家,但是由于两国的自然环境、风俗习惯、人文教育和文化传承的不同,语言的表达也具有各自鲜明的特色,反映在成语方面的差异就是这些文化差异的具体体现,所以探究一种语言的成语往往更能了解这个民族语言文化的内涵底蕴。因此,以汉语和语泰中有关动物、植物、饮食的成语为研究对象,全面对比分析两种语言中这些成语间的差异,探讨每个民族语言中的动物、植物、饮食成语所具有的民族特色,进而挖掘两种语言成语各自所反映出的文化内涵,为泰国的汉语成语学习者提供理论指导和具体帮助。
  本文主要对汉泰成语中的动物、植物、饮食成语进行对比研究,在对比中,首先对两种语言成语的语义对应关系进行对比,这种对比主要有两个方面:一方面是对成语字面义和实际义的异同进行对比分析,另一方面是对成语的喻体和喻义的关系进行对比分析。同时,还对两种语言成语所反映的文化内涵加以比较,进而多角度地分析和阐述了动物、植物、饮食成语反映出来的地理地貌、生产生活方式、宗教信仰、婚姻生活等文化内涵,以期为语言、文化、风俗等研究提供有价值的参考。
[硕士论文] NGUYEN DIEU HUONG
汉语言文字学 重庆大学 2017(学位年度)
摘要:不同语言之间的对比研究是语言研究的一项重要内容,主语省略作为一种语言现象虽然在不同的语言中都存在,但却存在很大的不同,越南语《呐喊》作为汉语《呐喊》的翻译文本在主语省略上就能体现出这两种语言在主语省略上的异同。
  主语省略是省略的一种,中国学者对汉语省略有广泛深入地研究,并取得了很大的成果但现代越南语虽然占60%以上的汉语借词却没有某位学者详细的研究越南语的主语省略。笔者本身是一名越南汉语学习者,对汉语主语省略感兴趣,因此想通过《呐喊》这一作品来对比汉语与越南语的主语省略。全文共有五大内容。
  第一,绪论。内容包括汉语、越南语主语省略的相关理论问题、研究意义、研究方法和创新之处。本章首先介绍了汉语与越南语的主语省略研究现状以及两国学者对于主语和主语省略的界定,然后指出现有研究存在的一些问题,包括汉语主语省略研究缺乏定量分析,汉语与其他语言的对比研究构成了主语省略研究的一项重要内容,而这其中仅从翻译的角度切入又占了很大一部分。
  第二,汉语文本《呐喊》的主语省略类型及定量分析。本章列出汉语文本《呐喊》的所有主语省略句,并通过汉语《呐喊》主语承前省略分布图和汉语《呐喊》主语省略分布图进行分析。
  第三,越南语文本《呐喊》的主语省略类型及定量分析。本章列出越南语文本《呐喊》的所有主语省略句,并通过越南语《呐喊》主语承前省略分布图和越南语《呐喊》主语省略分布图进行分析。
  第四,汉语、越南语《呐喊》主语省略比较研究。本章考察了汉语省略而越南语没省略的例子以及情况恰好相反相反的例子,对两者进行分析从而得知造成《呐喊》汉语与越南语文本在主语省略上存在差别的原因。
  最后,从语言类型学看汉语、越南语的主语省略。本章通过第四章的对比分析并且结合各位学者的定义,提出两者之间的语法异同。
[硕士论文] 徐婷丽
中国少数民族语言文学 上海师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文参照Maddieson的方法对藏缅语族各语言的辅音进行类型的考察。以辅音在音节结构中的位置和调音方式为标准将藏缅语族辅音系统分为阻音、响音,复辅音和辅音韵尾三大部分,分别从发声类型、调音部位等方面考察藏缅语族辅音系统的共性,兼及论述各辅音类型在藏缅语族各语支语言中的分布情况;同时从世界语言的范围看待藏缅语族辅音系统,并将其与汉语方言辅音系统的情况进行比较。另外,尝试从语音演变的角度分析藏缅语族复辅音和辅音韵尾的特点。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部