绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 58
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1153 条结果
[硕士论文] 马国翠
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:本论文是一篇翻译实践报告,原文来自本前首相吉田茂的《回想十年》。该作品分上、中、下三部,文中介绍了在当时的时代背景下,日本国内政治经济形势的变化和发展,其中包括一系列的施政措施以及存在的问题。文中还涉及到许多日本政坛具有重要影响力的人物。译者承担第二十三章和第二十四章的翻译任务,该部分主要介绍了日本战后制定超平衡预算的曲折过程以及朝鲜战争期间日本与各国的议和和重新独立的问题。
  从《回想十年》的内容看,该部作品属于政治文本的一种。该书已经在日本出版,但目前国内还没有公开出版发售的中文译本。书中介绍了当时的日本国内政治经济形势,如果成功完成中文译本,可以作为今后研究日本战后史的资料,帮助人们了解在当时的时代背景下,日本的主要思潮和政治倾向,以及重要人物的政治思想和观点。译者在对此文本进行翻译之前,也进行过大量的翻译实践,具备一定的翻译经验和水平。通过此次翻译实践,对所学的翻译理论进行验证,对之前一直运用的翻译技巧进行总结,积累了更多的翻译经验,可对今后从事翻译类工作起到助力作用。译者通过查阅多种文本的翻译实践报告发现,有关政治文本的翻译,大多为英汉互译,并没找到该方面中日互译的翻译实践报告。译者希望通过此次翻译实践,总结出政治文本的翻译方法和大的原则,希望对今后相关翻译的实践起到借鉴作用。
  本篇翻译实践活动以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为指导,在翻译实践过程中结合语义翻译和交际翻译理论对原文的翻译进行指导,希望既可以保证译文的准确、忠实于原文的语言风格,又可以发挥译者主体性,使读者可以理解并接受译文的内容和语言,达到预想的效果。根据纽马克对不同文本类型的划分,从原文的语言功能和文本内容上看,该文本属表达功能类文本中最典型的政治文本翻译,翻译的客观性将作为此次翻译实践的第一要点。在翻译实践过程中,译者一方面在语义翻译理论指导下,关注原文,准确拿捏词汇,尊重原文的文体风格,如实、准确、客观地对原文进行翻译。另一方面译者应用交际翻译理论,发挥主观能动性,分析原文中语气的主动和被动,试图提供更利于读者理解和接受的较为理想的译文。译者在纽马克理论的基础上,结合直译、拆分、合并等翻译策略,总结适用于日译汉政治文本的翻译策略和大的原则,并对翻译实践过程中的存在的不足和问题进行总结。
[硕士论文] 陈诚
外国语言文学 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:传教士译介活动很早便在中国展开,到晚清,相关的译作已有许多,在数量和类别上都比较丰富。这其中就有大量传教士译者的译论,他们写在序言部分的有关翻译的个人观点和看法便是很好的例证。现有数据和资料显示,近年来对于传教士译作的研究数不胜数,但有关传教士译作序言部分译论的研究却不是很多。因而,本文对传教士译论进行了探讨,希望通过序言译论这个新角度来为传教士翻译研究增添更多研究史料和个人见解。
  本文的写作是在操纵改写理论的指导下进行的,以20多篇传教士译作序言上的译论为研究对象。作者对操纵改写理论指导下传教士译者的翻译行为进行了系列讨论,且每部分讨论都引用了具体译论作为例证。
  作者首先分析了晚清社会主流意识影响下传教士翻译活动的动机和目的。甲午战争以后,中国知识分子开始主张文化救国,通过翻译西方学术经典并学习西方先进科学技术及文化知识来提高国民素质和改善社会时局,因而传教士的翻译活动符合晚清社会的主流意识形态。
  作者继续讨论了诗学影响下传教士译者的四种改写策略,即添加辅助图例,删减繁冗赘述,改编文化表达和选取主要观点。根据列弗菲尔对诗学的定义,其主要包括文学功能和文体风格两种组成要素。晚清传教士译者对原语的改写正是为了使译本在文学功能上适应译语社会,克服读者对异质文化的陌生感和抵触情绪,也是为了使译本在文体风格上适合译语文化,迎合读者期待并减少阅读障碍。
  作者还研究了传教士译者自身在翻译活动中的主观能动性表现,通过分析传教士译者的文化素质和生活经历,来评价其在译作中体现的宗教思想观和民族优越感。最后根据传教士译者在序言中对译作质量及其意义影响的评价,作者从又一角度证实了序言译论研究的价值和重要性。
  作者发现,传教士译作序言中的相关翻译言论不但具有较高的研究价值,且对于传教士翻译研究来说是个必不可少的部分,因为这部分内容往往包含许多珍贵却容易被人忽视的研究史料。在操纵改写理论的指导下分析传教士译作序言中的译论,作者希望能为未来的相关研究提供一个具有潜力的研究视角,并为西方翻译理论在翻译活动中的应用和实践增添新的实例。
[硕士论文] 于淼
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:请求是人们日常生活中重要的活动,无论在工作场合或在生活场合,请求或拜托别人的场景都非常常见。汉语中请求言语行为策略具有更倾向于使用直接请求策略的性质,所以具体形式较为单一。但是在日本,因为有“不希望麻烦别人”这样的心理,所以在表达请求的愿望时,表达方式会比中国人更委婉、更丰富。在翻译的过程中,可以通过使用不同的词语或语气,将请求言语行为所要传达的真正意义表现出来。因此,本论文的研究希望能提高口译初学者翻译“请求”这一言语行为的译文质量。
  笔者经过研究和实践发现,在工作场合或在生活场合,请求与拜托的行为都非常常见。而由于涉及到顾忌面子、怕遭到拒绝、不想给对方太大压力等心理,有时会采用委婉的表达方式。根据场合的不同,采取的表达策略也不尽相同。一般根据等级与关系的亲疏不同,会倾向于选择敬语与表达委婉请求的句式相结合的方式或使用较为简单的简体形式。在一些正式场合中,译语会普遍倾向于使用客观的、带有号召性的词语及句式。
  另外,根据人际关系及请求内容难易程度的不同,发现汉语母语者、日语母语者请求表达的使用情况也有所不同,一般来说,汉语母语使用者通常倾向于使用直接的表达方式;而日本人的日语更喜欢使用委婉的间接方式。
  本论文希望通过对汉日请求言语行为的考察,剖析汉日请求表达方式及翻译方式的差异点,能为以汉语为母语的口译初学者提供借鉴。
[硕士论文] 樊雪
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:随着中日之间交流的发展,日本医疗技术国际领先地位的不断提高,目前赴日体检看病的中国人越来越多。日本统计数据显示,2015年一年间,日本政府共发放医疗签证950件,是4年前的13倍。在这950件医疗签证当中,有850件左右都是发给了中国人。这个数字里还不包括大量没有申请医疗签证,以旅游签证据来日本接受精密体检和治疗的中国人。可以说中国和日本之间,在医疗方面来往密切,尤其是精密检查体检方面。而精密医疗机器中,核磁共振医疗器械3TMRI占有十分重要的地位。
  为了更好地了解日本的先进医疗技术手段,笔者选取了《東芝医療3TMRI》(约2万字)原文作为翻译文本。运用所学的翻译技巧和方法,在老师和同学的帮助下完成了这次翻译实践。该文本为医疗类科技文,文本用途为介绍并推广东芝3TMRI核磁共振机器。文本内容主要是五位日本放射科领域专家对MRI的研究和MRI临床使用的经验。第一部分是专家介绍。第二部分是每位专家对该领域的主要研究。第三部分是每位专家在各自研究领域的MRI临床使用经验。文本内容涉及放射科、医学影像技术、核磁共振检查等专业知识,其中专业词汇和固定表达较多,也是本次翻译实践的重点和难点。因此在翻译过程中,笔者遵循奈达的“功能对等理论”,在词汇和句子翻译上,坚持忠实性和连贯性原则,运用断句、增译、分译等翻译策略,总结归纳了适用于医疗文章的日汉翻译理论和技巧。
  通过本次翻译实践,笔者体会到了作为一名译者身上肩负的责任和是使命感,也深感自己的能力不足。明白一名译者需要细心、耐心以及恒心,对整个翻译活动不得有半点马虎,要掌握翻译材料的文体特点,重视翻译过程中的每个环节。成为一名优秀的译者,任重而道远,笔者今后还要不断在实践中思考总结,累积经验,提高自己的翻译水平。希望通过对核磁共振3TMRI的翻译实践,总结出的3TMRI相关的专业术语,和一般性的翻译方法和技巧,为日后的翻译工作提供借鉴和参考作用,为国内精密体检和核磁共振技术提供一些有益信息。
[硕士论文] 芦伟婧
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:释意理论,应该叫交际与释意理论。释意理论首先是一种口译理论,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。释意理论建立的翻译程序是在理解原文、脱离原语语言外壳的基础上,用另一语言来表达理解了的内容和情感。中国特色表达负载着中国独特的文化现象,在日语中少有对应表达,或者有对应表达但未被直接应用到电视口译中。这些中国特色表达如何自然地在电视口译中呈现出来,直接关系着电视口译质量的高低。因此,探讨中国特色表达采用何种策略进行电视口译就显得尤为重要。
  从中日两国研究电视口译的文献来看,在语言上主要侧重于汉英、英日互译,汉日互译为数不多;在理论上也鲜有文章从释意理论的角度进行探讨。本文将选取NHK《クロ一ズアツプ現代》和《家族と側近が語る周恩来》作为素材,就中国特色表达的日语电视口译策略,从释意理论的角度进行探讨。
  通过比较《クロ一ブアツプ現代》和《家族と側近が語る周恩来》的原文与译文总结中国特色表达的日语电视口译策略。从释意理论的视角出发,其电视口译策略可归纳为:1)明示补充;2)简化省略;3)替代转换;4)语义释意;5)逻辑加工;6)保留文化特色的音译。本文以释意理论为指导,结合汉日语言特点及中日文化差异,分析中国特色表达电视口译策略运用的合理性。
  内容主要分为四部分。第1章为绪论对研究背景、研究问题和研究素材进行了介绍;第2章回顾了释意理论、释意理论与口译、电视口译相关研究;第3章为主体部分,分别从明示补充、简化省略、替代转换、语义释意、逻辑加工等方面着手分析译文的合理性;最后在探讨研究的基础上进行了总结,做出了结论。
[硕士论文] 马向伟
翻译学 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:中国实施文化“走出去”战略,通过对外文化交流、对外文化宣传等途径,来扩大中国文化的国际影响力,塑造中国的文化大国的形象,从而进一步提高文化软实力。在国际舞台上,中国城市要想占有一席之地,在向国际受众展示自己的文化与特色时,外宣文本就显得极为重要。在跨文化传播中,城市外宣文本是城市对外传播、展示城市形象的一个重要手段,通过对城市外宣文本的翻译研究,以确定城市对外传播的手段、方法等。本文以保定市外宣文本为例,分析其特点与翻译恰当与否。首先从词、句、篇等层面结合跨文化传播分析了其翻译所采用的策略:句子主要是词性转换、词义选择的分析;句子主要是意合与形合、流散型和聚集型之间的转换;语篇则是其中的衔接与连贯。紧接着又从跨文化传播的视角分析翻译中存在的问题,例如拼写、大小写、标点、语法与专有名词、中式英语、缺额翻译以及语用失误等,针对问题总结出三点原因,即译者语言能力差、缺乏跨文化意识以及不以受众为中心,并提出相应的建议,比如要忠实原文、提高跨文化意识以及以受众为中心等。所有这些研究可以为城市外宣材料提供参考,帮助建立城市形象,为中国城市走出去打下基础。
[硕士论文] 卜夕夕
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:关于汉语副词“还”“又”的汉语研究虽然很多,但是关于二者的日译研究却少之又少。笔者对“还”“又”的日译研究很感兴趣,着手对二者的日译情况进行了分析、研究。“还”“又”的用法多种多样。比如汉语副词“还”可以表示现象、动作的持续,还可以作为语气副词使用等等,汉语副词“又”的用法与意义也是复杂多样。比如它可以表示重复或继续,还可以作为语气词使用等等。也正是由于二者意义和用法复杂多样,它们对应的日译更是复杂多样,很难把握。另外,二者在汉语中的使用频率非常高,在日译过程中,更是占据着非常重要的位置。因此,本文的目的是立足于汉语副词“还”、“又”的汉语语义和用法,根据前人的研究成果,通过大量例句的总结、分析,找出恰当的日译方法及规律进而丰富汉译日的翻译实践。
  本文的第一章主要是汉语副词“还”“又”的研究背景的介绍,日译例句来源以及研究目的和意义。第二章主要是对汉语副词“还”、“又”的意义和用法进行详细的阐述和分类。第三章、第四章将基于汉语副词“还”、“又”的意义和用法的分类,结合大量语句进行“还”、“又”的日译的详细研究,进而总结出“还”、“又”的日译的规律和方法。这两章是本论文的重点论述部分。按意思将“还”分为表现象、动作持续时的日译;表程度基本可以接受、限定范围时的日译;作为语气副词使用时的日译;表转折时的日译四个方面,并从这四个方面进行“还”的日译研究。同理,将汉语副词“又”的日译分为五个方面:第一,表示重复或继续时的日译;第二,表两个相反动作交替发生时的日译;第三,表示几种情况或性质同时存在时的日译;第四,作为语气词使用时的日译;第五,表示整数之外再加零数时的日译。第五章对全文进行归纳总结,进一步对汉语副词“还”、“又”的日译方法和规律进行总结,论证语义理解、灵活翻译、扎实的语言基础以及翻译工作积累的重要性。
  本论文希望通过具体的“还”、“又”的日译研究,使自己的日译水平在“信达雅”三方面取得进步,促进中日翻译的效率和质量
[硕士论文] 张怡涵
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:近几年来,中国的旅游业迅速发展,前往国外旅游也成为一种潮流,与中国一衣带水的日本就成为中国游客旅行的首选。日本作为一个四面环海的岛国,特殊的自然气候孕育出了独特的风景,因此日本的自然风光吸引了许多中国游客前往,那么关于介绍景点的旅游文本就显得尤为重要。旅游文本的作用不可忽视,它能够最大限度的给外国游客详细介绍旅游景点的特色,为游客提供更加方便的服务。
  目前,我国对旅游文本的翻译相对较少,本次翻译项目是对日本北海道知床博物馆馆长中川元的作品《世界遺産·知床がわかる本》进行节选翻译。该翻译项目属于旅游文本,集中讲解了知床的地形、地质,丰富的生态系统和独特的自然景观,以及生物的多样性。知床已被列入世界自然遗产,所以通过对文本的翻译可以给前往知床观光旅游的中国游客一些借鉴,加深游客对知床的了解,同时也可以了解到知床民众对环境保护的责任感。
  该文本有许多专有名词以及大量的长句、复杂句等,译者运用了“翻译目的论”、“文本类型理论”等翻译理论以及“直译法”、“直译+注释法”、“意译法”、“音译法”、“加译法”、“减译法”、“反译法”等翻译方法指导文本的翻译。由于该文本属于旅游文本,因此采用了简洁明快的语体风格,用简单、有感染力的词语向游客传达旅游信息,以吸引游客,争取最大限度获得旅游产业的预期效果。通过对该旅游文本的翻译,总结了旅游文本中经常遇到的困难和问题,并对这些问题进行探究和分析,归纳、总结出有关旅游文本的一些翻译理论和翻译方法,整理出一份相对完善的术语表,为之后从事该翻译项目的译员提供参考资料。
[硕士论文] 黄亚
外国语言文学 广西大学 2017(学位年度)
摘要:近年来,国内外影视业蓬勃发展,与之相对应的影视翻译研究亦不断深入。查阅纪录片字幕翻译相关文献发现,国内外专著较少,纪录片字幕翻译相关问题仅在影视翻译专著的个别章节或文章中有所涉及。由此可见,作为影视翻译研究领域重要组成部分之一,纪录片字幕翻译仍有待进行深入研究。
  《舌尖上的中国Ⅰ》自2012年问世以来备受广大观众的喜爱,引发了海内外观众对中国美食极大的兴趣,并掀起一波“舌尖”热。该片作为中国美食纪录片之一,从外宣角度来说,其在加强国产纪录片在海外的传播和接受,讲好中国故事,传播中国文化,阐释好中国特色,传播当代中国的价值观,塑造良好的国家形象等发挥了积极的作用。字幕翻译作为该纪录片的重要组成部分,在其受到热捧和广泛传播过程中也起到了至关重要的作用。在国家努力提高文化软实力,夯实对外传播文化的根基,传播当代中国价值观念,展示中华文化的独特魅力,提高国际话语权的背景下,从受众视角研究字幕翻译具有很大的科研和实用价值。
  本文以目的论三原则作为研究理论基础,从影视受众视角出发,对《舌尖上的中国Ⅰ》字幕翻译进行研究。目的论三原则指出,翻译目的决定了翻译过程,目标语文本须提供背景知识和情景语境以满足目标受众的理解需求,译文必须与原文之间相连贯。根据目的论,在字幕翻译过程中,译者应该从受众需求出发,充分考虑受众知识背景,语言表达和阅读习惯,教育文化传统等因素,从而提高译文的可接受性,以提升该片的呼唤效应以达到外宣目的。
  根据国内外影视翻译文献回顾,本文确立了纪录片字幕翻译研究的价值和可行性。通过对纪录片字幕限制因素、语言特点、文化特点的分析加强对原文的认识从而对后续字幕翻译研究奠定基础。根据不同受众对中国的了解程度,将纪录片的受众分为以研究中国、中文或中国饮食文化的学者或专家为主的专家型受众,以美食家和外国纪录片创作者为主的特殊受众,对中国感兴趣并期望通过该纪录片了解中国的普通受众。依据马斯洛人类需求理论,受众的需求可分为基本需求,中级需求和高级需求。结合大量具体翻译实例,本文根据目的论三原则进一步研究了满足受众需求下的字幕翻译策略。
[硕士论文] 王靖文
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:随着世界经济全球化的发展,国家之间联系日益紧密,交流愈发频繁,口译越来越受到重视,对口译员的素质要求也不断提高,因此,口译员需要熟练掌握各项口译技能。口译笔记作为口译过程中的一项重要技能,发挥着不可替代的作用。最为突出的是体现在减轻记忆压力、提示记忆环节并最终实现提高口译质量的目的(夏彬,2013)。因此,掌握这一技能显得尤为重要。
  本实践报告的文本材料主要来源于驻日本大使程永华等人的致辞与演讲以及宋协毅教授编著的《新编汉日日汉同声传译教程》一书中的致辞与演讲相关篇章。通过实践,丰富了笔者在致辞与演讲方面的相关知识储备,提升了笔者的应变能力以及口译笔记能力。
  本文的主要研究方法是参考口译笔记的相关研究成果,着重查阅从交传笔记的困难以及交传笔记对策和技巧的角度对口译笔记进行分析的相关文献,通过梳理、对比和归纳,进一步探究致辞与演讲这一文本中口译笔记的特点。并在阅读大量先行研究和进行口译笔记实践的基础上,总结出致辞与演讲的合理的笔记技巧。
  本文得出的结论是有目的、有选择性地筛选笔记,合理运用自己的笔记体系,对高质量译文的产出有帮助。无论使用怎样的口译笔记方法,只要能够激发口译员的记忆,帮助口译员顺利地完成口译任务,就正确地发挥了口译笔记的作用。
  期望通过本口译笔记实践报告,为日后对致辞与演讲的口译笔记记录积累一些经验,正确发挥口译笔记的作用,以达到顺利完成口译的最终目的。
[硕士论文] 武晓彤
翻译学 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:中国铁路技术迅速发展,不仅促进国内经济发展,也为国际交流与合作做出重要贡献。为了弘扬我国先进铁路技术,进一步加强与世界各国之间的技术交流,我们必须重视铁路文本的翻译。
  诺德在文本类型理论、目的论和翻译行为理论的基础上,提出“功能加忠诚”理论,这是对德国功能翻译理论的进一步发展。“功能”是指译文在译语环境中按照预定方式发生作用,达到文本的预期功能,而“忠诚”指译者与原文作者、译文接受者和翻译发起者的人际关系,译者在翻译时要同时考虑三方意图。
  本文将教材《铁路运输组织学》作为个案研究对象,在完成部分翻译的基础上,以德国功能学派诺德的“功能加忠诚”理论为依据,通过理论研究和实际应用的方法探讨铁路文本的具体翻译方法。本文从词汇和句法方面分析原文语言特点,在该理论指导下研究铁路术语、并列词组、无主语句和意合句等的具体翻译方法,并分析此次翻译实践中原作者、翻译发起者和读者的意图及实现途径。考虑到本教材的科学性、严密性等特点,以及读者的可接受性,笔者引入“忠诚”理论,强调译者不能采用单一翻译策略,要同时考虑原作者、翻译发起者和读者的意图,通过多种翻译方法来处理两种语言在表达、逻辑和文化上的差异,保证译文准确性和读者的可接受性,从而使读者准确的理解所传达信息。
  本文首次将“功能加忠诚”理论应用于铁路文本的翻译,既拓展了理论的适用性又丰富了铁路文本翻译的理论指导。
[硕士论文] 胡佳慧
汉语言文字学 广西大学 2017(学位年度)
摘要:佛经随函音义,对研究汉语词汇史起着重要作用。《碛砂藏》随函音义中辑录了大量的佛经词汇和中土词汇,词汇形式丰富,具有显着的时代特徵、地域特徵和丰富的文化意义。其中包括了大量疑难词汇,大大影响语言文字的研究。而当前关於《碛砂藏》随函音义的研究尚未深入,有待我们挖掘其巨大的语言价值。
  本文就《碛砂藏》随函音义所收魏晋南北朝译经词汇为研究对象,从如下几个方面进行研究:
  第一章是绪论部分;第二章讨论了《碛砂藏》随函音义的词汇概貌;第三章分别研究《碛砂藏》随函音义所收魏晋南北朝译经词汇中的宗教词汇和一般词汇;第四章重点研究所选材料的新词和新义,将魏晋时期和南北朝时期两个时段的语料与各自前代的语料进行对比,探究魏晋南北朝时期词汇的发展在中古汉语词汇史中出现的新的变化,最後探讨新词产生的原因及新义演变的途径。
[硕士论文] 王茜
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:同声传译是具有极强专业性的翻译方式,对于译者的知识储备、各方面素养都有着较高的要求。同声传译的翻译方式因其高效率性而被当今世界许多国际会议所采用。对于译员而言,同声传译是一种严格的、难度极高的语际间转换活动。它要求译员在极短的时间内进行理解、记忆、分析、转换及表达。日语与中文语序的明显差异,更增加了中日同声传译的难度。
  本次研究主要采用文献综述法、比较研究法、个案研究法、理论联系实际法等进行分析研究。以日本的高质量纪录片媒体NHK为主题来进行同声传译,发现影响同声传译质量的因素,不仅仅是语言能力,对于该国的文化知识储备更是至关重要。中日文化的差异导致语言交际中也会出现偏差。同声传译中如何于细微之处发现中日文化的差异,并解决因此产生的偏差和误译,是同声传译研究中的重要课题。希望借此研究来丰富自己的知识储备,进一步了解日本的语言文化特点。
[硕士论文] 张雅娟
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:2016年2月本人研究生在读期间接受了翻译日本七三一研究会编辑的《(细)菌战部队》的任务,其中收录了包括日本七三一部队相关人员在内的24个侵华战犯的回忆录和证词,并附有照片和图片。回忆录描述了包括731部队在内的细菌战部队在中国及东南亚国家培养制造细菌、用活人做细菌试验、毒气实验、活体解剖、以及发动细菌战等等各种惨无人道的罪恶行径。该书是继森村诚一的《恶魔的饱食》之后迄今为止各种关于日本细菌部队的着作中为数较少的以日本人视角进行描述的,所以更具说服力,是日军细菌战部队在中国犯下种种滔天罪行最有力的证据。
  本翻译实践报告针对翻译中出现的各类词和句子的翻译问题,以奈达的翻译对等理论为依据,采用了以下技巧着手翻译:1、运用归化和异化法实现功能上的对等,尽量减少因翻译而产生的信息失真及文化缺失;2、根据日汉两种语言结构的异同使用意译和直译的方法对文本进行翻译整理,使用通俗易懂的语言把日语的语言习惯按照中文的表达方式表达出来,在忠实原文的基础上,能够让中国人读懂并加深理解;3、使用加译和减译的方法使译文在语法和语言形式上符合中国人的表达习惯;4、使用转译法使译文更容易被目标语读者接受,同时恰当的控制译者的主观感情,准确的向译作读者传达原文本信息。
  通过对《(细)菌战部队》进行翻译,使我对奈达的功能对等理论加深了理解,运用语序调整等方法实现译文与原文本的意义对等,最大限度地再现源语语义及文化信息。《(细)菌战部队》是珍贵的历史资料,翻译之前必须对那段历史进行学习,这也是对译者自身素养的提高。准确地翻译原文本信息,真实的还原历史是对译文读者的尊重,也是对历史的尊重。
[硕士论文] 王佳惠
英语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:近年来,由于世界各国的交流日益频繁,中国的旅游经济也在迅猛地发展。作为拥有五千年历史的四大文明古国之一,中国以其独特的文化魅力吸引着世界各地的游客。根据2016年世界旅游组织(OMT)5月9日发布的初步数据,中国旅游收入排名世界第二位。国家旅游局发布的数据也显示了其增长态势:2016年预计全年国内旅游人数将达到44.4亿人次,其中外国人入境2814.2万人次,同比增长8.3%,国际旅游收入超过1200亿美元,同比增长5.6%。国外游客的增多使中国的旅游产业在语言服务方面面临巨大的挑战。现如今与旅游产业相关的外文宣传资料,包括旅游指南、宣传材料、景点公示语等旅游产品非常匮乏,满足不了国外消费者的语言服务需求。此外,为各个省市旅游景点提供英文宣传材料的数量和质量没有保障,也影响了国外游客的旅游质量。所以,做好城市旅游外宣材料的翻译工作,为国外游客提供既能反映当代中国经济社会各方面的面貌,也能反映中国几千年历史文化的英文宣传材料是十分必要的。本次翻译实践项目选取了《中国旅游指南〈福建旅游指南〉》中的部分内容,并结合相关的翻译理论对旅游指南中词汇、句子等翻译策略进行了探究和总结。
  针对国内旅游产业和旅游市场发展快速且急需旅游指南翻译资料的现状,本项目不仅可以及时补充福建旅游业对外宣传文献的不足,及时更新以往出版的相关旅游宣传材料,为国外旅游爱好者以及为境外游客提供语言服务的导游提供相关的素材,也为业内人士和研究此类翻译专业的师生提供相关的理论和实践指导。从长远看,该项目也有利于推动中国旅游业的发展,推动中国的历史文化走向世界,促进中外文化交流与合作,提高文化竞争力,使其满足经济社会发展的需求。
  由于旅游文本自身的特点,译者在翻译过程中结合诺德的文本分析模式以及奈达的功能对等理论对《福建旅游指南》进行文本分析,总结旅游指南的文本特点,解析了翻译实践中影响译者进行翻译的主要文内外因素。根据在旅游指南翻译中遇到的问题,总结译文应使用的直译、意译、改译法、删减法及增注法等翻译方法。另外,源文本中包含一些文化词以及福建特色风俗,在翻译时,译者参考相关网站、书籍,借助谷歌、cnki翻译助手等在线翻译工具,并与专业人士进行探讨,力图准确传递原文信息,表达通顺流畅。该项目的圆满完成可以使境外游客更好地了解福建省的地域文化和风土人情并为其提供语言服务。同时,其他旅游指南的翻译工作者也可以从该项目的研究成果中得到一些借鉴与参考。
[硕士论文] 汤润琦
英语笔译 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:《记住乡愁》讲述的是中国古村落中的家族故事,村规民俗。古村落具有重要的历史和文化价值,在中国璀璨文明中占据着重要位置。其价值不仅仅惠及亿万华夏子孙,也以其特有的文化魅力来感染着世界人民。许多的文化负载词来自于古村落中的文化元素。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,结合书中文化负载词的典型实例,讨论了文化负载词的翻译方法和翻译技巧,就具体的方法、技巧而言,则有音译、直译、意译,直译加注,增译和减译等。通过分析有以下三点发现:第一,文化负载词的翻译不仅要注重上下文语境,还要重视社会语境和文化语境对其翻译的影响。第二,直译加注这种翻译方法不仅能保留源语的文化特色和特有的文化意象,还能帮助外国读者学习更多的中国文化。第三,交际翻译是翻译语言文化负载词时的有效翻译方法。即就是在翻译过程中,对源语结构和意象进行调整和删减可避免信息误传。
[硕士论文] 闫文亭
翻译学 北京交通大学 2017(学位年度)
摘要:在全球化发展的背景下,电视话语的作用日益加深。了解国外电视话语价值对于中国媒体未来发展至关重要。本文选取《电视话语的价值与选择——从观众和制片方角度出发》中对“真人秀”这一主题的研究文献作为翻译材料,系统分析了媒体类学术文献的语言特征,以纽马克的文本类型翻译理论为依据,论证总结了具针对性的翻译原则及注意事项,为今后该类文本的翻译实践提供借鉴意义,并为国内对外媒电视尤其是真人秀节目的研究提供参考价值。
  根据纽马克的文本类型翻译理论,文本可依据语言功能不同分为,表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三类;他同时还提出两大翻译策略:语义翻译和交际翻译,并指出,译者在对待不同类型文本时应采取不同的翻译策略:语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本。翻译材料部分包含几篇传媒领域的学术文献,整体风格正式,符合信息型文本特点。因此翻译时,应采取交际翻译为主、语义翻译为辅的策略。
  通过文本分析,本文总结了该翻译材料的语言特征:词汇层面,多术语(包括剧名、普通名词专业化、缩略词等)、文化负载词(包括典故、文学意象等);句子层面,多被动句、长难句(含从句、插入语);语篇层面,语言精准,注重衔接(包括隐性衔接和显性衔接)。
  结合纽马克文本类型翻译理论及其他对该理论的研究,本文总结出翻译信息型文本所应遵循的原则:译文应准确传递原文信息,注意术语中多义词的准确性及文化负载词的完整性,采取脚注、改译等翻译手法;译文应符合译入语表达习惯,注意词性、被动语态和句子结构的转换;行文应连贯自然,注意语言合时、词汇层面(词义重复)和语法层面(形合与意合)的衔接自然。
[硕士论文] 朱小路
中国现当代文学 四川师范大学 2017(学位年度)
摘要:中国20世纪前半叶,不少作家因际逢变革的历史语境产生了强烈的言说欲望,新学新知的初识和发展方向不明的彷徨等诸因素迫使他们双管齐下,形成翻译和写作的变奏。周作人也是这一时期的文学家和翻译家,在新文学尚处于“青年”或正在建立时期,翻译在周作人及他的同代文学家思想家这里,不仅是输入,也是输出;不仅是译介,也是塑造。翻译不仅参与了新文学系统的建造,也影响着作家自身的创作。本文主要从纯文学创作、研究性写作和理论写作这三个方面来阐述周作人创作所接受的其译介的影响,致力于向读者呈现出周氏翻译和写作之间互动关系的真实面貌。本文第一章对周作人的翻译和介绍外国文学的生命历程做了一个述评,并按照文学译介和学术译介这两个通道对其译介进行了分类整理;第二章从纯文学创作、研究性写作和理论写作这三个层次来具体论述周作人的创作接受其翻译的影响,既有微观的具体篇目的启发也有宏观的写作体系的建构;第三章将研究个案还原到文学的大历史背景进行了影响关系的成因探析,并结合他自身的文学兴趣和审美趣味来考察,进而揭示了影响关系之下周作人的译介和创作有可能存在的一体性。
[硕士论文] 李攀
英语口译 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:本项目报告基于2016年5月在南京市开展的“维多利亚州企业家江苏驻点交流项目”。该项目由江苏省工商业联合会和澳大利亚维多利亚州工商总会联合举办,旨在为中国和维州在贸易、投资和合作方面提供新的发展机会。笔者在此次项目中担任陪同翻译和项目助理。基于笔者的口译实践和总结思考,本项目报告分析了笔者作为译员的三重角色—信息传递者、文化交流者和项目团队协助者,并结合口译实例对译员三重角色定位和要求作了具体的阐述。同时笔者指出口译中遇到的障碍:数字翻译、短期记忆和笔记注意力分配不均以及缺乏背景知识造成的漏译和错译问题。通过学习国内外学者对口译员角色研究及译员发展的理论成果,笔者提出了应对策略:第一,译前充分准备,大量搜集项目相关的背景资料;利用译前时间与主讲人充分沟通,获取有用信息。第二,注重团队合作。口译活动中,译员搭档之间充分合作,保证口译活动的顺利完成。第三,借助有利工具。口译进行中,译员应善于借助一切资源,包括移动设备、讲稿,课件和宣传册,以帮助提高口译效率。本项目报告意在阐述对译员角色的解读,带动社会对译员角色的重视和思考;并对口译活动提出一些建议,以帮助自身及其他译员作出改善和进步。
[硕士论文] 王佳丽
英语口译 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:在国际化的科技交流中,科技口译作为技术沟通的桥梁,发挥着举足轻重的作用。作为专门用途口译,衡量科技口译质量的一大标准是条理清晰、逻辑通顺。面对错综复杂、包罗万象的科技信息,如何将其有条不紊、清楚地传达给听众,这对译员来说是一大挑战。本报告是基于报告人2016年(8月15日-16日)承担的通快(中国)信息服务系统培训口译项目而展开的。项目难点集中表现在如何产出条理清晰、逻辑通顺的口译语篇。报告人在项目中遇到的问题主要反映在三个方面:信息零散;结构松散;前后不一致。报告人结合现场录音转录文本,通过语料分析,发现这些表象背后的真正原因:背景知识欠缺,短时记忆较差;重细节、轻整体,连接词缺失;脱离前文,自我监控意识薄弱。报告人结合自身实践和相关理论研究,提出了相应的解决方案:第一,扩充背景知识,激活知识体系;第二,加强短时记忆;第三,树立整体观念;第四,提高自我监控能力。借助这些措施,报告人对案例译文进行质量提升。本项目报告的成果有助于提升翻译硕士对科技口译的认识,并对如何产出条理清晰、逻辑通顺的口译语篇的研究提供语料价值。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部