绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 4
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 78 条结果
[硕士论文] 文佳胜
计算机应用技术 电子科技大学 2016(学位年度)
摘要:中国是一个多民族组成的国家,文化多种多样,语言沟通成为促进民族发展、民族团结和共同繁荣的重要因素,而语言翻译是解决语言沟通不畅问题的主要手段。然而人工翻译已经无法满足人们对翻译的需求。另一方面,利用机器进行语言翻译的理论和技术,在学术界和工业界的不懈努力下不断更新和成熟。响应社会发展、民族团结稳定的号召,机器翻译迫切需要应用到社会生活中。研究针对少数民族语言机器翻译的技术意义重大。
  本文研究的基于短语的统计机器翻译,运用机器学习思想,以对数线性模型为理论基础,以短语为基本翻译单元,是目前较为先进和成熟的机器翻译方法。尽管该方法在英法、中英等大语种翻译中有令人满意的表现,但是在某些情形下数据稀疏和长距离调序能力弱的问题比较显著。少数民族语法结构与汉语存在较大差异,可获得的语料库规模小,而且针对少数民族语言的计算语言学研究不充分,种种因素使得少数民族语言翻译的效果很难达到应用目标。针对少数民族语言翻译的难点,本文采取基于短语的统计机器翻译技术路线,完成了以下工作:
  (1)总结了基于短语的统计机器翻译及其关键技术。本文首先对统计机器翻译的数学模型以及翻译流程中的关键步骤进行了完整阐述,接着对翻译结果的自动评测方法做了详尽的论述。
  (2)提出了一套应对小规模语料库的非连续源短语的翻译策略。传统短语模型只抽取连续短语,为了从少数民族的小规模语料库中挖掘更多信息并加以利用,本文探索了源语言端非连续、目标语言端连续的翻译策略,论证了用于抽取非连续短语的新算法,阐述了改进后的模型并实现了相应的解码算法。
  (3)提出了一种利用词典消除少数民族翻译中OOV(Out Of Vocabulary)问题的方法。OOV产生是因为语料库无法覆盖所有的词语,本文阐述了加入词典的用于消除OOV的翻译方法,并给出了相应的算法。
  最后,基于上述创新点和本人的其他相关研究工作,本文实现了一个少数民族语言到汉语的机器翻译系统,并部署到相关单位得到了实际运用。实验结果表明采用了本文的改进算法之后,翻译结果比Baseline的更理想。
[硕士论文] 王莎莎
汉语国际教育 新疆师范大学 2015(学位年度)
摘要:目前,关于词典使用的研究已经成为词典学的一个重要领域。国外关于词典使用的研究相对于国内来说起步较早,已经不仅仅局限于词典的数量、种类以及单、双语的选择等方面的研究,词典使用研究已经成为重要的研究方向。国内关于词典使用的研究也逐渐发展起来,并取得了一些令人瞩目的成果,从研究对象上来看,已经不仅仅局限于英语学习者,还出现了少量的以少数民族学生和留学生为对象的研究成果。研究内容和研究方法也日益丰富起来,不仅涉及到了词典的数量、类型还涉及到了使用者的使用态度、影响词典选择的因素、使用者的使用策略、偏好、使用目的等多个方面。在研究方法上,调查问卷、访谈、观察法以及实验法同步进行,这使得调查结果更加准确。除此之外,还能对词典编纂及教学提出建设性的意见。
  本文以中亚留学生为研究对象,采用问卷调查法、访谈法以及观察法,对该群体使用电子词典的状况进行调查,内容涉及电子词典的种类和数量、使用态度、使用目的、使用技能和使用策略等方面。通过调查找出中亚留学生在使用电子词典过程中出现的问题,并针对这些问题提出相应的建议。
[博士论文] 王钢
俄语语言文学 黑龙江大学 2015(学位年度)
摘要:阿普列相语言学思想主要体现在语言集成描写和系统性词典学两个方面。语言集成描写以统一的语义元语言为工具,以语义配价理论为基础,对词位进行分析性注释,并通过支配模式揭示语义题元和句法题元之间的复杂关系。
  系统性词典学要求将语言单位作为一个组织严密的系统进行描写,以反映该语言的朴素世界图景。在系统性词典学中,词典释义类别和词典学肖像是最重要的两个概念,《新型俄语同义词解析词典》是最重要的实际产品。
  此外,阿普列相还是积极词典思想的支持者,他认为词典应提供一切必要的信息,以便潜在的词典使用者能正确构建自己的话语。
  本文对阿普列相语言学思想的研究,并未局限在理论引介,而是将介绍、解析、评述、对比和应用相结合,在探讨阿普列相语言学思想的同时,一方面用汉语语料检验阿普列相理论的适用性,另一方面尝试为汉语相关研究提供借鉴。
[硕士论文] 刘婧琢
语言学及应用语言学 黑龙江大学 2013(学位年度)
摘要:本课题研究的是汉语修辞造词,也就是运用修辞手段创造出来的词。通过对《现代汉语词典》(第五版)的穷尽性考察,对修辞造词的情况进行了统计分析,并分别探讨了意义方面的修辞造词、形式方面的修辞造词以及言语行为方面的修辞造词,其中包括比喻造词、借代造词、夸张造词、对比造词、比拟造词、移就造词、镶嵌造词、复叠造词、节缩造词、委婉造词、敬谦造词以及摹状造词等十二种主要的修辞造词。认为修辞造词在词义、语用及修辞手法的运用上具有独到之处,同时指出修辞造词的特点、规律以及存在基础与发展趋势。
[硕士论文] 张凯波
汉语言文字学 黑龙江大学 2013(学位年度)
摘要:同素异序词是汉语词汇系统的重要组成部分,它们构成语素相同而结构次序相异。这类词凸显了语序表达语法意义的重要作用,是现代汉语构成新词的途径之一。本文为同素异序词重新界定,以双音节同素异序词为研究对象,并对《现代汉语词典》中收录的双音节同素异序词进行定量穷尽式描写分析,试图从“意义—结构—功能—认知”多角度进行研究,并对其规范提出一些意见。
   本篇分为绪论、主体、结语三大部分。
   绪论部分主要总结、阐述了国内相关问题的研究情况和发展趋势,并对当前研究中所存在的优缺点进行简要述评,阐明了选题缘由、意义以及研究中所涉及的语言学理论,并对行文中的简称、符号使用等一些情况进行了简要说明。
   主体部分为第一章到第四章。本文的重难点就是对同素异序词的划界问题。第一章归纳总结了各个时期的学者对同素异序词的意义的界定。在此基础上,重新定义同素异序词,并从“同素”、“异序”、“词”三方面深入解析。同时,介绍了本文的研究范围和研究方法。
   第二章结合具体语料与实例,从语音层面(主要是声调)、意义关系(同义词、类义词、异义词)以及语法层面(主要是词性功能)三个角度,对同素异序词的外部结构进行考察研究。我们尝试总结其中的共性规律,并进一步探讨其意义、词性与结构三者之间的关系。
   第三章与第二章的关系密不可分,主要探讨了同素异序词的内部结构特点。分别从语义结构和语法结构两方面展开。语义结构的分析上主要考察语素义与词义的关系,并尝试总结造成二者关系众多的原因。语法结构的分析则主要运用同构与异构对比分析的方法,并着重考察了并列结构的同素异序词语义支点,试图分析探寻出造成语义支点转移的原因。
   第四章探讨了双音节同素异序词的规范问题。首先,明确了规范的对象并提出了两条标准。其次,比对参考了《现代汉语词典》(第五版)与《现代汉语规范词典》(第二版)中双音节同素异序词的规范情况,试图总结出被规范掉的词的特点与发展趋势,并结合这一发展趋势为同素异序词的规范提出一些建议与认识。
[硕士论文] 章冰燕
英语语言文学 汕头大学 2012(学位年度)
摘要:本文从认知语言学的角度,以英汉成语词典中带有颜色隐喻的成语为语料,对英汉成语中的颜色隐喻进行对比分析。通过探究英汉成语中颜色隐喻的异同以及概念隐喻的认知功能,揭示不同民族的色彩感知差异。
  本文综合运用统计、归纳和比较的方法进行研究。作者确定英汉颜色对应关系词8对,选择权威性英语和汉语成语词典各两本,筛选其中和颜色有关的成语,建立了一个语料集,并利用认知语言学的理论对这些语料进行研究,以此为颜色隐喻提供更好的理解。
  研究发现(1)英汉成语中相同的颜色词可以带有相同的隐喻意义,尤其是“黑”、“白”和“红”。(2)不同语言成语中不同的颜色词可以表达相同的隐喻意义。(3)同一语言成语中不同的颜色词也可用来表达相同的隐喻意义。(4)英汉成语中颜色隐喻的主要共同点在于,如果一个成语中含有两个颜色词,则这两个颜色词表达或相同或对立的隐喻意义。(5)英汉成语中颜色隐喻的主要差异在于英语的颜色隐喻比汉语更多地用于表达人类情感。(6)本文指出部分国内外学者混淆颜色隐喻和颜色转喻的概念,用颜色转喻的例子来分析颜色隐喻。作者认为颜色隐喻与颜色转喻存在本质区别,二者应该区分开来研究。
  本文的研究意义有三个方面。首先,本文所发现的英汉成语中的颜色隐喻的异同为跨文化交际提供参考。其次,英汉成语中颜色隐喻的比较分析对成语翻译具有一定的启发意义。第三,对英汉成语中的颜色隐喻进行分析和归纳,有助于成语教学。
[硕士论文] 隋小凤
语言学及应用语言学 中南大学 2012(学位年度)
摘要:汉语典故源远流长,每个典故都包含了丰富的内容。目前对典故的研究,主要是从文化角度,而从语言角度的研究还不是很多。本文以含“龙”典故为研究对象,从典故的语言学角度,运用历史比较的方法,以朝代为线索,对含“龙”典故的形式和意义的演变情况进行详细的分析。这些典故所概括的内容非常丰富,根据典故的含义,我们将这些典故分成“写人”、“状物”、“品行”、“人生情感”、“才华事业”、“国家”、“神佛宗教”这七类。在第三章中,我们会从每类中选取一到两个历代使用频率较高或人们较为熟悉的典故进行分析。
   本文典故的确定主要依据《历代典故辞典》、《中国典故大辞典》,文中的例证主要借助《汉藉全文检索系统》(第三版)。本文在对典故的含义及形式进行分析时,参照《汉语大词典》和《辞源》,综合所有的文献资料,对词典中词条的漏收进行补充辩正。
[硕士论文] 张鲁静
英语语言文学 山东大学 2012(学位年度)
摘要:随着翻译实践与翻译理论的蓬勃发展,翻译研究于近几十年也日益兴起。为了推动翻译研究的系统化发展,以及译学术语的标准化,翻译学词典应运而生,而且此类词典至今已有十几本。然而,作为关于一门新兴学科的词典难免会存在一些不尽如人意的地方。所以,翻译学词典研究,作为翻译学中的一支新秀,也逐渐发展起来,以解决现有译学词典中存在的问题。
   现有译学词典的一个比较大的问题是词典种类匮乏,比如关于翻译人物的词典就很少。因而编纂翻译人物词典,推动翻译学研究健康发展成为一项重要任务。通过对翻译学以及译学词典的初步探索,本文对翻译人物词典的现状做了描写性和分析性的研究,指出了现有翻译人物词典的不足,并就此针对翻译人物词典的编研提出了一些建设性意见。
   随着越来越多的人投身于翻译实践以及翻译研究,他们在翻译领域以及社会上的重要性也逐渐被认可。本文中,翻译人物指的是那些为翻译发展做出过贡献的杰出的翻译家、翻译理论家以及不同翻译学派的代表人物等等。
   由于以往编撰翻译人物词典的主要是翻译学领域的专家学者,而非词典编撰家,再加上一些其他主客观原因,错误和缺陷在所难免。从词典学角度来看,它们在词典综合结构、编排方式、检索途径、附录设置和装帧设计等方面都不同程度地存有漏洞。另外由于这类词典编纂刚刚起步,它们在收词释义的系统性、科学性等方面也有一些不尽如人意的地方。由于现有的翻译人物词典数量有限,以及人们尚未认识到这类词典的好处,有关翻译人物词典的理论研究也就相对较少。然而理论上来讲,翻译人物词典的作用很多,可以满足学者、老师、学生等不同人群的需要。
   为了弥补翻译人物词典的缺陷,发扬它们的优点,更好地编撰深受大众欢迎的翻译人物词典,本文尝试性地探讨了翻译人物词典编纂应遵循的基本原则。
   首先,文章从词典学的角度,对翻译人物词典的综合结构提出了一些意见,从而希望此类词典能更好地为研究者服务。文章参考了词典编纂家关于词典综合结构的言论以及翻译学者关于翻译学方面的建议,提出了几点适合翻译人物词典的建议。
   接下来,文章从宏观和微观的角度介绍了翻译人物词典的词条编纂,探讨收词、释义方面的主要注意事项,这一部分也是整篇论文的重点所在。
   现今中国只有三本翻译人物方面的词典,而且每一本都不同程度的存在一些问题,这对于未来翻译人物词典的编研是很不利的。因而文章参考借鉴了一般人物词典和以往的翻译家词典,并灵活地运用到翻译人物词典中来,旨在建立一套科学系统的翻译人物词典编纂原则。文中收词原则归纳为规范性、时效性和综合性。而释义原则主要归纳为以下四点:义项单位的完整性、描写性、规范性和科学性。这些基本原则将会对未来翻译人物词典的编纂和研究有一定的参考价值。
   论文结尾部分指出了本文的局限性和不足,并展望了翻译人物词典编研的未来。借此呼吁更多的人关注翻译人物词典以及译学词典的发展。
[硕士论文] 徐秋慧
英语语言文学 厦门大学 2012(学位年度)
摘要:词汇是成功掌握第二语言的先决条件。学习词典作为词汇工具书,从各方面提供词语的信息,因此在二语词汇习得中起着重要的作用。此外,研究表明语义关系对二语词汇习得有着积极的作用。语义联系的重要性要求学习词典采用以语义场为基础的表征方式。然而,一直以来语义参见在学习词典中并没有受到足够的重视。而且,由于词典中的词目按字母顺序排列,自然语言中的语义关系不可避免地被割裂了。学习词典必须找到适合的途径把更多的语义联系融纳其中。
  把参见引入学习词典重建语义关系是为了使其用户能够充分利用词典来扩大词汇量。如何通过参见系统重现自然语言中相互联结的语义关系是个值得探讨的问题。参见广泛运用于学习词典中,但是词典学中关于如何设置参见的讨论并不多见。为了弥补这方面的空白,本文将基于语义场理论和心理词汇理论,对如何在学习词典中通过参见恢复自然语言中的语义关系进行初步的探讨。语义场理论认为,词汇中有很大一部分单词不是独立存在的,而是与具有相同语义成分的词语一起构成特定的语义场。有关研究表明学习者头脑中的词汇不是杂乱无章的,而是根据语义关系很好地组织在一起,这与学习词典中词条按字母顺序排列有很大的不同。
  本文主要论述了参见所体现的四种主要语义关系,即同义、反义、上下义及整体与部分之间的关系,并且着重讨论了参见中包含的文化信息及习语参见的处理。在对三部主要学习词典中参见系统进行简评的基础上,提出了改善参见设计的几点意见和建议,以期对学习词典的研究和编纂有所启示。
[硕士论文] 彭健
英语语言文学 西南科技大学 2011(学位年度)
摘要:本研究-反传统工具论的探究模式,将英汉学习型词典研究置于de Beaugrande和Dressler提出的语篇特征七大标准(即:意图性、信息性、可接受性、衔接性、连贯性、互文性和情境性)分析框架下,采用个案分析、文本分析、例证分析、比较研究等定性分析方法结合英汉学习型词典自身词典学特色,分析了英汉学习型词典的宏观结构、中观结构和微观结构的语篇特征,从而为丰富词典学研究视角、促进词典研究者将词典和词典学问题置于语篇语言学框架下进行词典的具体编纂活动,如根据语篇原则处理词典释义,解决词典语篇组合、词典语篇的读者满意度等提供有益帮助,为英汉学习型词典的深入研究提供理论支持。
[硕士论文] 杨世敏
英语语言文学 西南科技大学 2011(学位年度)
摘要:构式语法,即“形式-意义的配对体”,是生成性的,它力图解释无数的合乎语法的和不合语法表达式的存在。用构式语法来分析和研究语块对语言认知特别是外语的习得有很大的帮助。本文在概述语块理论及其作用和英汉学习型编码词典特征的基础上,通过比较几本典型的英汉学习型编码词典中语块信息的处理方式,发现现有英汉学习型编码词典并不能满足中国英语学习者的特殊需求。本文明确提出词典编纂须引入语块理论。语块的收录要符合学习者的需要,在收录语块的同时,词典编纂者应界定词典中语块的收录原则,利用权威数据库检索出高频语块,还应考虑到外语学习者心理词汇和本族语者心理词汇的差别。另外,词典编纂者更要在词典的宏观、微观和中观结构上对语块体系做出完善合理的安排,这样才能强化读者的语块意识,使其有利于读者产出更地道更流利的语言。
   结合构式语法理论,本研究从词典使用者的角度考察英汉学习型编码词典中的语块收录,有很大的实用价值。本论文共有六章。第一章是整个论文的文献总览。第二章介绍了本论文的理论基础,包括语块理论和构式语法。第三章先对现行的主流英汉学习型编码词典中语块现状进行了分析,然后进行了总结。在前文的基础上,第四章和第五章是整个论文的主体部分。第四章首先理顺了搭配,类连接及语块的概念,继而从构式的角度对英汉学习型编码词典中语块的收录原则进行界定。第五章从宏观,微观和综观结构的角度为词典的语块系统提出了设想。第六章是结尾部分,总结了本研究涉及的主要问题和不足之处,并且为以后相关的研究提出建议。
[硕士论文] 周绪彦
中国古典文献学 上海师范大学 2011(学位年度)
摘要:《华英字典》是出现于十八世纪初期中国的第一部由外国学者马礼逊编撰的大型汉英双语字典。该字典收字相当广泛,同时,字典对所收录的字的新义有一定的研究,且新义的翻译非常实用,对国外初学中文的学者有很大的帮助,该字典对中国的辞书及双语词的编撰具有重要的参考价值。
   本论文的正文分为四个部分:
   第一章为绪论,主要介绍作者马礼逊的生平以及《华英字典》编撰的背景、研究现状等。
   第二章主要介绍《华英字典》的体例以及体例上的创新。
   第三章为本论文的主体部分,收录了以“扌”为部首的释义较为突出的字。先列出这个字在《康熙字典》里的解释,将两者的解释对比得出《华英字典》的新义及特点。本文采取选录《华英字典》中较有代表性的“扌”部为例,通过选录“扌”部中比较能代表《华英字典》释义的“新”和有特点的字,并将它们与《康熙字典》进行比较来进行讨论《华英字典》释义与特点。
   第四章为阐释《华英字典》对双语词典编撰的影响及其意义。
   总之,本文希望通过对《华英字典》的研究,阐述它在体例和释义上的先进以及对中国字典(尤其是)双语词典编撰上的价值意义。
  
[硕士论文] 李喻梅
英语语言文学 厦门大学 2011(学位年度)
摘要:毫无疑问,一本词典中最重要的部分是词典的词条部分,词典编纂家们不遗余力地将大量时间精力投入到这一主体部分。这应该说是无可厚非,甚至是理所当然。但是问题总是不断涌出来:一本词典除了主体部分还有许多的支撑部分,例如凡例,前言,使用指导,缩略词,附录等等。这些部分应该以怎样的一种态度去对待呢.总是很悲哀地发现,除了词条,大多数读者很少意识到在词典中别的地方也可以查找到某些需要的信息。词典编撰者在编排词典附录的时候也是问题重重:是否每本词典都要附上附录,附录应该位于词典的什么位置,附录和索引有什么区别,附录应该在目录中标示出来吗,附录应该使用独立的页码标识吗,附录的数量多少为宜,这许多的问题总是困扰着词典编纂家,同时也迷惑着广大词典使用者。针对词典的理论研究取得了长足的进步,但是对于词典附录这一领域涉足的却是少之又少。笔者在中国期刊网上数以千计的与词典相关的论文中仅找出十来篇文章专门讨论词典附录。而这其中,大多是针对某本特定词典附录进行评述,极少有系统性的文章来专门解决词典附录诸多问题。
  词典附录在词典中有着重要的弥补作用。附录是词典增加百科知识最有利的阵地。同时,词典附录在传递文化信息方面也是一个大有作为的场所。它还可以重建知识网络,将那些因按字母顺序编排而割裂的词条信息系统化。由于词典附录在编排格式及内容挑选上享有更多的自由和主观性,因此附录就像是一块“词典编纂家的自留地”,编得好,为词典锦上添花;编得不好,将影响整本词典的质量。
  本文在调查大量词典附录后对以上一些问题提出了自己的看法。并且对长期以来一直混为一谈的词典“后面部分”,“索引”以及“附录”等几个相关概念作了区分。这一区分同时也为本文所讨论的范围做出了界定。在对附录做了充分的考察后,文章总结出附录的一些特点,分类及常见内容,并且提出了编制附录时应当坚持的几条原则。由于附录编制的主观性及自由性,常常使得附录评论也带有相当的主观性,缺乏统一的标准。本文针对这一情况,通过对几个相关量和词典附录的关系研究,提出了一个“三步走”评论流程。这一流程首先从词典本身特点出发,对附录数量及覆盖范围进行评价,最后再评价每条附录与词典的相关性。这样能够有效避免从一开始就先入为主的评价标准。首先利用客观数据对附录进行总体考察,然后再发现问题逐一解决。本文也对此流程进行了检查,在检验三本词典的目录后,此流程体现了一定的客观性,但是同时,也发现了一些局限性。例如在利用词典规模来评价附录数量这一阶段,词典规模并不是一个界限分明的概念,而是有一个模糊的中间地带。同时在评论附录相关性这一阶段,还是不可避免要掺杂评论者的主观判断,这些问题也是后来研究者努力的方向。
[硕士论文] 刘文娟
英语语言文学 中山大学 2010(学位年度)
摘要:谚语是人类智慧的结晶和文明的产物。谚语的收录是英汉词典的一个必要组成部分。本论文主要以《英汉大词典(第二版)》(以下简称《英汉大2》)为例对英汉词典中谚语的设置情况与翻译模式进行探究。尽管目前有许多针对英语谚语及其翻译的研究,但把英语谚语的收录与词典编纂相结合的研究为数不多。本研究旨在通过对《英汉大2》的分析,提出可推广至其它英汉词典的有关谚语条目的设置及翻译模式,以及在该类词典编纂过程中对谚语部分处理时应注意的问题。
   本研究收集《英汉大2》中收录的谚语三百余条,对其进行整理、分类、和分析,发现该词典有关谚语条目的收录有一定特点,但同时也存在一些问题。本文从翻译和词典编纂两个角度进行深入分析。在翻译方面,主要是采取直译还是意译、归化还是异化的问题,同时还包括是否准确充分得传递了谚语的隐含意义或文化信息等。在词典编纂方面,主要存在标签、参见、译文内容、例证、标点符号等不一致的情况。
   针对上述问题,本文提出相应建议。从翻译角度来看,英汉词典中谚语的汉译可采用直译、直译加附加信息、意译、和提供多条译文的方法。从编纂角度看,英汉词典在处理谚语部分时应特别注意谚语的收录、词目词的选择、参见、词条的连续排列、标签以及格式等诸多方面。本研究提出的有关谚语条目的设置及翻译模式建议,希望对英汉词典的谚语处理起到借鉴作用,同时对《英汉大2》的修订也产生一定的积极影响。
[博士论文] 高雷
英语语言文学 山东大学 2010(学位年度)
摘要:本文是通过本体论的视角组织起来的,其讨论和论证也是根据本体论的有关要求和特点展开的。本体论有助于人们理解事物的存在及其本质。从自然阶段到人文主义阶段,本体论逐渐从形而上学的王国进入到现实世界,并把有关人类生存和文化的实际问题作为其研究的课题。尽管对本体论的认识存在不同,但是,对其特点的认识还存在诸多共同之处,其主要表现为:存在的本源性、本体与现象的统一性、圆环阐释性、强调功能等。本文各章节正是建立在这些本体论的特点之上的。
   译学词典有其词典学渊源。词典文化有着悠久的历史,但是,作为关于词典编纂与研究的词典学则是在二十世纪后半期才发展起来的。词典学主要探讨词典的本质、特性、类型以及功能等。在很长一段的时间内,词典学被当作语言学的一个分支,因为那时的词典研究主要采取语言学的视角。后来,对词典的跨学科研究开拓了人们的学术视野,从而使得词典学逐渐发展成为一门独立的学科。作为一门独立的学科,词典学必定有其内在的体系和性质,也必然会表现出它的新的特点,其主要体现为:多学科综合、视野开放以及实践取向等。这些特点蕴涵了译学词典的词典学渊源。译学词典有其翻译学渊源。译学词典的存在包含两个基本的本体内容,一是形式,一是内容。词典学渊源决定了译学词典是一种词典;翻译学渊源决定了译学词典是一种专科词典。翻译学的多元性决定了翻译研究中多种视角的共存性与互补性,译学词典作为一种翻译研究的方法,是翻译学的一个新的研究视角。翻译学的系统性决定了,作为一门独立学科,翻译学必然有其理论体系和研究方法,而译学词典则有利于译学知识的系统化。翻译学的开放性决定了译学研究总是可以不断丰富的,因为翻译学的跨学科研究在不断地加强,译学词典研究是词典学与翻译学相结合的产物,它符合翻译学的开放性。
   译学词典的存在取决于翻译学和词典学的融合。随着诸多译学词典的出现以及相关的理论研究,译学词典的名与实已经得以确立。就译学词典的本体要素,本文从四个方面加以论述:1)材料因。材料因指译学词典的本体内容材料。翻译学的本体内容构成了译学词典的本体内容。随着跨学科性的不断加强,翻译学必然要涉及各种知识,这些知识主要建立在翻译学的概念、术语和专名之上。2)形式因。就形式因而言,它应该反映词典学要求,因此,译学词典的形式因主要是针对词典学的,它能够证实译学词典的表现形式是否符合词典学的规则要求。在这方面,本文主要讨论了译学词典的宏观结构、微观结构及其装帧特征。3)效果因。效果因指译学词典本体的生发性。译学词典的现象取决于译学词典的本体,译学词典的本体又必须通过译学词典的各种现象表现出来。因而,译学词典的本体与现象应该密切地结合起来。4)目的因。目的因指译学词典的目的,它能证实译学词典的功能与价值。实体的本体要素是相互依赖的,从而形成一个有机的整体,这些本体要素既对立又统一,使得实体具有了发展的内在动力。通过证实其它要素存在的意义或价值,每个本体要素自身才被赋予了存在的意义或价值,这就形成一个阐释圆环。译学词典研究的本体要素构成了一个阐释圆环,随着这个阐释圆环的运动发展,译学词典研究就具有了内在的发展动力。译学词典研究的阐释圆环主要由译学词典的编者、译学词典理论、译学词典用户以及社会文化背景所构成。就编者方面,本文讨论了他们对译学词典研编的感性、知性与理性,以及他们的职业道德。就译学词典理论方面,本文主要讨论了译学词典的本质、类型、编纂原则、结构、功能,以及历史等。就译学词典用户方面,本文主要讨论了他们的译学词典意识、认知能力,以及交往的有效性等。就社会文化方面,本文主要讨论了译学词典的出版、科学技术、以及意识形态等。从本体论的角度而言,译学词典研究的所有要素都是相互联系的,从而构成了一个阐释圆环。
   词典编纂是文化活动的一部分,有着悠久的历史。然而,很长一段时间,词典的功能没有得到关注,因而,词典编纂没有得到学术研究。在西方,直到十八世纪,词典学家才开始讨论词典的质量问题。相比较而言,译学词典则非常年轻,只有三十年左右的历史,因此,还没能引起学者们足够的关注,人们对译学词典的功能还没有足够的理解。本文对译学词典的功能进行了探讨,从而证明译学词典存在的价值,推动译学词典的研编。就译学词典研究的功能方面,本文首先讨论了译学词典研究成为一门学科的可能性。根据学科学的有关理论,本文讨论了译学词典研究的内在动力、学科环境,以及学科指标体系。内在动力取决于译学词典研究阐释圆环的运动发展。与译学词典研究的相关学科,如:翻译学、词典学、语言学、信息工程、交际学、出版学、图书馆学、语料库等,构成了译学词典研究的学科环境。根据学科指标体系,本文讨论了译学词典研究的定义、研究对象、历史必然性、创始人及其代表作、理论体系、研究方法,以及研究目标等。译学词典研究能澄清诸多误解,也能结揭示其动力机制、发展模式,以及发展空间等。此外,学者们的学科构建意识以及他们的理论勇气在推动译学词典研编方面也起着重要作用。
   在结论部分,本文主要谈了如下方面的内容:本体论在本研究中重要性,本研究主要发现或贡献,本研究的局限性,以及对未来研究的初步设想。从本体论的视角来讨论泽学词典及其研究有利于对其特性和功能的理解。就本研究的主要贡献方面,本文指出了它的思维价值、应用价值,以及学科生态的思想。在思维价值上,本文讨论了系统分析与系统综合的结合,以及共时审视与历时审视的结合。在应用价值上,本文讨论了它对翻译学、专科词典学,以及译学词典研究本身的贡献。在学科生态思想上,本文讨论了它的描写功能、综合功能,以及过滤功能等。就本研究的局限性方面,本文指出,在研究方法上没有突出实证研究与案例研究,其研究文献也主要限于国内。就未来的研究,本文提出如下设想:编纂更多的译学词典,提高人们对译学词典研编的意识,规范译学词典的批评等。
[硕士论文] 邢能坤
英语语言文学 西南大学 2010(学位年度)
摘要:塞缪尔·约翰逊,一个诗人,讽刺作家,一个批评家,但是人们首先记住的是他是一个词典学家。这不仅仅是因为他那风趣的对词典学家的定义—一个无害的苦工,更是因为他那部具有里程碑意义的词典《英语词典》。发表于1755年的《英语词典》是迄今英语语言史上最具影响力的事情之一。该词典具有明显的时代特性。约翰逊在他的词典中厘定了编纂方法和收词原则,他的准则和方法对他之后的词典编纂者影响深远,直至今日仍有学习的价值。本文旨在对约翰逊的词典编纂原则和实践进行系统的研究分析,采用论证和对比的方法来进一步说明他的原则和实践具有研究价值。
   文章共分六个部分:第一章:引言;第二章:词典编纂史概述;第三章:《英语词典》—英语词典史上的杰作;第四章:约翰逊的词典编写原则及实践;第五章:对词典学的未来发展趋势展望;第六章:结论。
   文章以对词典编纂实践的初始的介绍作为开头,在这一部分文章还对约翰逊的词典编纂实践做了一个初步介绍,最后指出研究的必要性和意义所在。
   第二章是文章对词典编纂的背景知识的大体描述,主要是十八世纪的规定主义原则以及其对约翰逊的影响。
   第三章对约翰逊的代表作《英语词典》展开详细研究。在这一部分,文章对约翰逊的词典计划,以及约翰逊的词典竞争对手都有表述。文章的结尾探讨了约翰逊的词典的一些存在的缺点。
   第四章是文章的主体部分;在这一章里作者详细探究了约翰逊的词典编纂原则及实践。首先文章对词典编纂中的两个主要原则即:规定主义原则和描写主义原则做了介绍。然后文章通过大量例证详细阐述了约翰逊的词典编纂原则及实践。随后文章叙述了约翰逊的词典编纂原则的影响即发展,以及两种原则各自的优点和缺点,最后指出约翰逊的编纂原则至今具有影响力。
   第五章作者探讨了现代科技元素在词典编纂中的角色并表明人力的作用不应该被忽视。
   文章最后是结论部分,这部分作者对文章的研究做了一个总结,同时进一步表明约翰逊的编纂原则和实践是没有过时的,对他的研究是有价值的。
[硕士论文] 林礼雅
英语语言文学 福建师范大学 2010(学位年度)
摘要:原型理论作为当代认知心理学关于概念表征和结构的一种学说,对词义习得的心理机制具有很强的解释力。与传统的经典范畴理论不同,原型理论认为概念的表征是通过原型或实例实现的,而原型是具体的、个别的、形象的。人们通过将事物与原型进行联系比较来认识新事物。同样,二语学习者也是通过各种方式将新词与已有词汇产生联系来有效地掌握新词。双解词典由于有双语释义,可以看作是既有语言环境,又有认知环境,有助于学习者全面深刻地掌握词义。学习者既可通过英文释义的原语语言环境来正确理解生词,建立生词在语言体系中的位置;也可通过中文释义使二语同母语建立联系,进行对比联系,加深对词汇的理解。双解词典中的双语释义并不是简单地将单语词典进行翻译,而应让英文释义与中文释义应相互配合,相互取长补短,以达到最好的释义效果。
[硕士论文] 王敏
英语语言文学 厦门大学 2009(学位年度)
摘要:本文探讨如何将原型理论应用于高级学习者词典释义,以期提高当前高级学习者词典的释义质量。研究的主要问题是如何将原型理论应用于词汇分析,在词典释义中构建一个可以揭示词、世界、和心理之间动态关系的理想模式。本文所采用的主要研究方法是对比分析,将词汇理论分析和与传统高级学习者词典释义进行对比,以期找到一种可以改善高级学习者词典释义质量的更好途径,亦即一种可以触发语言学习者的心理词库并提高他们学习效率的方法。 高级学习者词典释义十分重要,然而以亚里斯多德的充要条件为理论基础的传统词典释义把词义看作是固定不变的,从而无法体现词汇意义的流变性本质。而认知语言学中的原型理论把词汇意义看作一个变化的过程,体现了词义流变性的本质,是对传统释义理论的修订。原型理论认为原型范畴不能被一套简单的充要条件所定义;原型范畴通过家庭相似结构和范畴成员的等级来体现的;原型范畴的边缘是模糊的。 人类认知是基于经验并且始于范畴,大部分关于范畴的讨论都与语义场有关,然而语义场理论在处理自然语言流变性、模糊性和不确定性方面是不够的。相比之下,原型理论在处理这些特征时具有独特的优势。以bachelor(单身汉)和lie(谎言)为例进行案例分析,我们发现基于原型理论的词汇分析结果对词典释义的撰写具有启发和借鉴作用。通过对固定意义理论和模糊意义理论以及由其产生的成分的分析,我们认为原型理论在处理词义上可以表征自然语言流变的意义及其模糊边界。原型理论在高级学习者词典释义中的应用主要在于百科信息的命题粒子和认知粒子,原型和非原型,以及原型情景,以此为根据所撰写的词典释义可以体现词汇意义的动态性以及词汇范畴边界的模糊性。 原型理论为编写词典释义提供了一个认知框架。在此框架中,高级学习者词典中的词汇意义被看作是一个动态过程,因此编纂者需要采用各种编纂策略,使词典的释义体现自然语言中的动态变化性和范畴的边界模糊性,以改进高级学习者词典的释义。
[硕士论文] 李丹
外国语言学及应用语言学 福建师范大学 2009(学位年度)
摘要:词典这个大“骨架”由作为“血肉”的众多例证充实着,所以例证在词典中的作用是不容忽视的。而双语词典是有关两种语言系统的词典,它必然会涉及到两种文化。在词典中表现文化信息的方式有很多,例如词目、释义、例证、插图、词源、参见、附录等。本文主要研究双语词典例证中的文化信息,并以陆谷孙主编的《英汉大词典》(ECD)为例具体双语词典通过例证传递文化信息的得与失。ECD在提供文化信息方面有许多典范之作,但也有些瑕疵,例如由于短语例证的使用导致文化信息传达不足。另外,词典使用者对双语词典的利用不够充分,导致对例证中文化信息的认识不足,所以没能从双语词典中获得更多文化知识。
[硕士论文] 赵昶
英语语言文学 厦门大学 2009(学位年度)
摘要:类义词典所收录的词项按照概念而非发音或词形分层次编排成若干类,能为语言表达、词汇习得和语言研究等提供传统词典所不能给予的帮助。然而,由于其特殊的编纂理念和编排方式,类义词典的编纂存在许多困难,涉及概念的分类,宏观结构和微观结构等方面。汉英双语类义词典的编纂也不例外。语言学研究的发展,尤其是语义场理论和心理词库理论研究,为类义词典的编纂提供了理论上的支撑。一些英语和汉语单语类义词典的编纂实践也对汉英双语类义词典的编纂具有一定的参考价值。本文采用个案分析和对比研究的方法,从分类体系、宏观结构和微观结构三方面总结了三部单语类义词典的成功经验,揭示了现存汉英分类词典中存在的问题,如分类系统的混乱,收词的不平衡,以及宏观结构和微观结构信息的缺失等,并提供了相应的设计方案,具体如下: ⑴汉英双语类义词典的分类体系应以层次性和方便性为原则,其分类应符合汉语分类体系,词项的编排应尽可能符合心理词库的分类体系,并且尽可能方便读者查找。 ⑵在宏观结构方面,收词应尽可能全面、平衡;索引可按拼音或笔画排序;对多义词应设置参见系统;适当使用附录和插图。 ⑶应根据词典的篇幅和类型,设置尽可能丰富的微观结构信息,包括尽可能反应词目词和对应词的词义,配置相关的例证,以及词性、语音和语法方面的信息,最小类别中词项应按照一定顺序排列。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部